Serapis and Osiris-Apis

I always get a bit jumpy when I read statements like “Serapis is the same as Osiris-Apis.”  I want to know how anyone knows.

Today I was reading the Realencyclopadie article on Sarapis (col. 2369), which goes some way to answer this question:

Die ägyptische Schreibung des Namens S. ist Osiris-Apis, wie aus den bilinguen Inschriften mit zweifelloser Sicherheit hervorgeht. Die älteste hieroglyphische Schreibung in einer Bilinguis findet sich auf einem Goldplättchen, das in Alexandria gefunden ist und von Ptolemaios IV. Philopator (222-205 v. Chr.) und Arsinoe mit griechischer und hieroglyphischer Inschrift als Grundsteinbeigabe geweiht ist (Maspero Recueil de travaux egypt. assyr. VII (1886) 140-141). Eine demotische Bilinguis mit Osiris-Apis für Σαραπις bei Brugsch Thesaurus inscript. aegypt. V 917. Wo ägyptische Denkmäler den Apis-Stier darstellen, nennen sie ihn in der hieroglyphischen Beischrift häufig Osiris-Apis, z. B. Berlin 7304: Grabstein des Imhotep. Erman Relig.2 (1909) 238 Abb. 134.

Which translates as:

The Egyptian spelling of the name Serapis was Osiris-Apis, as shown in the bilingual inscriptions with indubitable certainty. The oldest hieroglyphic inscription is found in a bilingual text on a gold plate which was found in Alexandria, and dedicated to Ptolemy IV Philopator (222-205 BC) and Arsinoe, with Greek and hieroglyphic inscriptions, as a foundation deposit (Maspero, Recueil de travaux egypt. assyr. VII (1886) 140-141). A demotic bilingual text with Osiris-Apis for Serapis in Brugsch Thesaurus inscript. aegypt. V p.917. Where Egyptian monuments represent the Apis bull, they frequently call him  in the hieroglyphic inscription ‘Osiris-Apis’, for example, Berlin 7304: grave stone of Imhotep. Erman Relig.2 (1909) 238 Fig 134.

I wasn’t able to find the Maspero book online, but the Brugsch book is accessible, and there is indeed an inscription referring to Serapis.  (Ideally we would translate both sides, but I don’t know ancient Egyptian!) 

A couple of bilingual texts seems like evidence of a perceived equivalence in Ptolemaic times, at any rate.

Share

From my diary

An email arrives, asking about translations of Cedrenus and Nicephorus Callistus.  As far as I know neither has ever been translated into any modern language.  The problem is partly that both quote verbatim earlier writers, I think.

I’m still hunting around for material about Cedrenus.  There might be an Italian version of part of it.  I’ve also updated the Wikipedia article and added a bit more solid info.

Share

Serapis, his origins and sources

It is often said that Serapis was a fake god, invented by Ptolemy Soter in order to unify the Greeks and Egyptians in his realm.   This has led me to wonder what the sources are for this statement.

A look at the Wikipedia article gives very little information. 

Gibbon tells us that Macrobius, book 1, chapter 7, gives us some info; also   Tacitus, Hist. iv., 83.  From Plutarch, De Iside et Osiride 28 we learn of the importation of the cult from Pontus by Ptolemy Soter.

But nowhere do I find “Ptolemy invented this.”  Hum.

While looking for information, I came across some other interesting translations online at Google Books: Pausanias, Description of Greece, tr. Thomas Taylor (1824), online vol.1, vol.2, vol.3. Also there is Arrian’s Voyage around the Euxine sea (1805)

Share

From my diary

F. L. Griffith’s publication of Christian Nubian texts peeped out of my bookshelf earlier today.  I bought it, intending to put it online.  A quick search at Archive.org, and I find it is already online in PDF.  I have transferred it, therefore, to the pile of academic books in the next room, intended for disposal somehow.  How few academic books we really need to own in paper format!  Many of my Tertullian books will need the same treatment.

By contrast I have ordered two books; copies of Robert Schmidt’s translations of Antiochus of Athens and Hephaistio of Thebes.  These are astrological texts, and I daresay best converted into PDF form.

A sample translation of letters of Isidore of Pelusium arrived on Saturday from a new translator.  I need to get this reviewed.  Unfortunately I have had a virus since Saturday which makes me feel dizzy, so it will have to wait a bit.  It arrived in HTML format, which was unusual.

Share

Daryn Lehoux’s thesis on ancient astronomical calendars is online

I’m still thinking about parapegma, the ancient peg-calendars to predict star- and weather-movements.  A google search has revealed that the opening parts of Daryn Lehoux’s 2007 book are a version of his 2000 PhD thesis, which is online at ScribD here.   It’s a Canadian thesis, which leads me to wonder whether Canadian theses are online for free, and if so where?

