More on the Homilies of Origen

Comments on my post asking how to get an English translation of the Homilies of Origen were enthusiastic.  So I think we will conduct a little experiment with this one, and see if we can get somewhere. 

Today I have written to an academic/publishing person I know, and asked if they can find us a translator.  They have the contacts, and I am reasonably optimistic.  I’ve suggested a price of 3-4 p (UK = about 5-7 cents US) per word of Latin — because English and French translations already exist as a guide, reducing the labour — but negotiable (well, you have to be realistic).  I’d specify a condition that the first bit is done as a sample, and nothing is owed unless the sample is satisfactory.

I have also suggested no-one is committed beyond one homily at a time, neither the translator nor ourselves.  That reduces the size of financial risk and commitment down to something trivial.  We can always stop at any point, in other words; homilies we translate are an advance on nothing; those we don’t get to, well, we’re no worse off than now.  Of course I hope to do the lot!

Money comes from me in the first instance.  A couple of commenters stated their willingness to donate — much appreciated.  What I suggest is that we donate for a homily, and get our name on the bottom as “translation made possible by a grant from xxx” (or whatever wording you like).  A condition of the project is that everything becomes public domain. 

That’s all the project mechanics that I can think of; now, where to start?

I suggest the homilies on Genesis, unless anyone has a better idea? 

There are 16 homilies on Genesis.  A French edition in the Sources Chretiennes series exists, critical text and translation.  (And I have a copy!) 

Some numbers: the first homily, on creation, is 52 pages (i.e. 26 pages of Latin), about 8 words a line, 30 lines a page, i.e. 240 words a page, = 6,240 words, or about $400.  That’s a  big price, for a big homily; indeed the biggest of those on Genesis, which don’t otherwise run to more than around 20-30 pages (i.e. 10-15 pages of Latin, or about $200 each).  But I can stand that, as the price of the experiment.

Let’s see whether we can get a translator.

Share

What to do about offline Origen?

The homilies of Origen are all offline.  This is because the 19th century translators of the Ante-Nicene Christian Library (repackaged as the Ante-Nicene Fathers later) were selling their translations by subscription, and couldn’t get enough subscribers to translate these works.  Of 574 homilies, only 186 have survived, mostly in Latin translations by either Rufinus or Jerome.

Quite a few have been translated in various series during the 20th century.  But under our accursed copyright laws, these remain offline and inaccessible to ordinary mortals.

From time to time, I wonder what to do about this.  What can be done, I wonder?

I suppose that I could commission someone to make a translation.  But this would be costly, and also wasteful.  I hate the idea of spending my hard-earned to produce a translation of Origen’s homilies, when so many ancient texts remain untranslated.

I’ve toyed with the idea of getting someone who knows Latin to take a modern critical edition of the Latin text, and whatever translations exist in English, and produce a copyright-free version that way.  It’s always quicker and easier to translate something when someone else has done the heavy lifting and produced a first version.  I wouldn’t care whether the result was of publishable quality, so long as it was fairly true to the original.  But… who would I ask?  I could make such a thing myself fairly easily if laboriously, if I had time, but I don’t.

If I were a billionaire, of course, I would just buy the companies that own the existing versions, give the texts away, and then sell on the companies.  But I am not.

Are there any other alternatives?  It is deeply frustrating.  What can be done?

Share

LXX text marked up with part of speech, etc

I was hunting around the web for a morphologised Septuagint text — one with the word, the part of speech (noun, verb, etc) and other details, plus the headword or lemma.  I remember doing this search a few years ago, so I know it exists.  This time I was less lucky.  In general there seemed to be less data available online, not more.

I can’t imagine the labour involved in taking each word of the Greek Old Testament, working out all these details, and creating a text file of it all.  It seems enormous to me.  But… to do it, and then let it just disappear, as if unimportant?  That seems even less believable, if anything.  Whatever is going on?

Somewhere there is a great database of morphologised French.  I can find webpages that refer to it; but the download site is gone.  This was state-funded; yet it too has gone.

Why does this happen?

