All of the Latin of homily 1 on Ezechiel is now translated into English, and pretty much finalised. But an issue has arisen. Extracts of Origen’s original Greek exist in the medieval Greek commentaries, comprised as they are of chains (catenas) of extracts from the fathers. These are printed where relevant at the bottom of Baehrens’ edition in the Griechischen Christlichen Schriftsteller edition. But we have discovered that the extracts printed in the older Patrologia Graeca edition are fuller. What do we do?
Do we just translate what Baehrens printed, presuming that he rejected the rest as inauthentic; or do we use the longer text? We need to find out what Baehrens thought he was doing, if he tells us.
One thing that would help would be to consult the full text of the catena. But of course this is very difficult. Catenas do exist in print, but in general we just don’t have proper accessible editions of the major catenas. This is a barrier, not merely to patristics, but also to biblical studies.
To edit one of these sprawling monsters must be difficult; but why don’t people have a go?