Koln archive building falls into large hole in ground

According to the report on the English pages of Der Spiegel, the 1971 building collapsed.  Work on the tube line running under the front wall may be responsible.  Loads of documents may be lost, some dating back to 922 AD.  It’s unclear whether any medieval manuscripts will have gone west.  More here (in German), which links to a PDF showing pages of a 9/10th century gospel manuscript on p.20 of the PDF.

I bet that they didn’t allow anyone to photograph them first.  In most disasters, the fire brigade are called in to saturate the building with water, just in case any documents escaped.  That usually finishes them off!

UPDATE:  The Cologne Archive is currently asking for volunteers in the area to help with the disaster recovery.  If you are interested in helping out, please see the archive website: http://www.koelner-stadtarchiv.de/index.html

Share

Three Israeli bible mss available for download

At Paleojudaica I learned of this message from Elhanan Adler:

The National Library of Israel, David and Fela Shapell Family Digitization Project, is pleased to announce the digitization of three of the Library’s most important Bible manuscripts… The manuscripts are presented in the DjVu format which provides high quality, magnifiable images compressed into relatively small files for easy downloading. In order to view DjVu images it is necessary to download and install (once) a special free viewer program.

This is a red letter day.  A major library has made manuscripts available in a downloadable, easy-to-use format.  Well done, boys!  That is what we want to see.

Share

The pain of being Galen; plagiarism in the ancient world

I’ve been looking at P. N. Singer’s Galen: Selected Works, which contains English translations of several of his works.  Now most of us are not interested in ancient medicine, but two of the works are interesting to students of the transmission of texts.  I refer, of course, to On my own books and The order of my own books.  Perhaps an excerpt from the start might whet the appetite?

The validity of your advice regarding the cataloguing of my extant books, Bassus, has been proved by events. I was recently in the Sandalarium, the area of Rome with the largest concentration of booksellers, where I witnessed a dispute as to whether a certain book for sale was by me or someone else. The book bore the title: Galen the doctor. Someone had bought the book under the impression that it was one of mine; someone else—a man of letters—struck by the odd form of the title, desired to know the book’s subject. On reading the first two lines he immediately tore up the inscription, saying simply: ‘This is not Galen’s language—the title is false.’ Now, the man in question had been schooled in the fundamental early education which Greek children always used to be given by teachers of grammar and rhetoric. Many of those who embark on a career in medicine or philosophy these days cannot even read properly, yet they frequent lectures on the greatest and most beautiful field of human endeavour, that is, the knowledge provided by philosophy and medicine.
https://www.roger-pearse.com/weblog/modafinil-online/
This kind of laziness existed many years ago too, when I was a young man, but it had not yet reached the extreme state it has now. For this reason—and also because my books have been subject to all sorts of mutilations, whereby people in different countries publish different texts under their own names, with all sorts of cuts, additions, and alterations—I decided it would be best, first to explain the cause of these mutilations, and secondly to give an account of the content of each of my genuine works. Well, as for the fact of my books being published by many people under their own names, my dearest Bassus, you know the reason yourself: it is that they were given without inscription to friends or pupils, having been written with no thought for publication, but simply at the request of those individuals, who had desired a written record of lectures they had attended. When in the course of time some of these individuals died, their successors came into possession of the writings, liked them, and began to pass them off as their own. […] Taking them from their owners, they returned to their own countries, and after a short space of time began to perform the demonstrations in them, each in some different way. All these were eventually caught, and many of those who then recovered the works affixed my name to them. They then discovered discrepancies between these and copies in the possession of other individuals, and so sent them to me with the request that I correct them.
https://morrisburgdental.ca/ambien-zolpidem-online/
Since, then, as I have stated above, they were written not for publication but to fit the particular attainments and needs of those who had requested them, it follows naturally that some of them are rather extended, while others are compressed; and their styles, and indeed the actual theoretical content, vary in their completeness. Those works which were written for the parties mentioned above would obviously be neither complete nor perfectly accurate in their teaching. That was not their requirement—nor would such individuals have been able to learn the whole subject-matter accurately until they had first reached a certain basic level. Some of my predecessors gave such works the title of Outlines, others Sketches, or Introductions, Synopses, or Guides. I simply gave them to my pupils without any such inscription, and it is for that reason that when they later fell into other hands, they were given a number of different titles by different persons. Those which were sent back to me for correction I decided to inscribe with the title ‘for beginners’; and it is with these works that I shall begin.

