Arrian’s lost work on “After Alexander” and what survives of it

The second century writer Arrian is our best source for the life of Alexander the Great, using impeccable sources then extant but now lost.  A number of his other works are extant, and indeed his work On hunting even exists in ambien generic English, and can be found on Archive.org. 

But equally interesting to us is his Τα μετὰ Αλέξανδρον, After Alexander.  This work in ten books is lost, but we know of it from Photius, who, in his Bibliotheca, also gives us a long summary of its contents.  This 9th century epitome, made casually as part of this enormous work, is one of our major sources for the early years of the Succcessor period, from the death of Alexander prednisone online in 323 to the summer of 319.  The work clearly existed in a complete form when Photius read it, which makes it a pity that it did not survive the next few centuries. 

However I learn that we do have a little more.  For it seems that some leaves from one or more copies were reused, and these palimpsest leaves have reached us. 

The first of these is a Vatican palimpsest, ms. Vaticanus 495, which contains two leaves — a single bifolium — which appear as folios 230, and 235.  This was discovered in 1886 by Reitzenstein, and published in 1888.(1)  The leaves seem to be 10th century.  The pages contain a portion of the account of the doomed Egyptian campaign of Perdiccas, which ended in his death, the destruction of the central authority, and the foundation of the power and prestige of the Ptolemaic dynasty.  The editor believed the extract to be from book 7 of the work. 

The second survival was discovered much more recently by Jacques Noret in 1977 at Göteborg, ms. Graecus 1, folios 72 and 73, and was published by him with diplomatic transcription,  a antabuse “normal” text, and a French translation.(2)  This has a portion of book 10.  A discussion with images of the pages was published by B. Dreyer in 1999, and I think this is online.(3) The manuscript contains Dionysius Periegetes (f. 1-40) and then the commentary of Eustathius upon it (f. 48-142).  The first was written in the 14th century, the commentary 14-15th c.

 There is also a papyrus of the 2nd century, so very close to the date of composition, published by V. Bartoletti in 1951, which contains a portion of the struggle between Eumenes, Craterus and Neoptolemus. 

So it looks as if at least one 10th century manuscript existed down to the renaissance, when it was dismembered for use as raw materials!

1. Reitzenstein, Arriani τῶν μετὰ Αλέξανδρον libri septimi fragmenta e codice Vaticano rescripto nuper iteratis curis lecto, Breslauer philologische Abhandlungen Bd. 3, H. 3, Breslau 1888, S. 1–36.
2. Noret, Analecta Bollandia 95, 1977, 269–73. Noret, Ant. Class. 52, 1982, 235–242.
3. Boris Dreyer, Zum ersten Diadochenkrieg: Der Göteborger Arrian-Palimpsest (ms Graec 1), Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 125 (1999) 39–60. This contains colour images of the Göteborg leaves and monochrome ones — rather poor — of the Vatican leaves.
 

Share

The fate of the manuscripts in Rodosto

I have now located E. Bratke’s article in Theologisches Literaturblatt 15 (1894), cols.65-67.  Here is a translation, with the German at the end.  “Rodosto” is also known as Raidestos, modern Tekirdag, and its inhabitants now live in Nea Raidestos, in Greece.

I must admit my confidence that any such manuscript as the Eusebius Against Porphyry exists takes quite a dive, once I learn that it is associated with such a mythical being as the 16th century Hegesippus.  The latter seems to be a fingerprint for several forged booklists, compiled by some unscrupulous Greek as part of a bait-and-switch scam on Western manuscript hunters.  But here’s the article.

The fate of the manuscripts in Rodosto near Constantinople.

In this journal for 1893, no. 43, Th. Zahn published an interesting article “The Greek Irenaeus and the complete Hegesippus in the 16th and 17th Century” in which he opposed a skeptical remark by A. Harnack [Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius, ed. under the direction of E. Preuschen by A. Harnack. Vol. 1. 1893, p. 485] to his earlier assertion that Hegesippus had still existed in manuscript in the 16th century, supported in part by new material.  One of his pieces of evidence was something edited by K. Forster [De libris et antiquitatibus manuscriptis Constantinopolitanis Commentatio. Rostochii, 1877] from a Vienna codex, written between 1565-1575, a catalogue of manuscripts which were to be found in that time in and around Constantinople. In this we read, from among many profane and Christian works of literature, housed in the library at Rodosto, a town a few miles west of Byzantium on the sea of Marmara, which in antiquity had the name of Rhaedeste:  Ἡγησίππω ἱστορία and Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου κατὰ Πορφυρίου.

