Some notes on Thomas Gaisford

The classical scholar Thomas Gaisford (1779-1855) is a name that I have run across several times while looking for editions of obscure works.  Among others, he edited the Praeparatio Evangelica of Eusebius.  Some interesting material about him appears in Rev. W. Tuckwell, Reminiscences of Oxford, p. 124, which is on Archive.org.  Gaisford was regius professor of Greek at Oxford from 1811, and became Dean of Christchurch College, a college then as now rather the preserve of men of an upper class background.  This Gaisford did not possess, and his defensiveness was legendary.

Gaisford became Dean unexpectedly; the men came up in October, 1831, to find his grim person in Smith’s vacated stall. … Gaisford was no divine; he preached annually in the cathedral on Christmas Day, and a sentence from one of his sermons reverberated into term-time.

“Nor can I do better, in conclusion, than impress upon you the study of Greek literature, which not only elevates above the vulgar herd, but leads not infrequently to positions of considerable emolument.”

The muse had taught him, as she taught Horace, malignum spernere vulgas.

He was a rough and surly man; had owed his rise originally to Cyril Jackson, who discovered the genius of the obscure freshman, gave him a Christchurch studentship, and watched over him. “You will never be a gentleman,” said the “Great Dean” to his protege with lordly candour, “but you may succeed with certainty as a scholar. Take some little known Greek author, and throw your knowledge into editing it: that will found your reputation.” Gaisford selected the great work on Greek metres of the Alexandrian grammarian Hephaestion, annotated it with marvellous erudition, and became at once a classical authority.

In 1811 Lord Liverpool, with a highly complimentary letter, offered him the Professorship of Greek: he replied: “My Lord, I have received your letter, and accede to its contents. Yours, etc.” The gaucherie came to Cyril Jackson’s ears; he sent for Gaisford, dictated a proper acknowledgment, and made him send it to the Prime Minister with a handsomely bound copy of his Hephaestion.

He never lectured; but the higher Oxford scholarship gained world-wide lustre from his productions. His Suidas and Etymologicon Magnum are glorified in Scott’s Homerics on the strife between Wellington’s and Peel’s supporters for the Chancellorship.

In a facetious record of the Hebdomadal Board Meeting in 1851 to protest against University Reform, he is quoted as professing that he found no relaxation so pleasant on a warm afternoon as to lie on a sofa with a Suidas in one’s arms. These Lexica, with his Herodotus, won cordial respect from German scholars, who had formed their estimate of Oxford from third-rate performances like Dr. Shaw’s “Apollonius Rhodius.” His son used to relate how, going with his father to call on Dindorf at Leipsic, the door was opened by a shabby man whom they took to be the famulus, but who on the announcement of Gaisford’s name rushed into his arms and kissed him. …

Gaisford was an unamiable Head, less than cordial to the Tutors, and speaking roughly to his little boys. He nominated my old schoolfellow, “Sam” Gardiner the historian, to a studentship. Sam became an Irvingite, and thought it right to inform the Dean, who at once sent for the College books and erased Gardiner’s name.

He had a liking for old Hancock, the porter at Canterbury Gate, with whom he often paused to joke, and whom he called the Archbishop of Canterbury. Hancock once presumed so far as to invite the Decanal party under that name to tea: I do not think they condescended to immure themselves in those unwholesome subterranean rooms of his.

The story of the Dean of Oriel’s compliments to the Dean of Christchurch is true in part. The Dean Minor was Chase; the Dean’s remark, not written but spoken to his neighbour, was, “Oh! yes Alexander the Coppersmith to Alexander the Great.”

In Gaisford’s day men required nothing more than a first degree to become a fellow; indeed anyone who graduated and remained at the college qualified, so long as they remained unmarried, and it was expected that they would leave in time to take a living in the church somewhere, or otherwise move on.  All of them were clergymen, of course.  Research was unheard of, and tuition no more extensive than now, until the reforms of Jowett later in the century created the modern university.