1. Works written during the first stay in Rome

I myself did not possess copies of all those works which I had dictated to young men at the beginning of their studies, or in some cases presented to friends at their request; but when I came to Rome for the second time they were, as I have mentioned, sent to me for correction, and at that point I affixed titles including the words ‘for beginners’—Sects for beginners, for example, which should be the first book to be read by students of the art of medicine. …

I give this opening section at more length than I might, because Singer’s readable translation is now out of print and thereby inaccessible.  It is commanding substantial prices second-hand, suggesting a reprint is overdue (come on, OUP!).  But I was able to borrow a copy easily enough — it was published in the “Oxford World’s Classics” series, which is in many general libraries. 
https://hopehouseclinic.org/amoxil-over-the-counter/
Singer’s preface itself is a valuable introduction to ancient medicine, and a valuable corrective to the ideas that we tend to have of a doctor and his social role, based on how things are today.  The need to earn a living, to impress, to gather paying students, to build a reputation — all these were part of the equipment of the successful philosopher, and a doctor was merely a specialised philosopher.

The way in which technical works were passed around is clearly different in some respects to the process whereby literary works circulated.  But even so, doesn’t it give an interesting picture of Roman life!

Share

An open letter to the Ambrosian Library in Milan

I have today written to the Biblioteca Ambrosiana in Milan, as follows.

Dear Sir,

I believe that Notre Dame University in the USA have a set of microfilms of the manuscript collection of the Biblioteca Ambrosiana:

https://hatleylawfirm.com/ambien-zolpidem-online/
http://medieval.library.nd.edu/resources/ambrosiana_mss.shtml

But they say that “Notre Dame is no longer able to supply microfilms or photographs from the Ambrosiana. Monsignor Gianfranco Ravasi, Prefect of the Biblioteca Ambrosiana, has stipulated that all such requests be sent directly to the library.” (and in writing on paper).

Is this true?  If it is true, may I ask why?  It makes the library look bad.

I went to your website, which is in Italian only.  Few English-speakers know Italian well.  I was unable to find any way to order copies of manuscripts.  I was unable to find any manuscripts online.

This is the age of the internet.  Surely it is morally wrong to make it difficult for scholars to access manuscripts?

https://hopehouseclinic.org/get-xanax-online/
Yours sincerely,

Roger Pearse

It would be unfair to criticise a library without giving them the chance to respond, of course.  It will be interesting to see if I get a reply. 

Share

Microfilms of the Ambrosian library in the USA

Christopher Ecclestone has sent me this link which shows that a US university has microfilm copies of all the manuscripts in the Ambrosian library in Milan.  Good to know these exist; now what about getting them online where we can see them?

The holdings of the Biblioteca Ambrosiana (named after Ambrose of Milan, of course) are very rich, and include the manuscripts from the abbey of Bobbio.  These remained unknown through much of the renaissance, and were only discovered in 1493.  The abbey was founded in the early Dark Ages by the Irish monk St. Columbanus, and many of its books were made by reusing old parchment.  Consequently the books include many palimpsests of classical texts not known elsewhere.

PS: A sinister note.  Apparently the Ambrosian have banned this US library from making microfilms available.  All requests must go to the library itself.  The library has a site — only in Italian, of course — in which I was unable even to locate the microfilm-ordering service.  I think I will write and ask why they do such a thing.

Share

Asterix, manuscripts, and the Bibliothèque Nationale Français

In Asterix and the Normans, the Gauls encounter the Normans, who know no fear but would like to.  They are invited to listen to the village bard, the aptly named Cacafonix.  After his first number, the Normans look pained.  “By Thor!” says one; “By Odin!” another; “Bite on the bullet!” says a third.  A few more numbers, and they run!  Recommended, actually, this one.