The possibility that these two, until now, lost jewels of early Christian literature, the 5 books of Ὑπομνήματα of the 2nd century from the early Christian tradition by Hegesippus, and the polemic of the Church historian Eusebius against Porphyry, the most brilliant opponent of Christianity in the ancient world, still existed at the end of the 16th Century in Rodosto, cannot be absolutely denied, given the documents produced by Th. Zahn.  His communication must be very appealing to those interested in ancient church history.  But the question is whether there has ever existed a collection of Greek manuscripts in Rodosto, and whether it still exists; and so far hardly anyone has come to grips with it.  Even R. Förster (p. 10, note 1) says only, that a short time after the composition of that catalogue, the traveler Sponius has seen the city, and for the rest, admits (p. 13):  Rhaedesti utrum adhuc bibliotheca extet comperire non potui. Also in the above mentioned Geschichte der altchristlichen Literatur by Harnack and Preuschen vol. 1, p. 985 the name of Rhaedeste is provided with a question mark.

I was inclined to take part in answering that question myself, as I had become aware of it just before the publication of Zahn’s article, as part of my studies on the Byzantine chroniclers, by a note of Krumbacher [Geschichte der byzantinischen Literatur, 1891, p. 191] on the publication of R. Förster, and had recognized its value for research into early Christian literature.  I tried to learn, from manuscript catalogues and directories of libraries, whether in Rodosto there was once a collection of books, or still is, but in vain.  As well as the scientific travelogues available in the local Royal University, through European Turkey, especially Constantinople, together with the neighborhood, I found, apart from Sponius, which also says nothing of a library, Rodosto mentioned in Dallaway (1797, p. 368), Lechevalier (deutsch. 1801, p. 5) von Moltke (1841, p.51) and Boue (1854, I, p. 145).  But the brevity of their data shows that these travelers did not have the intention or the time, to carry out an investigation in that humble place about past or present antiquities.  I was not surprised, therefore, to find in them no comment on local manuscript treasures, even if such existed in Rodosto.  Von Hammer (1818, p. 198-200, see also p. 158) reports some modern inscriptions of the 18th century from the Catholic Church at Rodosto, but nothing more.

To obtain the most reliable information about the facts, on 2 December last year I wrote to the Imperial German embassy in Constantinople with a request for a preliminary reconnaissance on whether currently in Rodosto a manuscript collection is preserved, and with the intent, in the case of an affirmative answer, to look on the spot myself for the manuscript of Hegesippus, Eusebius and other important authors given in that catalogue.  The Imperial German Legation, in a most helpful manner, which deserves the greatest thanks, undertook to answer my enquiry.  In a letter of 3 January this year I received a communication, because of the happenstance that a German consular agency is located in Rodosto, and that the current manager of it, Mr P. Asla, in addition to his specific knowledge of the place and its people, has the necessary education and skill to perform the required job, so the gentleman replied to me himself in French.

According to this man, there were, in the local bishop’s residence until 1838, valuable manuscript documents, which had been assembled into a library long before from monastery and private owners by members of a family named Lerei, originating from the island of Leros. But a fire broke out in that year, and the entire collection was destroyed, and such Rodosto manuscripts as remained in the hands of private individuals have already found other buyers.  Currently, in Rodosto only a single old manuscript is still available.  It belongs to the local Greek club [Σόλλογος], bears neither a date nor the name of the author and is, according to an unnamed Russian archaeologist who studied it several years ago, has geographic / historical content.

This certificate of the destruction of the Library of Rodosto can only be read with sadness by theologians and classical philologists. But my investigation is not without positive elements. The credibility of the Vienna catalogue is considerably increased from this.  If the list is not an empty collection of book titles, but a real directory of manuscripts, then it is worth while to look more thoroughly into the whereabouts of the other libraries inventorised in it than has yet been done.

Das Schicksal der Handschriften in Rodosto bei Konstantinopel.

In diesem Blatt, Jahrg. 1893, Nr. 43, hat Th. Zahn einen interessanten Artikel „Der griechische Irenaeus und der ganze Hegesippus im 16. und im 17. Jahrhundert” erscheinen lassen, in welchem er gegenüber einer zweifelnden Bemerkung A. Harnack’s [Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius, hrsg. unter Mitwirkung von E. Preuschen von A. Harnack. I. 1893, S. 485] seine frühere Behauptung, dass Hegesipp im 16. Jahrhundert handschriftlich noch existirt habe, wiederholt und durch zum Theil neues Material stützt. Zu seinen Beweisstücken gehört der von K. Förster [De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis commentatio. Rostochii, 1877] aus einem Wiener Kodex herausgegebene, zwischen 1565 und 1575 verfasste Katalog von Handschriften, welche sich seiner Zeit in und bei Konstantinopel befunden haben sollen. In diesem liest man nämlich, dass zu den vielen profanen und christlichen Literaturwerken, welche die Bibliothek zu Rodosto beherbergte, jenes wenige Meilen westlich von Byzanz am Marmarameer gelegene Städtchen, das im Alterthum den Namen Rhaedeste führte, auch gehörten:  Ἡγησίππω ἱστορία und Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου κατὰ Πορφυρίου..