Gaisford also had some remarks to make on the Fathers. In Mozley’s Reminiscences Chiefly of Oriel College and the Oxford Movement (1882), vol. 1, p.356 we find this:

The old Oriel school would not have blundered as it did in its desultory attempts to mend the Athanasian theology, had it possessed even a moderate acquaintance with the ‘Scholastic philosophy.’ The classics were everything in those days, and the great scholars would then rather enlarge the circle of the classics than leave an opening for early Christian theology. Gaisford induced the Clarendon Press to spend 2,000L. in an edition of ‘Plotinus,’ by a German he brought over. Showing Christchurch library to a visitor, he walked rapidly past all the Fathers. Waving his hand, he said ‘sad rubbish,’ and that was all he had to say.

There is also an account of him in Peter H. Sutcliffe’s The Oxford University Press: an informal history, p. 3 here, where we learn that his edition of the Suda cost an astonishing £3,685 to produce.  What this means we can learn by comparing it to the fortune of Mr Darcy in Pride and Prejudice; £10,000 a year, a sum great enough to make Darcy effectively a billionaire.   But the edition never sold more than ten copies in a year.  We also learn from Sutcliffe that the “emolument” anecdote was in the conclusion of an autobiographical sermon, doubtless intended to encourage rather than intimidate.

Gaisford’s obituary in the Gentleman’s Magazine is here.

Share

Yet more treasures at Archive.org

The pace of additions at Google books shows no sign of slowing, and the indexing at Archive.org is becoming an increasingly valuable way to find out what exists. 

This is particularly so for non-US searchers.  The Google book search does not work very well if you are outside the US; it does not return the same list of results, even.  Even if it does work, the results do not distinguish between “no PDF available” and “no PDF available to you, foreigner”.  The Archive.org search works for everyone, even if in some cases the PDF is at Google.

This evening I was looking for editions of Stobaeus, the 5th century Eastern Roman compiler of extracts from ancient authors.  Quite a few of his extracts are witty, and turn up in collections of Greek wit.  I found a four-volume edition by Thomas Gaisford in 1822-4, and parts of one by Meineke in 1855.  I was rather impressed by the list of results.  This set me to doing some searches, just to see what was there.

First I searched for “Moralia in Job”.  This is a massive work by Pope Gregory I, which was translated into English once — only — by the Oxford Movement translators.  It filled six of their capacious Library of the Fathers volumes.  Such vastness was quite beyond my powers.  I was delighted to find that four of the volumes came up.

Then I searched for “Cyril of Alexandria”.  This gave many more results than it ever did before.  In particular the multi-volume edition of his works by Philip Pusey, made in Oxford in the 1870’s, appeared.  So did the English translation of both  volumes of the Commentary on John, also in the Library of the Fathers series. 

The second volume of the latter is a phenomenally rare work, issued in 1884, 30 years after most of the volumes had appeared, a decade after the first volume had been met with catcalls, and four years after E.B.Pusey, the last of the original editors and founder of the series, had died.  Hardly any of the subscribing libraries ever knew about it or bought it.  I myself obtained a photocopy from the generous people at Glasgow University Library many years ago, scanned it and placed it online.  I never thought to see another copy.  Now anyone can see it.

There is much to grumble about in our days — much, indeed, to give any liberal-minded man great alarm.  But it’s worth reminding ourselves of how blessed we are, of how much Google has done for us all.  All this vast wealth, freely given — it’s hard to imagine such a thing.  I had to pay for the copies from GUL — and pay handsomely.  Material that is offline is still regarded as a source of profit by libraries.  But we … we can just download a PDF of so much! 

Let us give thanks to God that educated book-loving people like ourselves live in such fortunate times for people like us!

Share

Hunting the wild quote: Xenophanes on gods of different colours

I was looking at an article on the eChurch blog, which reprinted an article from here, entitled Why do we anthropomorphize God?  It included this:

This is close to what Xenophanes observed when he coined the term “anthropomorphism,” stating:

Ethiopians say the their gods are flat-nosed and dark,
Thracians that theirs are blue-eyed and red-haired
If oxen and horses and lions had hands
and were able to draw with their hands and do the same things as men,
horses would draw the shapes of gods to look like horses
and oxen to look like oxen, and each would make the
gods’ bodies have the same shape as they themselves had

The statement attributed to Xenophanes is interesting.  Unfortunately no reference was given, and it should have been.  There are rather too many “interesting” but bogus quotes attributed to ancient figures dotted around the web.  Let’s make sure we’re not adding to them!

