A correspondent asked me for a translation of this:
Legimus in Apocalypsi Johannis (quod in istis provinciis non recipitur liber, tamen scire debemus quoniam in occidente omni, et in aliis Faenicis provinciis, et in AEgypto recipitur liber, et ecclesiasticus est: nam et veteres ecclesiastici viri, e quibus est Irenaeus, et Polycarpus, et Dionysius, et alii Romani interpretes, de quibus est et Cyprianus sanctus, recipiunt librum et interpretantur) legimus ergo ibi: eqs.
Which I rendered hastily as:
We read in the Apocalypse of John (which in those provinces is a book not received [as canonical], however we ought to understand that in all the west, and in the other Phoenician provinces, and in Egypt the book is received, and is a book of the church; for also ancient men of the church, among whom Irenaeus and Polycarp and Dionysius [of Alexandria] and other Roman expounders, also including St. Cyprian, receive the book and expound it) we read therefore there: …
Errors? And … what is “Faenici”?
UPDATE: Andrew Eastbourne writes:
That text of Jerome is in his (possibly inauthentic) “Tractatus” on Ps. 1, edited by Morin in the Anecdota Maredsolana vol. 3.2 (online at http://books.google.com/books?id=Qh0NAAAAIAAJ — easiest to find if you search in that volume for “legimus in Apocalypsi”) — oh, and Faenicis *is* simply “normal” medieval confusion of spelling for Phoenicis. (ae / oe / e variation is very frequent in mss.)
I’ve also changed the translation as suggested in the comments! The quote seems to be on p.5 of the text: just searching for “legimus in Apocalypsi” gives p.314 which is another quote. The book is inaccessible outside the US, tho. The reference is:
Jerome, Commentarioli in Psalmos / Hieronymi, qui deperditi hactenus putabantur ; edidit, commentario critico instruxit, prolegomena et indices adjecit Germanus Morin. 1895, p. 5.
The faenicis has a note in Morin’s apparatus, “Faenicis] paenicis C 1 m: phaenicis A: phoenicis uC 2 m.” The meaning of these glyphs is not apparent at first glance.