Die Möglichkeit, dass diese zwei für uns bisher verlorenen Kleinodien der altchristlichen Literatur, die dem 2. Jahrhundert angehörenden 5 Bücher Ὑπομνήματα des noch aus urchristlicher Ueberlieferung schöpfenden Hegesipp und die Streitschrift des Kirchenhistorikers Eusebius gegen Porphyrius, den geistreichsten Gegner des Christenthums in der alten Welt, noch am Ende des 16. Jahrhunderts in Rodosto existirten, lässt sich angesichts des von Th. Zahn beigebrachten Materials schlechterdings nicht bestreiten. Und seine Mittheilung muss auf die Freunde der alten Kirchengeschichte um so reizvoller wirken, als der Frage, ob in Rodosto jemals eine Sammlung griechischer Handschriften existirt hat und noch existirt, bisher schwerlich jemand näher getreten ist. Selbst R. Förster (S. 10, Anmerk. 1) sagt nur, dass kurze Zeit nach der Abfassung jenes Katalogs der Reisende Sponius die Stadt gesehen hat, und gesteht im Uebrigen (S. 13): Rhaedesti utrum adhuc bibliotheca extet comperire non potui. Auch in der oben genannten Geschichte der altchristlichen Literatur von Harnack und Preuschen I, S. 985 gehört Rhaedeste zu den mit einem Fragezeichen versehenen Namen.

An der Beantwortung jener Frage mich zu betheiligen, war ich um so geneigter, als ich kurz vor dem Erscheinen des Zahn’schen Artikels bei meinen Studien in den byzantinischen Chronisten durch eine Notiz Krumbacher’s [Geschichte der byzantinischen Literatur. 1891, S. 191] auf die Publikation von R. Förster aufmerksam geworden war und ihren Werth für die Forschung in der altchristlichen Literatur erkannt hatte. Ich habe mich bemüht, aus Handschriftenkatalogen und Bibliothekenverzeichnissen mich darüber zu unterrichten, ob in Rodosto einst eine Büchersammlung war oder noch ist, aber vergeblich. Unter den auf der hiesigen Königl. Universitäts bibliothek vorhandenen wissenschaftlichen Reisebeschreibungen, der europäischen Türkei, speziell Konstantinopels nebst Umgegend fand ich, abgesehen von Sponius, der ebenfalls von einer Bibliothek nichts sagt, bei Dallaway (1797, S. 368), Lechevalier (deutsch. 1801, S. 5), v. Moltke (1841, S. 51) und Boue (1854, I, S. 145) Rodosto erwähnt. Aber die Kürze ihrer Angaben zeigt, dass diese Reisenden nicht die Absicht oder nicht die Zeit gehabt haben, über die an jenem bescheidenen Ort etwa vorhandenen oder vorhanden gewesenen Alterthümer Nachforschungen anzustellen. Ich brauchte mich daher nicht zu wundern, dass ich bei ihnen keine Bemerkung über dortige Handschriftenschätze fand, selbst wenn solche in Rodosto existirten. v. Hammer (1818, S. 198—200, vgl. auch S. 158) theilt zwar einige moderne Inschriften des 18. Jahrhunderts aus der katholischen Kirche zu Rodosto mit, aber eben auch weiter nichts.

Um eine möglichst zuverlässige Auskunft über den Thatbestand zu erhalten, wandte ich mich am 2. Dezember vorigen Jahres brieflich an die Kaiserl. deutsche Gesandtschaft in Konstantinopel mit der Bitte um vorläufige Rekognoszirung, ob zur Zeit in Rodosto eine Manuskriptensammlung aufbewahrt liegt, und mit dem Vorsatz, im Falle einer bejahenden Antwort, an Ort und Stelle selbst nach der Handschrift des Hegesipp, Eusebius und anderer in dem genannten Katalog angeführter hervorragender Autoren zu suchen. Die Kaiserl. deutsche Gesandtschaft hat in entgegenkommender Weise, welche den grössten Dank verdient, es sich angelegen sein lassen, mich zu befriedigen. In einem Schreiben von 3. Januar d. J. erhielt ich die Mittheilung von dem glücklichen Umstand, dass in Rodosto sich eine deutsche Konsular-Agentur befindet, sowie dass der jetzige Verwalter derselben, Herr P. Asla, neben genauer Kenntniss des Ortes und seiner Bewohner die nöthige Bildung und Umsicht besitzt, um den gewünschten Auftrag auszuführen, und dazu den französisch geschriebenen Bericht des genannten Herrn selbst.

