So…. does it work? Well, not very well as yet. I grabbed the start of Friderici’s book on ancient books, which starts thus:
Quamquam plurimae fere quaestiones, quae ad antiquorum rem librariam pertinent, his temporibus pertractatae atque propremodum expIicatae sunt, tamen de una vel altera re disputatio nondum ad finem est perducta. Huc spectant, quas mihi tractandas proposui, quaestiones de libris antiquis in capita divisis, de capitum inscriptionibus, de indicibus capitum sive summariis.
This Google gave as:
And yet the most of, by questions, which the thing to its former secretaries belong, at the present time, and handled propremodum expIicatae are, however, one or two out of the discussion, the thing to the end is not yet degree. Refer to this, which I proposed to me to be treated, the questions concerning the ancient books in the first assigned to the heads of the, of the head of inscriptions, of the informers, heads or summaries.
Um. The first sentence should probably be something like this:
Although most of the questions, which relate to the copying of ancient books, at the present time have been drawn out and explained, however, one or two items of the discussion have not yet been bottomed out.
Still, it can only get better, and is a very, very welcome addition. I am using Google translate to work with Albino’s Italian article on chapter titles this morning, and it makes it possible for me to read and understand her article. I also have Systran translator, which sometimes is better, mostly not so good; and an online dictionary.
And it means that ordinary herberts like me can work with information encoded in funny languages! Magic!