Eusebius Quaestiones translation: progress 5

Today Mr. A. has sent me a translation of the quaestio ad Stephanum 7, and a nice long chunk it is!   I’ve not read it yet, but apparently it contains a somewhat baffling allegorical section.  We’ll have to see if we can make any sense of it.  It may be that the epitomator has managed to confuse the sense here.

After a long silence caused by moving house, Mr. C. has let me know that the Syriac fragment 2 is done, and 3 ready for typing in.  Apparently entering the Syriac text has been painful, not least because I’ve asked him to do it in Microsoft Word.

I’ve also heard from Claudio Zamagni, who is editing the Greek text of the epitome for Sources Chrétiennes.  This won’t include the fragments of the full text preserved in the Commentary on Luke by Nicetas, so I shall have to use Angelo Mai’s edition for this. It seems as if he has done a pretty serious search for manuscripts, tho. 

Share

Leave a Reply