In the fragments of Eusebius, Mai added this note. It was translated for me by the translator, but has no place in the book, so I give it here.
Another delightful thing has happened to me. While I was translating from Greek into Latin all the passages of Eusebius in the MS of Nicetas’ Catena on Luke, I fortunately observed that the last passage of Eusebius, written on the two final pages of the MS, corresponded word-for-word with Theophania bk 4 chs.8 and 9, as read, in translation from Syriac, in the English edition of the Rev. Samuel Lee, top of p.224 – top of p.229. The original Greek fragment discovered by us will now have to be placed in our own Greek edition of Theophania, between nos. 5 and 6 on p.121. Furthermore, as I have already more than once said elsewhere, Nicetas was in the habit of reproducing portions of Theophania in his MS catena, sometimes with the actual title of the work, but sometimes just ascribed to Eusebius by name; hence, before finding out about the English or Syriac editions of the work, we could not ascribe them to the Theophania. This we have now done, thanks to the English book; just as the English editor will, we think, be pleased in his turn to incorporate our Greek originals, when convenient, into his book. To avoid repetition here, let us refer our readers to the discussions in the Observations on p.108 and pp 157-9 above, as well as in scattered remarks in the notes. In any case, it is evident from this that another fragment of ours, cited by Rev. S. Lee in a note on p.224, cannot, as he would wish, be applied to this passage of Theophania.