Nicholas Antzaras writes to say that he has started a blog to report his progress, working on a text and translation of the Commentary on the Epistles by the Byzantine bible commentator Euthymius Zigabenus. It’s at https://zigabenusepistles.com/
So far he has collected the manuscripts and is busy collating them to produce a critical text. This is extremely necessary work, and very hard work too.
He is also, quite rightly, translating the pre-critical text (by Kalogeras) already available to him into English. It sounds strange, in a way, doing the translation first; but this is often how scholars work. The reason for doing so is that there is no finer way to get familiar with every word of a text, and discovering where it is deficient, than to make a translation. Anybody can print a text.
He’s also blogging about what he’s doing, and the tools that he is using to do it. I think that a few of us might find a few tips from this! Compared to my own lackadaisical approach, his schedule for translation is very organised indeed!
I’m sure that we all wish him all the best with the project. Whatever he does will be useful to everyone.