Share

Works of Origen extant in Greek

In the introduction to the CUA translation of Origen’s Homilies on Jeremiah, it states that only the following works  of Origen have survived in Greek: several sections of the Commentary on John; several sections of the Commentary on Matthew; Contra Celsum; On Prayer; Exhortation to Martyrdom; Dialogue with Heracleides; 20 homilies on Jeremiah; the homily on 1 Kings (1 Samuel) 28 (the Witch of Endor); plus a bunch of fragments from places like the Philocalia.  The remainder survive only in translation, mostly in Latin.

Share

A thought after reading Martial

In English Publius tells me that the Roman empire did not collapse.
Why not pass me a glass of Falernian before you say more?

Share

More notes on QuickGreek

I’m continuing work on a piece of software to help me translate from ancient Greek to English.  One problem has been the time taken before it finishes starting.  When it takes 10-20 seconds on startup, just to load the various dictionaries, you quickly weary of it.  If you want to look up two words, you find it very annoying.  Since I am running it repeatedly, to test things, I’ve got very weary of it.

I’ve now got the load time down to a couple of seconds.  This is still rather longer than I like, but obviously a lot better.  The downside of this is that it takes marginally longer to parse each word.   I tend to work with only a few hundred words at a time, so this is not too onerous.  The processing time for my test text (of 386 words) is about a second, which is acceptable if not wonderful.

Share

New Hypatia movie

There’s going to be is a movie made about Hypatia, the late fourth-century Neo-Platonist and friend of Synesius who was lynched after venturing into Alexandrian politics.

Let’s welcome it.  It should stir up interest in late antiquity, particularly if they can make the Byzantine world glow with light and colour.  It doesn’t really matter if a shoal of false impressions get created.  What we need to think of is the impressionable teenagers staring open-mouthed at the screen and thinking “Wow! I want to know more about that.”  Some will go on to become academics, more will buy books about the subject, and a few will get rich in the stock market and fund archaeological expeditions.

Looks as if Cyril of Alexandria is being cast as the baddie — he’s going to be played by Actor-With-An-Arab-Name (i.e. Not One Of Us), while Hypatia will be played by the distinctly anglo-saxon Rachel Weisz.  But I can live with that, if the directors can; some of those Greeks may get quite shirty if a favourite saint is demonised, and they can be aggressive when they put their minds to it!

Update: The movie is called Agora and has already been made. A trailer exists here; with all the titles in Italian!  Thanks to Christopher Ecclestone for the link.

Share

Eusebius, Quaestiones ad Stephanum/Marinum under way again

It seems like ages since I last reported on this project to produce a professional-standard English translation of the Gospel questions and solutions of Eusebius of Caesarea.  The translation of the Greek was completed early this year, but needed revision. 

The translator of the Greek has now begun the process of revision of the translation.  This was definitely necessary, as the process of translating all the fragments from catenae revealed areas where the text of the main witness was defective, or had not been correctly understood.  So it seems possible that by the autumn the Greek will be completely done.

The Syriac and Coptic fragments begin to seem as if they will never be completed.  It seems impossible for me to find anyone who will undertake to do them, and then actually do it!  I may have to publish what I have, and just accept the fact that I can’t get this done.  Shame.

Share

Nau’s version of the Syriac life of Shenouda now online

I’ve hastily uploaded my translation of the short Syriac life of Shenouda, published by Nau, here.  I really need to add a short preface, but I just don’t have the time at this moment.

Share

More on Shenouda and the “Two Ways”

The Arabic life of Shenouda is briefly discussed in van de Sandt and Flusser’s The Didache: Its Jewish Sources and its Place in Early Judaism and Christianity(Fortress, 2002), chapter 2, pp. 66-67.  Their note is so useful that I think we had better see it, as we start to look at this text:

THE ARABIC LIFE OF SHENOUTE

Shenoute (Sinuthius) was an abbot of the famous White Monastery of Atripe in Upper Egypt.43 When he died around 466 at the age of 118, his life was written by his successor, the abba Besa. In the form of a memorial speech, Besa idolizes the personality of his great teacher and idealizes his achievements. The account, which was thus a hagiography rather than an ordinary biography, was written in Sahidic Coptic and served as a source for translations into Syriac, Arabic and the Bohairic dialect. The text in the Bohairic dialect dates from the Middle Ages and was first published by Emile Amelineau 44 in the late nineteenth century and again by Iohannes Leipoldt in 1906.45 For our present study, the Arabic text of the Life of Shenoute is of significance because only this translation includes a version of the Two Ways. After the publication of the Arabic text as a whole by E. Amelineau 46 in 1888, it was L.E. Iselin who identified the very beginning of this hagiography as a form of the Two Ways instruction.47