Gemäss demselben haben sich thatsächlich in der dortigen bischöflichen Residenz bis zum Jahre 1838 werthvolle handschriftliche Dokumente befunden, welche vor langer Zeit durch Mitglieder einer von der Insel Leros stammenden Familie Namens Lerei aus den Klöstern und aus den Händen von Privaten zu einer Bibliothek zusammengestellt worden sind. Aber durch eine in dem genannten Jahre ausgebrochene Feuersbrunst ist der ganze Bestand derselben zerstört worden, und der noch etwa in Händen von Privaten verbliebene Rest Rodosto’er Handschriften hat bereits anderweitige Käufer gefunden. Gegenwärtig ist in Rodosto nur noch eine einzige alte Handschrift vorhanden. Sie gehört dem dortigen griechischen Verein [Σόλλογος], trägt weder ein Datum noch den Namen des Verfassers und ist nach Angabe eines ungenannten russischen Archäologen, der sie vor einigen Jahren studirt hat, geographischhistorischen Inhaltes.

Mit Bedanern werden die Theologen und klassischen Philologen diese Bescheinigung des Unterganges der Bibliothek von Rodosto lesen. Doch ist meine Nachforschung nicht ganz ohne positiven Gewinn. Denn durch sie wird die Glaubwürdigkeit des Wiener Katalogs erheblich gesteigert. Wenn aber derselbe keine leere Büchertitelsammlung, sondern ein wirkliches Handschriftenverzeichniss ist, dann verlohnt es sich, nach dem Verbleib der übrigen durch ihn inventarisirte’n Bibliotheken noch gründlicher, als es bisher geschehen konnte, zu suchen.

Bonn. – Bratke.

Share

Manuscripts of Rodosto / Tekirdag

Last year I wrote about the manuscripts of Rodosto, now modern Tekirdag, which once contained a copy of Eusebius’ work against Porphyry, now lost.  There is a statement in Harnack’s edition of the fragments of Porphyry’s Against the Christians, p.30:

A listing of manuscripts in Rodosto, written between 1565 and 1575, on p.30b: Eusebiou tou Pamphilou Kata Porphuriou (s. Forster, De antiquitatibus et libris ms. Constantinopolitanis, Rostochii, 1877; cf. Neumann in Theol. Lit. Ztg. 1899, col. 299).  In 1838 a great fire broke out in Rodosto.

I’ve had an email about this, in connection with medical mss., and I have done a search back in my inbox.  I found this in an email from 2006, after a query on LT-ANTIQ:

To track down Greek manuscripts, the principal reference is Jean-Marie Olivier, Repertoire des Bibliotheques et des Catalogue des Manuscrits Grecs, 3 ed. (Turnhout: Brepols, 1995).  Theologische Literaturzeitung

Tekirdag is listed on pp. 78-79. Briefly, what is says is that a number of mss. derived from the Metropolitan see of Heraclea were stored at the Metropolitan see of Rodosto together with 5 mss. from the school of Rodosto. There was a fire in which some mss. were destroyed in 1842 and during the course of the nineteenth century the collection was dispersed; the location of 3 mss. is known today.

Again, I need to see if I can find out more.  How do we know all this, for instance?

UPDATE: Forster’s work is De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis commentatio. In: Vorlesungsverzeichnis der Universität Rostock. Rostock 1877, pp. 8–10.  But it doesn’t seem to be online.  The Theologische Literaturzeitung article is one I can’t find either.  Anyone any ideas?

UPDATE: The ThLZ 1899 is here (search for editions:HwYoAQAAIAAJ).  He says:

Verlorene Widerlegungsschriften antichristlicher Polemik mögen, ganz oder in Fragmenten, noch sehr wohl verborgen sein und wiederaufgefunden werden. Ein von R. Foerster, De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis, Rostochii 1877 veröffentlichtes, zwischen 1565 und 1575 (nicht 1465—1475) geschriebenes Verzeichnis von Handschriften in Rodosto nennt p. 30b Eu)sebi/ou tou~ pamfi/lou kata\ porfuri/ou. Vielleicht ist diese Handschrift erst 1838 bei dem Brande in Rodosto untergegangen, über den man im Theol. Literaturblatt XV, 1894, S. 65—67 Auskunft findet; dieser Brand hat wirklich stattgefunden, was ich mit Rücksicht auf Texte und Untersuchungen VI 1 S. 5 bemerke.

I.e.

The lost refutations of anti-Christian polemics may still exist, in whole or in fragments, hidden away somewhere, and be retrieved.  An index of manuscripts at Rodosto, published by R. Forster, De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis, Rostochii 1877, and written between 1565 und 1575 (not 1465—1475), lists on p. 30b a Eu)sebi/ou tou~ pamfi/lou kata\ porfuri/ou. Perhaps this manuscript perished in the fire of 1838 at Rodosto, discussed in Theol. Literaturblatt XV, 1894, pp. 65—67.  This fire really did happen, as I learn from Texte und Untersuchungen VI 1 p. 5.