In this case the item comes from the Wikipedia article on Xenophanes of Colophon, which features the quote.  This gives a reference of H. Diels and W. Kranz (eds.), Die Fragmente der Vorsokratiker, pp. 38–58, 1st Edition, Berlin, 1903, B, 16, 15.  The link is to an archive.org copy of the book. 

Xenophanes is extant only in fragments.  I learn that the fragment in question comes to us because the early Christian writer Clement of Alexandria quoted it: Wikipedia says: “Clement, Miscellanies V.xiv.109.1-3 and VII.iv.22.1. Both quoted in Jonathan Barnes, Early Greek Philosophy 2001, p. 43″.  In other words there is material in the Stromata, books 5 and 7. 

Book 5, chapter 14 consists of pagan testimonies in favour of Christian teaching.  In the standard ANF version the Xenophanes quote reads:

Rightly, then, Xenophanes of Colophon, teaching that God is one and incorporeal, adds:-

    “One God there is midst gods and men supreme;
    In form, in mind, unlike to mortal men.”

And again:-

    “But men have the idea that gods are born,
    And wear their clothes, and have both voice and shape.”

And again:-

“But had the oxen or the lions hands,
Or could with hands depict a work like men,
Were beasts to draw the semblance of the gods,
The horses would them like to horses sketch,
To oxen, oxen, and their bodies make
Of such a shape as to themselves belongs.”

Which is not quite what we have above.

In Stromata book 7, chapter 4, we find:

Now, as the Greeks represent the gods as possessing human forms, so also do they as possessing human passions. And as each of them depict their forms similar to themselves, as Xenophanes says, “Ethiopians as black as apes, the Thracians ruddy and tawny;” so also they assimilate their souls to those who form them: the Barbarians, for instance, who make them savage and wild; and the Greeks, who make them more civilized, yet subject to passion.

So the initial quotation consists of two quotations run together in their presumed order.

Looking now at the Diels volume, I quickly find that no-one on Wikipedia has verified the supposed reference.  Xenophanes is chapter 11, p. 38, which is p.53 of the PDF.  The quotes are in sections; B is “fragmente”.   On p.54 (69 of the PDF) is B.15 and B.16, which someone unspecified has run together in reverse order to make the Wikipedia quote.  And thus are  legends made!

Actually it’s not that inaccurate.  All the words are by Xenophanes; only the arrangement is speculative.  Interesting to see it; and interesting how Clement quotes him for quite a different purpose to that of the moderns.  For Clement, this is all proof that the gods are false — a reasonable argument –, and, as Xenophanes says, there is only one God.

Share

Steven Hijmans on the iconography of Sol

Unknown to most people, and hidden on a Dutch website, is a set of PDF’s for a two volume book by Steven Hijmans, whose work is all about Sol and Sol Invictus.  It’s here.  Ignore the Dutch text, and click on the Vol. 1 and Vol. 2 links.  Despite the titles, nearly all the PDF’s are in English.  Vol. 2 is plates.

I came across this while searching online for information about the temple of Sol and Luna near the Circus Maximus in Rome.  This brought up a link to vol. 1 chapter 5, which contains details on all the temples of Sol in Rome, all excellently footnoted against the sources.

Here’s an abbreviated list of the contents of vol. 1.  It’s impressive!

Chapter 1. Sol in the Roman Empire: Previous Research, General Trends 1
Chapter 2. Classical Art, Roman Religion, and Visual Meanings 31
Chapter 3. Description and Discussion of the Iconography of Sol 71
Chapter 4. The Images: Catalogue and Discussion 103
A. Sculpture: life-size or larger 107
B. Sculpture: small-scale 125
C. Relief sculpture 135
C1. Architectural reliefs 135
C2. Votive reliefs and other religious reliefs 146
C2a-b. Sol alone and Sol with Luna 146
C2c. Mithraic reliefs 152
C2d. Jupiter Dolichenus 186
C2e. Jupiter-giant pillars 190
C2f. So-called “Danubian Riders” 195
C2g. Hosios kai Dikaios 217
C2h. Saturnus 219
C2i. Planetary deities 233
C2j-C2x. Various deities 245
C3. Funerary reliefs 253
C4. Other reliefs 270
C5. Identity of Sol doubtful 275
D. Mosaics and Opus Sectile 280
E. Wall-paintings and stucco decorations 289
F. Decorated plates and vessels 294
G. Lamps 301
H. Intaglios 322
H1. Sol on quadriga to the left 322
H2. Sol on quadriga to the right 327
H3. Sol on frontal “split” quadriga 327
H4. Sol on frontal or three-quarter quadriga 330
H5. Sol/Usil on frontal triga 331
H6. Sol standing 332
H7. Head or bust of Sol to the left 341
H8. Head or bust of Sol to the right 353

