Eusebius project update

We’re getting very close.  This morning I sat down with the Latin section in the new proof and checked that the typesetter had applied all of the enormous number of revisions made to this section during the main proof-reading.  Only seven glitches, all tiny, compared to the army of changes, additions and deletions of footnotes (all done correctly).

I’ve decided not to fiddle with the font size of the Syriac.  It seems a little small to me, but then my eyes get very tired and I am not a good guide.  What we will do, when we release the printed book for sale, is make the Syriac text available freely online for download.  Then anyone who finds it small can just print it in whatever size they like.  But the last time I looked, it seemed quite readable to me as is.

There were a couple of tweaks to the Coptic as well.

But we’re getting very close.  The only bit I haven’t seen since proof is the Greek fragments.  The Latin was the bit that took a beating, and it was partly my fault and partly the translator’s fault. 

Originally I only intended to print the translation.  But I was seduced into printing a text.  Since that wasn’t part of the deal with the translator, preparing a text fell on me.   The translator of the Greek and Latin rightly considered that revising the text was no part of what he was paid to do, and since he was busy with another project, I couldn’t pay him to do it either.

So I set out to produce a text, but without realising that I do not have enough time these days to do such a thing properly.  We’re all older than we were!

Now I was fortunate with the Greek, in that I was able to negotiate the use of the Sources Chretiennes text (mainly because they were kind to me, rather than through any skills of my own), and also to obtain an electronic version of the fragments.  I paid the translator of the Syriac to prepare a text as well, at something of a premium, and twisted his arm until he vocalised it as well.  He also did the Arabic text.  The Coptic text I had entered by a contact, but we ended up with a load of grave accents not found in the original, which had to be corrected by myself and the typesetter. 

But the Latin text I created myself.  I used my scanner as a basis, and then proofed it.  It was a great strain to do.  It took forever because I have no spare time, I find, and I was stealing an hour here or there in the evenings.  Of course a man tired from work does not proof very well!  So the result was bad, frankly, and that was my fault.  The translator then rescued me, at the proof stage, by correcting all my errors and licking it into shape.  We also switched Latin texts in this process, from Mai’s Latin over to Schenkl’s CSEL text, which didn’t help.

But we’re there.  The Latin is now done, definitely; the Syriac and Arabic likewise, and the Coptic also.  I suspect the Greek is also in shape.  Can a release be far away?!

3 thoughts on “Eusebius project update

  1. Very exciting!

    I can help you sift through some of the greek in my spare time (if you even need it)… I just want to see this project online asap. 🙂

    Also, do you have a website setup where we can pre-order the book or make a small donation? (I am student so I can’t help much, but I know every little bit does help)

  2. That’s extremely kind of you, but it won’t be necessary. I think the Greek is in good shape.

    Your suggestion is a good one, but I haven’t managed to get that well organised yet. The book is on already, tho.

Leave a Reply