Share

How the lost “Peri Alupias” by Galen was found

I have received an email from Veronique Boudon-Millot telling the story of how this lost work was found.  I have made an English translation of what she says, and, by permission, give the relevant portion here.

Hello,

Thank you for your email, your encouragement and enthusiasm, which Greek studies need now more than ever.

Since you ask me about the circumstances of the discovery, I can tell you that it was one of my PhD students, Antoine Pietrobelli (now a lecturer at the university of Reims) who started it.  In January 2005 I sent him, in preparation for his thesis — an edition of the commentary of Galen on Hippocrates’  Treatment for acute illnesses — to the library of the monastery of the Vlatades at Thessalonica to consult the microfilms of the manuscripts of Mount Athos which are kept there, and which concern his text.

While waiting for the microfilms to be brought to him, he had the idea of consulting the catalogue of the manuscripts of Vlatadon published by Eustratiades in 1918, which had a very limited circulation.  This catalogue only contains a single medical manuscript (our Vlatadon 14 of Galen) and the remainder are exclusively patristic manuscripts.  The catalogue of Eustratiades has thus remained unknown to medical specialists.  In this catalogue, the Vlatadon 14 is very rapidly described: none of the treatises of Galen present in the manuscript are described, and in particular the Do not be grieved has been omitted.

After locating the Vlatadon 14 in the catalogue, my student Antione Pietrobelli sent me an email the same evening asking whether this manuscript was known, or whether he had made a discovery.  But as the manuscript did not contain his treatise, the Commentary of Galen on the treatment of acute illnesses, and as he had to return soon to France, he did not have time to see it.

On this news I went myself to Thessalonica to see the manuscript.  Unfortunately I was only allowed to see the microfilm, and, so far, despite much effort, several requests, and two visits to the site, I have not been permitted to examine the manuscript directly … <snip>

So I began to read the microfilm, and noted that the catalogue of Eustratiades is very incomplete, and that manuscript contains many more treatises than are indicated by Eustratiades in his catalogue.  And above all, I discovered the entirely new treatise Do not be grieved, the title of which was already well known to me thanks to Galen’s treatise On his own books, which I was editing at that time and where the physician of Pergamum mentions it.

I should add that the Vlatadon 14 likewise preserves for us the complete text of the two bibliographic treatises by Galen, On the order of his own books, and On his own books, of which I have since also prepared an edition in the CUF series (2007), because the only Greek manuscript available hitherto (the Ambrosianus Q 3 sup.) is very seriously lacunose for those treatises.  The Vlatadon 14 also contains the complete Greek text of Galen’s On his own opinions (De propriis placitis) which Nutton edited in the CMG series from the Arab-Latin translation, all that was known hitherto.  The Vlatadon 14 is thus a new and very important witness for 4 texts of Galen which were either thought lost, or known only in a very lacunose form.

There!  You know everything!

Thank you for your interest and your attention.

Very cordially,

Véronique Boudon-Millot

That is very interesting indeed, and I am grateful to Dr. Boudon-Millot for permission to give that information here.

It is a reminder that, when we are in any little-known library, we must always see if there is anything we can find in the catalogue that might be interesting.  There are treasures to be had, it seems.  We have only to look!

UPDATE: Dr Boudon-Millot added a postscript which clarifies a couple of things:

There is one thing to correct, and the error is mine.  The Vlatadon 14, contrary to what I wrote, does indeed contain the Treatment of serious illnesses by Galen.  But it isn’t an important witness for the edition of the text, and wasn’t significant for A. Pietrobelli for his thesis.  In fact Pietrobelli’s stay at Thessalonica was complete, he was obliged to leave the next day, and didn’t have the time to examine the manuscript in detail.

Thank you again!

Share

A list of the new manuscripts online at the British Library site

At the British Library manuscripts blog, Julian Harrison is paying attention, and well done to him.  In response to comments like those here, he’s today posted a list of the 25 newly uploaded manuscripts.  Here it is, with extra text by me.