H10. Sol as minor figure 355
H11. Sol and Luna as minor figures 358
H12. Sol riding on horseback 361
H13-H18. Varia 361
HA. Intaglios in ancient rings 364
I. Cameos 386
J. Jewellery, costume (including ependytes), personal ornaments 386
K. Minor objects 394
L. Coins (selection) 411
Chapter 5 Temples of Sol in Rome 467
Chapter 6 Not all Light Comes from the Sun. Symbolic Radiance and Solar Symbolism in Roman Art 509
Chapter 7 Sol-Luna Symbolism and the Carmen Saeculare of Horace 549
Chapter 8 Image and Word: Christ or Sol in Mausoleum M of the Vatican Necropolis? 567
Chapter 9 Aurelian, Constantine, and Sol in Late Antiquity 583
Conclusion 621

The work was originally done as his thesis, in Dutch, 20 years ago, but Hijmans has reworked it.

Share

Chronicle of Hippolytus now online!

Tom Schmidt has now posted the final version of his translation — the first — of the Chronicle of Hippolytus.  He talks about it here:

I have posted the final version of Hippolytus of Rome’s Chronicon here. … Hippolytus wrote his Chronicon in the year 235AD as he himself tells us.  His goal seems to have been threefold: to make a chronology from the beginning of the world up until his present day, to create a genealogical record of mankind, and to create a geographical record of mankind’s locations on the earth.  For his task Hippolytus seems to have made use of the Old Testament, to research the chronology and genealogies, and a nautical dictionary, to research the distances between locations in and around the Mediterranean Sea.

He adds:

Many historians made use of it, such as the author of the Chronography of 354, Epiphanius of Salamis, the author of the Chronicon Paschal, and George Syncellus.

For this translation the GCS (Die Griechischen Christlichen Schriftsteller) series number 46 was used.

This is excellent news!  These little chronicles never tend to get translated, but they contain the raw data for all sorts of things that we know about antiquity.  Tom has done a wonderful thing in making this available to us all!  Well done!

UPDATE (6th Oct 2017): The translation has been offline for some time now.  Today brings the news that Gorgias Press have brought it out in book form, here.

Share

More on QuickGreek

I’m still stuck at home with a temporarily dodgy leg, so I’ve been looking again at QuickGreek.  This is a bit of software to help people like me, who know Latin, deal with polytonic Ancient Greek text. 

The idea is that you paste in a bunch of unicode Greek into one window and hit Ctrl-T. 

qg1

It reads through the Greek, splitting it up into short bits (i.e. when there is a comma or colon or whatever).  For each bit it parses the individual words, looks up the meaning and displays something underneath the word.

The sections and the meanings are interleaved like this:

qg2

Listing the meanings one after another does not make a sentence, but it’s a start on producing your own.

You then hover the mouse over the Greek word you wish to inspect, and you get a morphology in the bottom left — nominative singular etc — and whatever information I have about the word in the bottom right.

In this way you can build up a translation of short sections, even if you don’t know much Greek at all.  Which is sort of the idea.

I’ve done a little more on the thing today, and I’m quite pleased with what I’ve done and what I’ve got so far.  It needs more work in every area.  The problem is that I can never devote very long to it at any one time, and it takes a while to get back into it.

I might make a  version available for download for people to play with.  I think it’s reached the point of serving some purpose.  But I need to play around with texts with wrong or no accentuation now.

Share

Bettany Hughes on the history of Alexandria tonight on More4

bettany_hughes_cropped

While looking through the Radio Times I came across a picture of the lovely Bettany Hughes, who is presenting a TV programme on More4 tonight.  Judging from reactions online, a lot of people will be watching just because she’s presenting it.