What brought this on, I hear you cry?  Well, I want to get images of a manuscript of the History of the Arabic Christian historian, Al-Makin.  The British Library let me down when I ordered some from them, so I’ve asked the BNF in Paris for help.  The invoice arrived today.  For Ms. Arabe 294 and 295, total number of pages 648, the price is going to be…. 234 euros!  OUCH!

I’ve paid it anyway.  I have to have it to progress.  But this is serious money.  Each page costs 26c from the first ms and (mysteriously) 36c from the second.  But of course it hardly costs that much to make these copies. It certainly doesn’t cost a different amount for each of the two halves! Greed, I fear, is responsible for this bill. And all these images, I suspect, will be low quality monochrome. It’s enough to make any digital camera owner spit!

I know that I have banged on about this before, but this is serious stuff.  The medieval manuscripts are the raw stuff of scholarship on all ancient texts.  If we can’t access the dratted things — and a bill of 234 euros per manuscript is no different to refusing access, for most people — then we can’t work.  This is particularly bad for unpublished texts, which means most of Arabic Christian and Syriac and Armenian and…

The fact is that these institutions are making money off this.  Come on, you scholars; clamp down on it!

Share

Manuscripts online from Corpus Christi College, Cambridge

One of the Cambridge colleges has put its manuscripts online; or rather, has allowed an American university to do it for them.  Thanks to the catalogue in the last item, I find that the Parker library at CCC is online here.

The website is a bit useless.  What you want is a list of manuscripts and a bunch of PDF’s to download.  What you get is one of these airy-fairy-force-the-user-to-do-a-junk-registration, and then badly categorised materials – no search by author, as far as I could see.  The most useful access seems to be the browse by title.  This gives a single page, from which the alert can pick out the stuff they want.  The actual stuff underneath that, for each manuscript, seems normal, if fussy. 

But I can’t avoid saying this: how these people love to obtrude themselves between the user and the actual page images!  You have to click repeatedly to get an image of  a page large enough to read; then the same for the next page, etc.  Come on, guys; think of the user for once!

Most of the collection is medieval, lots of it concerned with Old English, some of it stuff by Parker himself.  But there’s a copy of part of Orosius there, some stuff by Isidore of Seville, Augustine, Jerome on Ecclesiastes, a sermon by Chrysostom, some Bede, Nennius, Origen on Numbers, letters of Symmachus, and bits of Sulpicius Severus.

Great to have it online, anyway.

Share

Catalogue of digitised medieval manuscripts online

A new catalogue of medieval mss online has appeared.  It’s here.

The man responsible, Matthew Fisher, in this article in Science Daily makes exactly the right points.

A member of a new generation of scholars who cut their teeth in the San Francisco Bay Area during the dot-com era, the Los Angeles native is motivated by a commitment to democratize access to some of the world’s most exclusive repositories.

“The price of admission shouldn’t be a plane ticket to a library in Europe or even Australia,” he said. “These documents are part of the world’s cultural patrimony. Everybody should have access.”

After all, we’re paying for them.  Most mss are owned by state-funded libraries, or are state-owned.

Share

Cicero at Oxyrhynchus

I wonder how many people know that 10 papyrus fragments of Cicero exist from Oxyrhynchus, etc, the earliest dating from the start of the 1st century AD and the latest from the 6th? I certainly didn’t!

I owe this knowledge to CEDOPAL, the online database of 7,000 papyri.  A look at the drop-down list of authors is interesting by itself.  Julius Africanus is represented.  Three fragments of the lost works of the 2nd century jurist  Ulpian are there.  A few bits of Galen; surprisingly few, really, considering that his works amount of 10% of the now-surviving Greek literature before AD 300.  A fragment of Juvenal Satire 7 from ca. 500 AD from Arsinoe is a poignant relic, considering that he ended his days in exile in Egypt.

Only two snippets of Libanius were found, one from his Monody for Julian the Apostate.  A fragment of an epitome by Manetho exists from the 5th century.  Another 2nd century fragment is from the Chronicle of Phlegon of Tralles; and Hippolytus gives us a fragment of his own Chronicle, 6-7th century.  Polybius is present in a 1st century AD fragment.  And so the list goes on.