  • Additional MS 4949  – 12th c. four gospels
  • Additional MS 4950 – 13th c. Matthew, Mark, a summary of Luke, and a page of stuff from Eusebius on Jesus and the Evangelists “Ex Eusebio Chronicis”.   Anyone able to read any of the last?
  • Additional MS 4951 – 13th c. Luke, John, Menologion, plus a colophon.
  • Additional MS 5107  – 1159 AD.  Eusebius, letter to Carpianus, with a bit of a canon table, then the 4 gospels.
  • Additional MS 5111  – 6-12th century.  Eusebius to Carpianus, canons, plus Matthew and Mark.
  • Additional MS 5112  – 12th c.  Luke, John, and 3 leaves of a patristic florilegium.  Clearly written, this one!  But I can’t make out any names.
  • Additional MS 5117 – 1326-1457.  4 gospels, Eusebius to Carpianus, and a couple of other late things.
  • Additional MS 10057 – 14-16th c.  Euripedes!!! — 3 plays: the Hecuba, Orestes, and Phoenissae, plus scholia!
  • Additional MS 11870  – 11th c. Metaphrastes, Saints’ Lives for September.
  • Additional MS 14771  – 10th c. Gregory Nazianzen!!! — a bunch of his orations (1, 45, 44, 41, 21, 15, 38, 43, 39, 40, 11, 14, 42, 16), including the funeral oration for Basil the Great.  The ms. starts with a table of contents in red uncial.  I was once told such tables of contents were rare!  This manuscript once belonged to Niccolo Niccoli in Florence, then to the monastery of St. Mark, where Niccoli’s books went after his death.  Evidently someone stole it and sold it on.
  • Additional MS 18231 — 972 AD.  Dionysius the Areopagite, Gregory Nazianzen’s orations (again with table of contents): 2, 12, 9, 10, 11, 3, 19, 17, 16, 7, 8, 18, 6, 23, 22, 38, 39, 40, 1, 45, 44, 41, 33 against the Arians, 27 against the Eunomians, 29, 30, 31, 20, 28, 34, 14, 36, 26, 25, 24, 21, 15, 42, 43, 4 & 5 against Julian the Apostate, 37, 13, ; letters 101 and 102 and 202; a couple of Carmina; a vita of Gregory; ps.Nonnus’ Scholia mythologica (I wonder what these are).
  • Additional MS 18277 – (modern papers)
  • Additional MS 19387 – 13th c. 4 gospels.
  • Additional MS 20002 – 10th c.  Old Testament; Judges, with bits of Joshua and Ruth.  This was acquired by Tischendorff from Sinai.
  • Additional MS 20186 – (modern papers)
  • Additional MS 21030 – 13th c. Psalter.  Acquired in Maloula in Syria.
  • Additional MS 21061 – 15th c. Anastasius the Sinaite on the Hexameron, followed by ps.Caesarius, Quaestiones et Responsiones.
  • Additional MS 21165 – 15th c. Iamblichus! Life of Pythagoras, Protrepicus, De communi mathematica scientia, In Nicomachi arithmeticam introductionem.
  • Additional MS 21261 – 14th c. Gospel lectionary.
  • Additional MS 22733 – 11th c. Metaphrastes, more saints’ lives.
  • Additional MS 22750 – 14th c.  Hagiography: “Fragments of sermons and services in honour of the Archangel Michael, including that of Pantaleon the Deacon”, from a burned volume.
  • Additional MS 22909 – 1680 AD.  Some very late Byzantine writers.
  • Additional MS 23895 – 16th c. Onasander, Strategicus!
  • Additional MS 23927 – 16th c. Aristotle, Problemata.
  • Additional MS 35021 – (modern)

I was a bit afraid after the opening section that it would all be gospel mss.!  But thankfully not — there are some gems in there.  But what does smack you in the face is the need for a course in Greek paleography in order to make much of them.

Do add that blog to your RSS feeder.  They don’t post that often, but all the posts are interesting and useful, and usually illustrated with some precious page image.

Share

British Library to digitise all its Greek manuscripts

An announcement on the British Library manuscripts blog here tells us:

Phase two of the British Library’s project to digitise all of its ca. 1,000 Greek manuscripts is now well under way. This phase — also generously funded by the Stavros Niarchos Foundation) — will digitise and make publicly available a further 250 manuscripts, adding to the 284 manuscripts digitised in phase one. We are currently about half way through this second phase and plan to publish the digitised manuscripts in batches during the rest of this year on our Digitised Manuscripts viewer.

A new batch of manuscripts has now been published online, and contains 24 manuscripts ranging in date from the tenth to the nineteenth centuries.

Most of us would rather have PDF’s, of course, than this awkward “viewer”.

But it is excellent news indeed that the BL has decided to digitise all its Greek manuscripts, and SNF deserve considerable thanks for making it possible.

There doesn’t seem to be a list of the new mss available, tho.

Another interesting announcement of the same kind is that medieval and early modern “scientific” mss will be digitised:

… the British Library has embarked on a project to digitise some of its most prestigious medieval and early modern scientific manuscripts. Funded by a generous private donation, the project will supply complete coverage of selected items from the Harley collection, augmented by revised catalogue records for the books in question.

Medieval and early modern manuscripts are vital for transmitting ancient scientific thought to the modern world.

Evidently not by the same donor, but this too is welcome.  For many ancient technical works remain unpublished and inaccessible.  This may help quite a bit.

Share

The Vlatadon library in Thessalonika

I have had an email back from Veronique Boudon-Millot today, giving the story of how the lost text by Galen, Peri Alupias (On consolation for grief) was found.  It’s very interesting, and I have asked for permission to translate it and place it here. 

