A number of manuscripts contain an image for September. But here again it is the Vatican Barberini manuscript that gives us the 4-line poem, the tetrastich:
Turgentes acinos, varias et praesecat uvas
September, sub quo mitia poma iacent.
Captivam filo gaudens religasse lacertam
Quae suspensa manu mobile ludit opus.
The swelling berries and the different coloured grapes,
September cuts them down; beneath him lie the ripe fruit.
Delighted to have tied up the captive lizard with a string;
Which suspended from a
raisedhand plays an active game.
September 5 is Vindemia, the start of the grape harvest. The lizard can be a pest (Pliny, Natural History 30, 89), but on a thread in a container it produces medicine (NH 30, 52).
The 2-line verse (distich) is as follows:
Tempora maturis September vincta racemis
Velate e numero nosceris ipse tuo.
The season of September, coveredSeptember, temples girded with ripe grapes;
BlindfoldedConcealed, you will be recognised by your number.
I made these translations months ago, and I cannot remember if I revised them, so I apologise for any errors.
The 17th century R1 manuscript, Vatican Barberini lat.2154B (online here), fol. 20r, gives us the most accurate version of the drawing, complete with the tetrastich in the right margin, and the first line of the distich at the bottom:
The redrawn16th century Vienna manuscript 3416 (V), folio 10v (online here):
Divjak and Wischmeyer give us an image from the important (but offline) Brussels manuscript 7543-49, fol. 201r.
They also give an image from the Berlin manuscript, f.234:
From Divjak and Wischmeyer, I learn that the depiction is of the wine harvest. The cluster of grapes, the figs on a tray at the top left, and the two large amphoras / jars, set in the ground, to hold the new wine, seem clear enough. The lizard on a thread is of uncertain meaning, as is the basket with skewers on top.
(For more information on this series of posts, please see the Introduction to the Poems of the Chronography of 354).
UPDATE: Thank you Diego for correcting the distich! And to Michael Gilleland for pointing out that “suspensa” must have a short “a” and so be nominative and agree with lacerta.