Four chapters of the immense sixteen-chapter first sermon on Ezekiel by Origen have now been translated, with copious footnotes; and I have the first draft here. The translator has also discovered that Migne prints fragments of the original Greek preserved in the catenas, and is using these as a control. It’s going to be very good.
One issue with any patristic work is whether to use an existing English bible translation for the biblical quotations, in order to avoid unnecessary unfamiliarity. At the moment we’re using the RSV, except where Origen departs from the normal text. We’re also trying to preserve a balance between undue literalness in translation and undue freedom.
But it occurs to me that non-academic readers might like a freer rendition, which is slightly less faithful to the word-by-word approach, and somewhat easier to read and understand. If so, one might use a different bible version for the quotes.
Which one would one use? Perhaps if a version of the Homilies was made, directed at a popular Catholic audience, we’d use… well, whatever version most Catholic use. I don’t know what that is.
On the other hand any book aimed at US Christians in general would have to use the NIV, I would have thought. I suppose one would need to get permission from someone to do so.
Is there any real reason not to target all three audiences; an academic version, a Catholic popular version, and a Christian popular version?