She also mentions that Vlatadon 14, the manuscript that contained the new work, also contains the first complete copies of Galen’s On my own books and On the order of my own books, the two works most interesting to non-medical specialists, as evidence for the transmission of texts in the 2nd century AD.  The only previously known copy of the Greek was the Ambrosianus Q 3 sup. in Milan, which has many gaps in the text.  Those gaps previously had, perforce, to be filled from Hunain ibn Ishaq’s Arabic translation, itself extant only in a single forgotten manuscript in the obscure library of Mashhad in Iran.

A key factor in the discovery is that the Vlatadon collection catalogue is itself very obscure and little known.  It was published by S. Eustratiades in 1918.  There is no copy in the United Kingdom, but there is a copy in the French National Library in Paris.  It’s about 136 pages, but ms. 14 is the only medical text.  The remainder are patristic.  And that is exciting!  For if the collection is that little known, who knows what it might contain?!

Share

The library at Meshed / Mashhad in Iran — unknown classical texts!

Let me direct you all to the comments on my earlier post about the discovery of some lost portions of Galen’s On my own books here.  The material is in Arabic translation, and found in a manuscript in Iran, at the library of Meshed.  I’d never heard of it!

A commenter has dug into the question and produced gold!  It seems that there are other unpublished texts there, including a mathematical commentary by Hypatia on Diophantus.  The library is now in a brand new building as well and has a website.

If you know Arabic and want to discover new classical texts, you need to visit Meshed / Mashhad.

Share

How long were ancient manuscripts used?

An interesting but unsatisfying post at Ben Witherington, actually by Larry Hurtado: How long were ancient manuscripts used?

George W. Houston, “Papyrological Evidence for Book Collections and Libraries in the Roman Empire,” in Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, ed. William A. Johnson and Holt N. Parker (Oxford/New York: Oxford University Press, 2009), 233-67.

One matter Houston addresses is how long manuscripts appear to have been in use.   On the basis of manuscripts from Oxyrhynchus and from Herculaneum in particular, Houston notes numerous examples of manuscripts discarded when they were ca. 2-3 centuries old.  Overall, he judges that the evidence indicates “a useful life of between one hundred and two hundred years for a majority of the volumes, with a significant minority lasting two hundred years or more” (p. 251).  And, as he notes, the evidence from Qumran leads to a similar view.

This would tally with the sort of evidence we get in Aulus Gellius, of manuscripts of the time of Cicero or Vergil being available.  A set of literary testimonia would be useful, I think.

I’ve found the book, and the article appears to be a very useful one, packed full of data and intelligently analysed.

H/t Jim Davila at Paleojudaica.

Share

Books, libraries, codices and punctuation in Rome in Galen’s “Peri Alupias”

Galen’s Peri Alupias, (On the Avoidance of Grief), contains many interesting statements about the destruction of libraries in the fire.  The following excerpts are from the translation by Clare K. Rothschild and Trevor W. Thompson 1, of the fire and its aftermath.

6. Likewise, it is no (longer possible to have) the books – corrected versions, copies by my hand (of the works) of ancient men, and those (works) composed by me …

12b. In fact, the most terrible thing – in addition to the destruction of the books – has escaped you: hope of recovery no longer remains because all the libraries on the Palatine burned on that day.

13. It is, therefore, neither possible to find any of the rare books and the ones ‘nowhere else kept’, nor (possible to find) the common ones sought out for the accuracy of the text, the Callinia, Atticiana, Pedoucinia and certainly the Aristarcheia, which include two Homeric works, the Plato of Panaetius, and many other such works, since those writings – which, in the case of each book, the men after whom the books were named either wrote them or had them copied – were preserved inside (the libraries). And, in fact, copies of books from many ancient grammarians were kept (there), also those of rhetoricians, physicians and philosophers.

14. In addition to these (books) so important and so numerous, I then lost on the same day all the books that, after correction, had been written by me onto a pure text, books with unclear and errant readings throughout the texts – planning to produce my own edition. The writings were worked to (the point of) accuracy so that neither was something added nor words taken away, not even a paragraphos – single or double, or a coronis – appropriately placed between books. What is there to say about the period or comma? As you know, they are very valuable in unclear books, so that one who pays attention to them does not need an interpreter.

15 Such items included the books of Theophrastus, Aristotle, Eudemus, Clitomachus, Phanias, most of Chrysippus’ and all of the old physicians’.

16. Further, these things will especially distress you; I found outside (the libraries on the Palatine) books recorded in the so-called catalogs – some in the libraries on the Palatine and some, on the contrary, which clearly do not belong to the author to whom they are ascribed [i.e., in the catalogs] – neither with respect to style nor thought similar to him [i.e., the author]. I also found [books] of Theophrastus, in particular those on scientific matters.