What’s it about?  Oh, some nonsense about the history of Alexandria, I believe.  I didn’t get the impression from comments like “Bettany on a horse! Yum!” that this subject was absolutely critical to the viewing figures…

Returning to seriousness for a moment, I hope that we don’t get too many references to literary texts which we can’t identify.  There’s nothing more frustrating than listening to some programme on the ancient world, hearing a really interesting statement about antiquity, and then being quite unable to work out what it is based on.

Share

‘Ancient’ texts composed in modern times

Before the internet, people could circulate documents containing quotations from ancient writers in reasonable safety.  It was very hard for anyone to check them.  This difficulty was enhanced by the tendency of these collections of quotations to be vague about the precise reference. 

But the internet has thrown light into quite a few dark corners.   It has also brought to light some curiosities.  I came across one such today, posted in a forum by an ignorant person who knew no more than that he had found it online.  These are supposed to be ancient texts about the cult of Mithras.  After Strabo and Statius there were these:

3. Lucius Agrius (ca.107bce-41bce) Roman soldier and Mithrasic High Priest (ca.67bce- 41bce)

“Among these soldiers was a strong and mighty warrior, whose personality drew many of the Cilicians to him. By enquiry, I discovered that he was a holy man, and was therefore sought after as a man of wisdom. He led the Cilicians in Prayer at dawn, and again at mid-day and at dusk, never failing to praise his God, Whom he called Mithras.”

– from “The Conversion of Lucius Agrius”, paragraph 2, written ca.67bce. Lucius Agrius was a soldier in Pompey’s army and became the first Roman to serve Mithras, converted by Cilician immigrants to Italy after their defeat by Pompey’s army. Lucius Agrius served as the first Roman High Priest, and his book is included in the Mithrasic Canon of Scripture.

4. Marcellinus (ca.95bce-33bce) Roman soldier and Mithrasic High Priest (41bce-33bce)

“…and the soldiers of the Faith vow to be chaste for months at a time, in dedication to the Lord. And when we marry, we marry women of pure heart, quiet disposition, and clean spirit, for women of ill repute are despised by the men of the Mysteries.”

-from “The Fragment of the Letter of Marcellinus”, paragraph 1, written between 41bce and 33bce. This, too, is included in the Mithrasic Canon of Scripture. Only this and three other paragraphs of this letter survive.

Whatever are we to make of these oddities?  I’ve never heard of either text — indeed my first reaction is that they are fakes –, and they are not referred to in any textbook on Mithras I have ever encountered.  Much of the comment is plainly by someone very, very ignorant.

The second of these items gives no results aside from the forum post.  The first gives four web pages like this one.  It’s hard to feel any confidence in such material.

In Google books I was able to find a reference to an inscription by a certain Lucius Agrius Calendio, from 162 AD, as dedicator of an inscription in a Mithraeum in Ostia.  A search of Clauss-Slaby reveals the inscription is only “Soli Invict(o) Mit(hrae) d(onum) d(edit) L(ucius) Agrius Calendio” (“L. Agrius gave a gift to the unconquered sun Mithras”).

It’s hard to imagine that any of the people quoting this have the wit to invent it.  Possibly there is some, now forgotten, novel, in which this material appears?  But if so, there is no trace of it online.

Share

When will the police come for me?

Yesterday it became a criminal offence in the UK to express strong approval of some sections of the bible in public or to reproduce them on the internet, punishable by up to seven years imprisonment.  For instance:

hate crimesThou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination (Lev 18:22).

If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them(Lev 20:13).

The New Testament says:

Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God (1Cor 6:9f).

Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another (Rom 1:24). *

As Cranmer (from whom I borrow the image) rightly observes:

Whatever one’s interpretation of the above scriptures, as of today it would be a bold preacher who so much as jokes about homosexuality.

Today is the appointed time by our wonderful Government for Section 74 of the Criminal Justice and Immigration Act 2008 to come into force. It creates the new offence of intentionally stirring up hatred on the grounds of sexual orientation.

What is ‘hatred’?

OED: ‘intense dislike’.

