Cassiodorus “Chronicle” now online in English

Bouke Procee has kindly sent me a copy of his translation of this 6th century chronicle (CPL 2269), and made it public domain so that we can all use it.  A text is also included.  Here it is:

Much of the material is reused from earlier Chronicles; the impact of Jerome’s Chronicle is obvious here, as in every subsequent chronicle.  But the most interesting material is from his own time – the account of the games given in Rome in 519 AD by Eutharic, and the statement that the audience were now quite unaccustomed to such shows.

It is excellent to have such texts accessible in English.  The task of translating most of the entries is a humdrum one, which is perhaps often shirked on the basis that most of those interested can just as well read it in Latin.  But it is far easier still for many people to skim down the text in a translation, and, of course, for Google to find it.  I think we can all be grateful to Mr Procee for taking this one on.  It just makes life easier.

Share

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 8, continued

The story continues… (and, accidentally, rather seasonably!)

2.  From the reign of Alexander to the end of the reign of Cleopatra there were 289 years.  While Caesar Augustus was returning to Rome from Egypt, Herod met him a second time, in ar-Ramlah (11), bringing many gifts.  Caesar Augustus gave him power over the whole territory of Judah, and its provinces, and over Galilee, placing on his head the royal crown.  Learning that Herod was in the Bayt al-Maqdis as king, the Jews refused to recognise him as their king.  So Herod came upon them and made great slaughter; he threw down the wall of the city and the temple, and took the books that Ezra had rewritten, with their lineages, and had them burned, so that no-one would know any longer from which tribe he originated or who his ancestors were (12).  Then he took all the furnishings and utensils of the priests, and sold them, and the vestments of the priests and placed his seal on them.  Then he started to sell the office of priest, so that, if anyone wanted to become a priest, he demanded a lot of money from them before the charge could be conferred upon them.  He administered the kingdom with cruelty and despotism.

3.  In the 40th year of his reign, Caesar Augustus issued an edict which ordered that the name of every man in his kingdom throughout the world should be registered, together with his wife.  This was an ancient custom, and he also took a census of the population of his kingdom.  So he sent his general, named Quirinius, to undertake the census of the population of Syria and Judaea (13).  In the 41st year of his reign there was announced, to the Lady Mary the virgin, pure and immaculate, [the nativity] of Christ, our Lord.  In the 42nd year of the reign of Caesar Augustus and the 33rd year of the reign of Herod, son of Antipater, in the land of Syria [in another text “of Israel”], was born Christ, our Lord, on the 25th December, or the 29th Kīhak.

 4.  From the end of the reign of Cleopatra, to the birth of Christ, our Lord, had passed 30 years; from the reign of Alexander to the birth of Christ, our Lord, 319 years; from the deportation by Bakhtanassar of the Jews to Bābil, to the birth of Christ, our Lord, 582 years; from the reign of David to the birth of Christ, our Lord,  1059 years; from the Exodus of the Israelites out of Egypt to the birth of Christ, our Lord, 1665 years; from Abraham to the birth of Christ, our Lord, 2172 years; from Fāliq to the birth of Christ, our Lord, 2713 years; from the flood to the birth of Christ, our Lord, 3244 years; from Adam to the birth of Christ, our Lord, 5500 years.

5.  In the 44th year of the reign of Caesar Augustus and the 35th of the reign of Herod, son of Antipater, there came from the east into the land of Judah three magi, astrologers, who asked where the great king had been born. Herod felt afraid, and the whole land of Judah was troubled.  Herod summoned the Magi, and asked them about what they had said.  They answered, “We saw a great star in the east, and we have learned that a great king was born.  We therefore come to worship him.  The star has gone before us and walked with us always, but just as we arrived here we lost sight of it.”  Herod then questioned the Jews, asking, “Where will the messiah be born?”  They told him, “In Bethlehem, of Judah.” (14)  Then Herod summoned the Magi secretly and sent word to them asking in what place and time the star had appeared to them.  They answered, “It appeared in the east, two years ago.” (15)  Then he said to them, “Go and look for this newborn king.  When you have found him, worship him, and then come back to me to let me know, so that I may go to worship him.” (16)  The Magi left Herod, and the star appeared and went before them until they came to Bethlehem, the place where Christ our Lord was, with the Lady Mart-Maryam, his mother.  They worshiped him, and offered him gifts of gold, myrrh and incense.  They were then told in a dream to return to their country by another path, and not to return to Herod.

To be continued…

Share

Anthony Alcock : the “Sayings of the Fathers”, from Coptic

Anthony Alcock has continued his excellent translations of Coptic texts, which he continues to make available online.  A few days ago he kindly sent me the first two parts (of four) of a translation of the Apophthegmata Patrum – The Sayings of the Fathers, so that they could be available online.  Here they are:

He also asks for a little help here.  Does anyone have access to a copy in PDF of the Arabic version of this text, which was published by J.-M. Sauget, Une traduction arabe de la collection d’Apophthegmata Patrum de ‘Enaniso’, CSCO, Subsidia 78 (1987)? * If you do, would you contact me? (UPDATE: I now have this).

Coptic texts are hard for anybody but specialists to access.  Even translations, when made, tend to appear offline only, and in obscure journals.  Dr Alcock is doing us all a favour in making this material accessible online.  Thank you, sir.

Update: Third part added!
Update: Fourth part added!
Update: The Sauget volume is in fact a study, rather than a copy of the Arabic text itself.