17. – there are also his books on plants expounded in two extended treatises – everyone has them. And, there was the tractate in precise agreement with Aristotle, that I discovered and copied, which is now lost. In the same way, both (the books) of Theophrastus and of some other men of old were not reported in the catalogues, some although recorded in them, are no longer extant. I found, then, many of these in the libraries on the Palatine, but some, on the contrary, I prepared.

18.  In fact, those on the Palatine were destroyed on the same day as mine; the fire not only destroyed the storehouses on the Sacred Way, but also, before them, the (libraries) by the Temple of Peace, and afterwards, both those on the Palatine and the so-called “Tiberian House” in which there was also a library full of many other books; but some, on the contrary – on account of the negligence of those continually robbing (them) …… – at the time I first went up to Rome, were on the verge of destruction.

19. These (books), then, did not cause me a small pain when copying them. As it is, the papyri are completely useless, not even able to be unrolled because they have been glued together by decomposition, since the region is both marshy and low-lying, and, during the summer, it is stifling.

20. The treatise on Attic nouns [i.e., a dictionary] will also probably distress you, especially all the common terms and nouns. There are two parts, as you know, one from the Old Comedy and the other from the prose writers. But, luckily, some copies of the latter had been brought to Campania. If, in fact, those at Rome had burned two months later, the copies of all of my works would then have arrived in Campania.

21. For all (of my works) intended for publication were already transcribed in duplicate, not counting those that were to remain in Rome. On the one hand, my friends at home [i.e., Pergamum] were requesting that all of the works composed by me be sent to them in order that they may place (them) in a public library – just as, in fact, some other (friends) already placed many of my works in other cities – and, on the other hand, I was planning to have copies of everything in Campania.

22.  For this reason, then, there were duplicates of all of my (works), excluding those that were to remain in Rome, as I said.

23a.  So, the fire broke out at the end of winter. I planned, at the beginning of summer, to transport to Campania both those (works) that were meant to remain there [i.e., at Campania] and those that were to be sent to Asia when the Etesian winds blow.

23b–24a. Fortune, then, ambushed me by taking away many others of my books, and, above all, the treatise on nouns [i.e., a dictionary] that I excerpted from the whole of Old Comedy, from which, as you know, Didymus (Chalcenterus) had previously explained both the common and all the rare (terms) in fifty books, from which I prepared an epitome in six thousand lines. …

29–30 None of these things, then – although there were many (books) both useful and difficult-to-find – troubled me, not even the destruction of my commentaries, being of two types. Some were adapted so as to be useful also to others. Some were for me alone, although having the same provision for memory. Then there were many summaries, synopses of a great number of medical and philosophical books. But not even these things distressed me.

31. What then, you will say, is even greater than all the things mentioned that might be able to cause distress? Well, I will tell you this: I was entrusted with the possession of the most remarkable medical recipes, …

33. These medical recipes were preserved, with the utmost care, in two parchment codices that a certain one of the heirs – himself most dear to me – gave to me of his own accord without being asked.

What an invaluable discovery this work is!  The translators tell us:

The letter-treatise, dated to 193, was discovered as codex images on a CD-ROM in January 2005 in Vlatadon Monastery Thessaloniki. The manuscript, Vlatadon 14, is of immense value to scholars of antiquity. As Vivian Nutton rightly observes, “The discovery in 2005 by a French research student of Vlatadon 14 in a monastic library in Thessalonica must rank with one of the most spectacular finds ever of ancient literature” … 

A footnote indicates:

According to private correspondence, the work of Jouanna, Boudon-Millot and Pietrobelli was performed without access to the manuscript, but from a CD-ROM copy of microfilm.

Nutton’s statement is undoubtedly true.  Even from the limited excerpts above, we can see how much this tells us about ancient Rome.  The description of the decaying library in the Domus Tiberiana, where the papyrus rolls were stuck together by damp, is precious all by itself.  Fronto, indeed, tells us 2 that the curator could be bribed:

… in the afternoon we came home. I to my books: so taking off my boots and doffing my dress I passed nearly two hours on my couch, reading Cato’s speech On the property of Pulchra, and another in which he impeached a tribune. “Ho,” you cry to your boy, “go as last as you can and fetch me those speeches from the libraries of Apollo!” It is no use your sending, for those volumes, among others, have followed me here.  So you must get round the librarian of Tiberius’s library: a little douceur will be necessary, in which he and I can go shares when I come back to town.

Note also the reference in Galen to codices, containing the receipes for various medicines.  We all know of Martial’s reference to the codex, but here we see it being used for technical works, and the material — parchment — specified.

Clare Rothschild and Trevor Thompson has done us all a favour by making this translation.  It highlights how important this work is.  If only it was online!

1. Rothschild, Clare K.; Thompson, Trevor W., Galen: “On the Avoidance of Grief”, “Early Christianity”, 2011, pp. 110-129 (20).
2. Ad M. Caesar. iv, 5 (Naber, p.68) Loeb Classical Library, vol. 1, p.179

Share