It is not a matter of inciting violence or grievous bodily harm: there are already laws against that.

So it is now a crime to ‘intensely dislike’ homosexuality.

Or to ‘intensely dislike’ homosexuals.

Because the two are so easily confused in the mind of the victim (if not the perpetrator) that the mildest disapproval of the behaviour might be mistaken (or purposely distorted or misinterpreted) as vehement disapprobation to the extent that it becomes an irrational attack upon the person.

It is true that the Lords won an important ‘freedom of speech’ amendment, but it will exist only on paper. In practice, the culture will shift towards an auto-self-censorship: people will be so afraid of transgressing the law (or, worse still, of merely being accused of transgressing the law) that the jokes will subside, humour will diminish, drama will avoid the subject and real life will consequently be impoverished. Debates on sexuality will become taboo, not because of a statutory prohibition but because of an impediment to negativity, questioning, accusation and allegation.

Did you hear the one about the gay guy who…?

Bigot.

Call the police, report the crime.

And you can be very sure that the police will treat the allegations with the utmost urgency.

God forbid that Her Majesty’s Constabulary might be accused of being homophobic.

Nor is this effect accidental.  It is intentional.  It is intended to chill certain types of speech, to make people afraid to say what they think.  It is intended to allow gay campaigners to torment their enemies, to drag them into courts. 

Not the slightest effort has been made to limit the effect of the legislation.  As one minister gloated, the churches had better start  hiring lawyers.  This too is intentional — Ezra Levant has documented the technique of “lawfare”, of “maximum disruption” where a campaigner is given a legal basis to make as many complaints as he likes, at no charge to himself, against others, to drag them through the courts for months and years, to force them to run up huge legal bills.

Normal people may wonder why the establishment is so desperate to force unnatural vice upon us all, to make it a norm, to force us all to speak politely about it.  But the answer may be found in Paul Kocher’s Master of Middle Earth, which studied the Lord of the Rings: “It is not enough for evil if its victims do as it wants; they must be forced to do it against their wills.”  It is the arrogance of power to choose some evil, detestable to almost everyone, and force all to bow down to it.

This is evil.  This is a piece of hate, passing laws to permit and encourage and foster attacks by one tiny well-organised section of the community on another which is quiet, law-abiding, and harmless. 

It is specifically targetted at the churches.  Indeed we can be sure that the law was drafted by the gay lobbyists who intend to use it — there’s been enough in the press lately about the way in which Blair simply implemented the demands of Stonewall for some huge list of rights and privileges.

Some may say that this all has only a limited bearing on the gospel.  But so did sacrificing to Caesar; “a pinch of incense… what’s the harm in that?” asked the atheist Roman procurators.  It is a fingerprint.  It is intended as a test case.  Do you follow Christ, or Caesar?

How we oppose this evil I do not know.  That we can either oppose it together, or be picked off, one by one, seems certain to me.

* Cranmer also quotes a section of the Koran; but we can be sure that the Moslems are in no danger of interference!

Share

An algorithm for matching ancient Greek despite the accents?

I need to do some more work on my translation helper for ancient Greek.  But I have a major problem to overcome.  It’s all to do with accents and breathings.

These foreigners, they just don’t understand the idea of letters.  Instead they insist on trying to stick things above the letters — extra dots, and quotes going left and right, little circumflexes and what have you.  (In the case of the Greeks they foolishly decided to use different letters as well, but that’s another issue).

If you have a dictionary of Latin words, you can bang in “amo” and you have a reasonable chance.  But if you have a dictionary of Greek, the word will have these funny accent things on it.  And people get them wrong, which means that a word isn’t recognised.

Unfortunately sometimes the accents are the only thing that distinguishes two different words.  Most of the time they don’t make a bit of difference.

What you want, obviously, is to search first for a perfect match.  Then you want the system to search for a partial match — all the letters correct, and as many of the accents, breathings, etc as possible.

Anyone got any ideas on how to do that? 

I thought about holding a table of all the words in the dictionary, minus their accents; then taking the word that I am trying to look up, stripping off its accents, and doing a search.  That does work, but gives me way too many matches.  I need to prune down the matches, by whatever accents I have, bearing in mind that some of them may be wrong.

Ideas, anyone?

Share