The thesis doesn’t include the texts and translations.  But it doesinclude the key question, “what is a parapegma”?  The general quality of writing, tho, is considerably inferior to the final version, and it is not nearly so readable.   Those with a library room in their country estate, and $155 to spare, will be better advised to buy the book.  We peasants, however, will still gain value from the thesis.

in this work I address the broader question of how one mode of prediction, cyclical astrological prediction, functioned in the ancient world. I examine a diverse set of texts and instruments collectively known as parapegmata. These were used for predicting and tracking such things as astronomical events, day-to-day weather changes, lunar phenomena, and certain types of astrological influences. …

The word parapegma (pl.: parapegmata] refers to an ancient instrument which was used to keep track of astronomical, astrological or astrometeorological cycles using a moveable peg or pegs. By extension, the word also refer to a group of texts which were derived from these instruments, and which tracked the astrometeorological cycle typically by linking it to a calendar.

 …  they provided some means for locating the current day in the context of the larger temporal scheme, either by indexing the cycle to a calendar, or by indicating the current day with a peg. I call this process tracking a lunar or astrometeorological cycle. In inscriptional parapegmata, each entry would have a hole drilled beside it to receive a moveable peg. The peg would be shifted on each consecutive day, and thus the inscription beside the peg would contain the information pertaining to the current day.

There were also non-inscriptional, literary parapegmata in both Greek and Latin. A typical example of these would list the dates of a coming year in, for example, the Roman or Egyptian calendar, and, for particular dates, offer astronomical and weather predictions for that year. In this respect, they are rather like a pared-down version of a more modern Farmer’s Almanac. These calendars were used in Greece from at least the fifth century B.C., and there are Western European and Byzantine examples dating well into the Middle Ages and beyond.

The Romans translated Greek parapegmata into Latin, and they were developing their own versions by the first century B.C., with some interesting modifications. In particular, their inscriptional parapegmata were often used to keep track of lunar days, hebdomadal days and nundinal days. There was also a corresponding Egyptian tradition dating from at least the fourth century B.C., which may or may not be independent from the Greek.

The astronomical phenomena frequently recorded in the parapegmata are the solstices and equinoxes for a given year, and what are called the ‘phases’ of the more important fixed stars.  …

Until the early twentieth century, the only known parapegmata were found in the astronomical or divinatory manuscripts of, for example, Ptolemy, Geminus, and Johannes Lydus. A typical entry from one of these looks like this:  …

(Month of] [Thoth,] [day] 1: [at the latitude where the day is 14 1/2 hours [long], the (star) on the tail of Leo sets.  According to Hipparchus , the Etesian winds stop. According to Eudoxus, rain, thunder, the Etesian winds stop.

Looking at entries such as this, it was unclear why this sort of text was called a parapegma in Greek, which derives from the verb parapegnumi meaning ‘to fix [something) beside something else.’ The sense of this derivation remained obscure untii the discovery of the Miletus parapegmata at the beginning of the twentieth century. These newly discovered parapegmata differed from the literary ones in three respects: They were carved in stone rather than being written down in manuscripts, they contained no calendrical information [i.e., no dates in any civil or religious calendar], and they had holes bored into them beside or near the weather or astronomical entries. These holes corresponded to the number of days between, for example, two phases of a star.  …

It seems therefore probable that there was only one peg which was moved each day frorn hole to hole, thus indicating only the current date, and the current astronomical or astrometeorological situation. The empty peg holes would aliow one to count the number of days between now and the next significant event.

All this is extremely interesting, although an edition of the texts and translations, and ideally a corpus of inscriptions, is required to substantiate this.  It seems that Lehoux realised the same, when preparing the book version.

All this reminded me strongly of the calendar in the Chronography of 354, which displays the nundinal days.  I never found a good account of how these worked, but the thesis contains an explanation of these too.

Lehoux’s thesis is good.  But it remains just a thesis.  The final product, the book, is infinitely better.  I just wish I could afford to buy a copy!

Books like this one are a real blessing.  This is a book that takes a field in which there is only scholarship in German — and English-speaking scholars do not, on the whole, display much in the way of German language skills — and makes the whole subject accessible to English speakers, places it in context, and deals with questions of the kind that I have struggled with, while working on Antiochus.  It’s like a travel handbook to a new and totally unfamiliar country.  But once he has this, the interested reader will be able to locate the major cities, find a hotel, and know which sites to visit!

Share