The Two Ways form in the Arabic Life of Shenoute, like the Apostolic Church Order, leaves out the materials which are presented in Doctr./Did 4:9-14. This does not mean, however, that the Arabic version was indebted in this respect to ACO. For ACO (and the Epitome for that matter) omits the Way of Death passage as well, which in an abbreviated shape is present in the Arabic version. Another outstanding feature in this design of the Two Ways is that the “te/kvov” sayings are not limited to the passage that corresponds with Doctr./Did 3.1-6. In the Life of Shenoute, the hearers/readers are addressed as “my son” from the phrase which runs parallel to Doct./Did 2:6 and this stylistic device (with exceptions in the parallel passages to3:9-10; 4 :7) is maintained as far as the saying analoguous to 4:8. However, the distinctive repetitive pattern which characterizes all five literary units in Doctr./Did 3:1-6 is lacking here. Finally, the present form of the writing, referring to “Jesus Christ” (cf. the parallel item in Doctr./Did 2:5 and, possibly, in 4:14c) and “Jesus'” (cf. id., 4:7), shows some obvious instances of Christian editing.

Amelineau supposed that the Arabic text of the Life of Shenoute is a faithful translation from the Sahidic Coptic original. Modern scholarship, however, no longer accepts thus view and believes that the Arabic Life represents an adaptation and elaboration of the Sahidic Coptic archetype.48 The revision may date from the late seventh century. Besa (or “Visa” in the Arabic version), on the other hand, composed his original in the second half of the fifth century. It is clear that these data concerning the process of tradition and transmission do not inspire confidence with regard to a well-founded judgment on the earlier shape of the present text. This much is clear, however, that the monks in the White Monastery in Atripe had a Coptic version of the Two Ways at their disposal.49 This version was not a secondary elaboration of this instruction, like, for example, the Apostolic Church Order. For despite the additions, omissions, and alterations, the Arabic text has many terms in common with the Doctr./Did 1:1 -5:150 and these agreements largely occur in the same sequence. The Coptic Two Ways treatise as seen in the Arabic translation betrays a feature of its primitiviness in omitting the evangelical section of Did 1:35b-2:1. It may thus be considered a witness to a Two Ways form that circulated independently of the Didache and was closely related to the one in the Doctrina.

43 For the following, see Quasten, Patrology 3, 185-187; Altaner-Stuiber, Patrologie, 268-269; Bell, Besa: The Life of Shenoute, 1-35 (Introduction); Davis, ‘The Didache and early Monasticism’, 353-358.
44 Memoires 4.1, 1-91: ‘Vie de Schnoudi’.
45 We had only access to the following publication: Leipoldt, Sinuthii Vita Bohairice (1951). A Latin translation (completed by L.T. Lefort) is found in Wiesmann. Sinuthii Vita Bohairice (1951).
46Memoires. 4.1: Monuments, 289-478 and for the Two Ways, see esp. 291-296.
47Eine bisher unbekannte Version des ersten Teiles der “Apostellehre” (1895) with a German translation from A. Heusler. An English translation of the Life’s Two Ways section (“from the rendition of the French translation by Emile C. Amelineau”) is found in Davis, ‘The Didache and early Monasti­cism’. 365-367.
48 See Bell. Besa: The Life of Shenoute. 4. For the view of Amelineau. cf. Memoires 4.1: Monuments. I.II-LVIII.
49 Cf. also Davis. ‘The Didache and early monasticism’. 35 8.
50 Goodspeed traced seventy-seven corresponding items; cf. ‘The Didache’. 237.

It is pleasing to learn from the footnotes that even these professional academics had difficulty locating copies of Amelineau’s work!  I think that there are copies in Cambridge, and I will try to obtain a copy when I go up there in July.

The scribe Besa is called “Visa” in the Syriac life published by Nau which I have translated and will put online.  This I found slightly confusing, while I was translating, since I was also making a claim against the French National Library on my credit card at the time.

Thanks to Brandon W for letting me have a copy of this, in response to my previous post.

Share