More on morphology, and on life

Still fighting with the morphology data, trying to find a way to work on it and add back in the part-of-speech data.  Amazing how difficult it is to even load a lot of this stuff into a database so I can run some SQL queries on it.

In my hands I have volume 4 of the Rene Henry edition of Photius.  It has to go back to the library tomorrow, but I was pleased to discover that I could run it through a scanner in around an hour.  I ordered it by mistake, but might translate some bits of the review of Eulogius, sometime.  Tomorrow I get volume 6, which contains Damascius’ Life of Isidore.  Apparently this contains a passage on Attis.

I need to get back to Agapius as well.  I’ve done a few more lines, but I need to make progress with the Greek translator.  Once I stop work on it, it will be psychologically impossible to get started again.

Share

Loeb loving on the road to Bilbilis

A couple of weeks ago I was feeling a little unwell, and I looked around my shelves for something undemanding which would take my attention off things.  My eye fell on the old (1920-ish) Loeb Martial, and I pulled down a volume.  There is something very soothing about these old volumes, the genteel English, and the notes, cultivated and inoffensive.  Juvenal has long been a friend in these circumstances; Martial now joins him.

Martial was a Spaniard who came from Bilbilis.  Today I saw some photos online of excavations at Bilbilis, here.  Unfortunately the blog is in Spanish — I expect Google translator would make a reasonable effort at this, if I had time to try. [Note: it really does!]  The photos are worth a look, tho.

Thinking of Martial reminds me of a book plate in the second volume.  The volume itself was a handsome example of its kind.  The plate showed that the book was a gift to Glasgow University Library, long ago, by the Church of Scotland no less.  But the book plate was carelessly cancelled with a stamp; the library doubtless sold it, when a new edition appeared.  I bought it from an online dealer, all unknowing. 

Perhaps when we finish our earthly course, many wonder whether we might donate our libraries to some deserving university.  Alas, not even thus may one procure a little immortality!

Share

Germans attack Google books

From The Register today:

Google’s ongoing effort to create a vast digital library is set to come under fire at the EU from countries who fear it will violate copyright and stymie competition.

German diplomats plan to raise the issues in Brussels today, EUobserver reports, with support from France, Austria and the Netherlands.

Google controversially began scanning and indexing books in the US in 2004, without copyright approval. In October last year it cut a deal with American authors and publishers to pay them a slice of the profits it makes matching text advertising to book searches. US authors who do not want their work scanned and published online have until September to opt out.

That deal is now the subject of a Department of Justice investigation on antitrust grounds, because it grants Google exclusive rights to republish “orphan” (out of copyright) books online. It will also allow Google to resell rights to other digital libraries.

Both intellectual and market power concerns are now exercising politicans and officials on this side of the Atlantic, who hope their action today will put Google’s book project on the agenda of regulators at the European Commission.

The German government also plans to offer its opinion to a New York court which is set to consider Google’s US books deal. “It is not about participating as a party in the legal dispute but making the court aware of certain legal aspects,” the country’s justice minister said.

An unnamed EU diplomat said Google’s plans “are not entirely in the interests of European authors” and that Google would have to “ask European copyright holders for permission first [before scanning their work]”.

For its part, Google maintains its line on copyright issues that it merely wants to make knowledge more widely available

 Note the absence of any consideration of the interests of anyone but the publishing industry.    Nor does it seem that the ordinary German, or Frenchmen, will be asked whether he wants to be prevented from reading this material.

The unelected eurocrats have the reputation of being corrupt.  Here we see them, apparently in the pocket of big business, to try to ensure that people in the EU have to pay to see what is freely available in the USA.

Truly sickening. 

Share

Writing Greek translation software – searching for meaning

One of the problems with using free online sources  — aside from bumptious Germans claiming ownership of the Word of God — is that the data is never quite in the format you would like. 

I’m still working on my software to help translate ancient Greek into English.

I’ve just found a set of morphologies — lists of Greek words, with the tense, mood, voice, etc — which omits to include the part of speech! 

Likewise meanings for my purposes would best be a single English word; most dictionaries are all waffly, which looks very odd when you put it against each word!

Share

May 2009 Bloodsucker Award – the German Bible Society

I am pleased to announce a winner for the Bloodsucker Award this month — the German Bible Society! 

Their successful entry was their emails demanding that various open-source projects which use the 10-year old morphologised Greek New Testament be abandoned, on the grounds that they “own” the text of the Greek New Testament.