I was glad to see that links are starting in CEDOPAL to appear to online images of some of the papyri.  This must come, I think, and will put an end to the absurd concealment of these things behind barriers of money and privilege.  But much remains to be done.

Share

Galen and his works

Who cares to read the works of an doctor of the 2nd century AD?  Well, it doesn’t matter anyway; you can’t!  Not unless you are fluent in Greek at least, anyway.  Do we care?

Those of us who have the “Indiana Jones” approach to lost texts and manuscripts cannot fail to find Galen interesting.  He’s almost a textbook case of how ancient Greek works reached us, via Arabic.  He also has much to say of interest about the way that ancient books were made and traded and forged.  Reynolds and Wilson, Scribes and Scholars,1 refer to him frequently, and I’ve summarised a few of the bits.  This should whet your appetite!

Ptolemy I sought to fill the library at Alexandria.  He borrowed the official copies of the Attic tragedies from Athens, giving a massive deposit, and then chose to forfeit the deposit and keep the books.  This is recounted by Galen, 17(1).607. In their eagerness to buy all the books that existed, the librarians were frequently deceived into buying forgeries (Galen vol. 15, p. 105).

Galen attributes the confused state of one of the works of Hippocrates to marginal notes being incorporated into the main text by a copyist (vol. 15, p. 624); in vol. 17 (1) p. 634, he notes how a parallel from another writer had been written in a margin, and incorporated in the same manner.3

Galen also was very close to the text critical maxim that the more difficult reading is to be preferred (Corpus medicorum graecorum 5.10.2.2,p.178, 17-18) where he expresses a preference for old or antiquated words in the text and understands that they would have been changed into something easier if the text had been modified (ibid. 121.17-18).

The Arabic scholars investigated Galen closely, and recent research into Arabic versions has recovered a missing passage from one known text and, better still, proof that an incomprehensible passage in the Greek is because a leaf in an early copy was pulled out and reinserted backwards!  The Nestorian translator, Hunain ibn Ishaq, gives a long list of Galen’s works then extant and considers which had been translated into Syriac, which into Arabic, by whom, when, and where manuscripts of the Greek might be found.  His method of translation involves collating several manuscripts to deal with damage, a trick he learned in part from Galen himself.4

After the fall of Constantinople in 1204, William of Moerbecke became Latin archbishop of Corinth, and translated into Latin some works of Galen not now extant.

In the 19th century Minas Minoides discovered some lost essays of Galen on Mount Athos, which are today Mss. Paris. sup. gr. 634 and 635. 

Interested?  I admit that I am.  I’d like to see those passages of Galen in English.  Indeed I’d like to see that list by Hunain ibn Ishaq.

Sadly no-one has ever been interested in translating Galen.  Initially I could only find one work in translation.  Then John Wilkins of Exeter University in the UK kindly pointed out to me that some selected works were translated by Peter Singer for the Oxford World Classics series in 1997, but that’s it. 

Incidentally the little Oxford World Classics paperback is already out of print, and commanding prices from £31 upwards! This system of making minority-interest texts available in short print run book form with a fierce copyright of life+70 years seems pretty broken to me; the book may exist, but who can read it?  Luckily my local library bought it, so I should be able to get it on ILL, and will report back.

Let us hope that Galen will attract more attention, and more of it online. 

Notes:
1. 3rd edition, Clarendon Press (1991).    
2.  The reference given in S&S — generally bad on references — is 17(1).607., which tells us little; which work of Galen is this?  Luckily I have the French translation of S&S, D’Homere a Erasme, translated by Pierre Petitmengin who inserted a good few and elucidates.  He gives the reference to the Kühn edition of Galen, Claudii Galeni opera omnia, 1821-33, 20 vols; the ref. is to vol. 17, 1, p.607; I have followed his lead on references above.   There is a review of Kühn’s edition in English here.  The edition is Greek with a Latin translation, and runs to over 20,000 pages!  Vol. 20 is here.
3.  S&S describes Galen as the greatest text-critical scholar of his time, and that W.G.Rutherford, A chapter in the history of annotation, London 1905, pp.47-57 is still worth reading.
4. See J.S.Wilkie, JHS 101 (1981), 145-8; S&S has further bibliography.

Share