Let’s try translating a few more of the canons, in the summary of the canons of Hippo made for the council of Carthage in 397.
21. Ut nemo in precibus vel Patrem pro Filio, vel Filium pro Patre nominet; et cum altari assistitur semper ad Patrem dirigatur oratio. Et quicumque sibi preces aliunde describit, non eis utatur, nisi prius eas cum instructioribus fratribus contulerit.
That no-one in the prayers shall name the Father for the Son, or the Son for the Father; and when he is officiating at the altar, let the prayer be directed always to the father. And anyone who transcribes the prayers for him from elsewhere, he shall not use them,** unless he has discussed them first with the better-educated brothers.
** “utor” is deponent, and takes the ablative.
22. Ut nullus clericorum amplius recipiat, quam cuiquam commodaverit, sive pecuniam det, sive quamlibet speciem.
That none of the clergy shall receive more than he lent to anyone, whether he gives money, or in kind,** however much.
** “species” in late Latin is goods, wares, the annona.
23. Ut in sacramentis corporis et sanguinis Domini, nihil amplius offeratur, quam ipse Dominus tradidit, hoc est panem et vinum aquae mixtum. Primitiae vero seu lac et mel, quod uno die solemnissimo pro infantum mysterio solet offerri, quamvis in altari offerantur, suam tamen habent propriam benedictionem, ut a sacramento dominici corporis et sanguinis distinguantur. Nec amplius in primitiis offeratur quam de uvis et frumentis.
That nothing else shall be offered in the sacraments of the body and blood of the Lord, than the Lord himself handed down, that is bread and wine mixed with water. But the first-fruits, whether milk or honey, which are accustomed to be offered on one most solemn day for the service of the infants, however much they shall be offered on the altar, they shall have however their own blessing, so that they may be distinguished from the sacrament of the Lord’s body and blood. Nor shall more in the first fruits be offered than that from grapes and corn.
This is repeated as canon 37 of the Register of canons issued in 419.
24. Ut clerici continentes ad viduas, vel virgines, nisi ex jussu vel permissu episcoporum vel presbyterorum, non accedant; et hoc non soli faciant, sed cum clericis, aut cum his cum quibus episcopus aut presbyter jusserit. Sed nec ipsi episcopi aut presbyteri soli habeant accessum ad huiusmodi feminas, sed aut ubi clerici praesentes sunt, aut graves aliqui christiani.
That celibate clergy shall not approach widows or virgins, except by order or permission of the bishops of presbyters; and they shall not do so alone, but with clergy, or with those with whom the bishop or presbyter ordered. But the bishops or presbyters themselves shall not have access to women of this kind, except where either some clergy are present or some respectable Christians.
This is repeated as canon 38 of the Register of canons issued in 419.