When I announced this award, I described the criterion as follows:

I will award it, ad hoc, to institutions in receipt of state funding which in order to make money violate their primary directive; to make books available and promote learning.

I don’t know whether the GBS receives state money, although in Germany religious bodies often do.  But it does enjoy charitable status in order to promote learning and study of the scriptures, and so falls within the general area — abuse of public funding in order to make money instead of doing its job.

Share

More on “copyright” of the Greek New Testament

Still quite angry about the actions of the German Bible Society in claiming copyright of the work of the apostles.  I’ve been looking around the web for comment. 

The best comment I have seen is that the text can only be copyright if the scholars who produced it did their work badly.  Their intention was NOT to create an “original creative work”!

If the German Bible Society believes that it is not issuing the work of the apostles, but of Mr. Aland — to the extent that it is an original, creative work — and that no-one else has the work of the apostles, then I would like to see them say so!

But the most interesting comment was by Stan Gundry of Zondervan, here.

I am not a copyright attorney myself, but I have had lengthy phone conversations with a lawyer who is credited with being the best in the USA. Here’s the deal, at least according to USA copyright law. Ancient texts such as those we are dealing with in the OT (Hebrew/Aramaic) and NT (Greek) are in the public domain and are not protected by copyright. In fact (and this is controversial), even the critical texts as reconstructed by textual critics cannot be protected by enforceable copyrights. The textual critical apparatus has a somewhat better claim to copyright, but to the extent that such an apparatus is a catalog of information, my sources tell me that any claim to an enforceable copyright is weakened. “Sweat equity” in the recreation of ancient texts is not sufficient to establish copyright. It takes sweat equity to create a phone book, but you cannot copyright a phone book. This is not something that the United Bible Society or the German Bible Society wants to hear or agrees to, this is what our lawyer consultants have told us.

Peter Kirk has two posts full of common sense on this also.  Among other things he points out that the Germans have not actually issued take-down demands, and we shouldn’t act as if they have until they do. 

 

Share

Flame the German Bible Society

These greedy bastards are claiming that they own the text of Greek New Testament, and anyone who wants to use it must pay them. In the meantime they’re forcing MorphGNT and zhubert.com offline. So why not tell them politely but firmly what you think of their evil scheme? Make sure that they know that they are injuring thousands of people, in their greed? Email addresses are here

After all — the same claim would affect every classical text online.

Isn’t it typical that it’s a German business who tries to screw us all over?  They contribute almost nothing to the web, yet here they are, trying to seize the work of others for their own profit?

Share

MorphGNT busted by “copyright”

This is something that makes me rather cross.  It seems that the MorphGNT project, run for years and years by Jim Tauber, has fallen foul of a sudden claim of copyright by the German Bible Society.  This in turn has torpedoed the ReGreek site, which used MorphGNT. 

For those who don’t know, MorphGNT is a text file, containing the “Morphologised Greek New Testament”.  The file contains loads of rows like this:

010101 N- ----NSF- βίβλος βίβλος
010101 N- ----GSF- γενέσεως γένεσις
010101 N- ----GSM- Ἰησοῦ Ἰησοῦς
...

The first column is book/chapter/verse, the next one part of speech (all nouns here), the next specifies the tense, Nominative, Genitive, Singular, Feminine, Masculine, the fourth column the word that actually appears in the NT (in whatever form), and the fifth column is the headword or lemma — the dictionary form of the word.

There are updates on the Open Scriptures blog, linking to a discussion group where surrender seems to be the only option under consideration.  They should, instead, seek legal advice.

I confess that I don’t understand how the German Bible Society have any claim or rights over this.  How can they claim copyright over any of this?  Are they claiming that the NT is *their* copyright?  What is needed, I feel, is a good lawyer to tell them where to get off.  I’ve submitted this story to slashdot.org.  Anyone got any suggestions?

Thanks to Mark Goodacre for the tip.

Share

More on John the Lydian

It seems that at least some of the Tuebner editions of the works of John the Lydian are also on Google books. Daniel Abosso has written to tell me so, and to point out that the Bonn series text is defective, and the Latin translation sometimes quite wrong.  Here is the link (from a search for “lydi Wünsch”):

I still hope to get De Mensibus online.

Share

Another Eusebius update

The translation of the Quaestiones ad Stephanum/Marinum has now been revised all through the epitome, and as far as the end of the first fragment.  There will now be a delay, tho, for summer.

Share