Share

And the tide rushes in: now self-service photography arrives at the British Library

About ten years ago, when digital cameras had appeared, I went down to the British Library and asked if I could use mine to photograph manuscript items.  The female librarian to whom I spoke looked very angry and rudely and indignantly refused.  I remember thinking that the response was more or less as if I had casually asked for the loan of her daughter for the night. 

Not long afterwards mobile phones acquired digital cameras.  But still the hard-faced refusal went on.  I commented, in these pages, on this nonsense.  Only last year I went to examine Ms. BL addit. 12150, but had to resort to verbally describing various paragraphing marks, because I had no means to take a snap of the pages.

But the tide has been with us, and finally sense has prevailed.  Yesterday I learned via a correspondent of an update to the British Library policies, here.

Self-service photography

From 5 January 2015 you will be able to photograph collection items using compact cameras, tablets and mobile phones in the following Reading Rooms:

  • Humanities – floors 1 and 2
  • Newsroom
  • Science – floors 2 and 3
  • Social Sciences

Photographic copies made may be used for personal reference purposes only and must not be used for a commercial purpose. Copyright and data protection laws may still apply.

Some material will be excluded from self-service photography, including items at risk of damage, or further damage. …

In March 2015 we will extend this service to include the following Reading Rooms:

  • Asian & African Studies
  • Business & IP Centre
  • Manuscripts
  • Maps
  • Philatelic
  • Rare Books & Music

It is very good news.  No doubt there will be teething problems, as the staff get used to the idea that snapping is normal.  But it should mean that a lot of material starts to appear online that might otherwise wait for years to appear in someone’s priority queue.

We live in fortunate times.  In the 19th century editors had to pay for collations of manuscripts, and thank the owners of the mss fulsomely for even being allowed to have such a thing.  It seems unthinkable now.  So also the nuisances of very recent times will quickly become historical curiosities.

Share

46 more British Library manuscripts online

The flow of manuscripts continues!  Here’s some highlights from the latest batch at the British Library.

  • Add MS 26112, Georgius Cedrenus, Compendium historiarum (TLG 3018.001), imperfect, starting from vol. 1, 546.3 and ending with 750.22, συγχάρια τῷ βασιλεῖ (from AD 374 to 641). 12th century.
  • Add MS 27862, John of Damascus, Dialectica sive Capita philosophica (TLG 2934.002) and Expositio fidei (TLG 2934.004); Sketches on the Division of Philosophy according to Christ and On the Seven Good Things; Anastasius of Sinai, Viae dux (TLG 2896.001); selections and fragments from other works (theological and geographical). 11th c.
  • Add MS 28821, Mathematarion in Byzantine music notation, containing works by a number of composers such as Manuel Chrysaphes, John Koukouzeles, John Kladas, Xenos Korones, Chionopoulos, John Glykys, Gregorios Mpounes Alyates, Theodoros Manougras and others. 15th-17th century.
  • Add MS 28828, John Zonaras, Epitome historiarum (TLG 3135.001-002), imperfect; George Akropolites, Annales (TLG 3141.002), imperfect; Leo VI the Wise, Oracula. 14th century.
  • Add MS 36634, Gregory of Nazianzus, Orationes, followed by Pseudo-Nonnus (Nonnus the Abbot), Scholia mythologica, imperfect. 10th century, ff 1-9 being added on paper in the 15th century.
  • Add MS 36749, Gregory of Nazianzus, Epistles and Poems; Leo Magister, Poems; Anonymi professoris epistulae; Hierocles, In aureum carmen. 10th century, with some paper additions in Messina (southern Italy) in the 15th century.
  • Add MS 39607, John Chrysostom, In epistulam I ad Corinthios homiliae (TLG 2062.156), imperfect. 12th century.
  • Add MS 58224, Appian, Historia Romana. Eastern Mediterranean (Crete?), c. 1450-1460. Decorative headpiece on f 1r. The text belongs to Mendelssohn’s family i (deteriores). The text breaks off after 11 lines on f 65r, after which 37 unfoliated leaves are left blank, marking the lacuna in the Illyrica first found in Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS 70.5.
  • Burney MS 69, Greek treatises on warfare, with numerous drawings. Includes works by Athenaeus, Biton, Heron, Apollodorus, Philo of Byzantium, Leo VI the Wise, and others. Italy, N. E. (Venice), completed 7 May 1545.
  • Kings MS 17, Scholia on Pindar’s Olympian and Pythian Odes. Italy, N., 4th quarter of the 15th century.
  • Royal MS 16 C XXIII, Philostratus, Heroicus, Imagines, and Vitae Sophistarum. 15th century.
  • Royal MS 16 D II Epistles of Phalaris (TLG 0053.001), with many marginal annotations, imperfect. Italy, N. (Venice), 2nd half of the 15th century. Owned by Isaac Casaubon.

Nice!

Share

Locating images of monuments online

A year or so ago I decided to collect some of the online images of monuments of Mithras, and put them together on my site with some explanatory material.  The reason is that I kept seeing some glorious images; with no idea what they were, or where they might be found.  Of course a complete or professional collection is beyond me, but there is still value is sticking text under commonly found pictures.  It is not always that easy, in truth, to find an image of a monument just by looking.

A little while ago I became aware that a relief of Mithras killing the bull was found by Italian police in Veii during a raid.  It was hidden in a  barn, and was intended to be sold to a Japanese collector for 500,000 euros.  Little information exists in English, but I have a page on the item here.

But what I could not find – and I tried hard – was any pictures of the relief.  All the articles – in Italian – had no images or just a fuzzy one of a barn with some cops hanging around it.

This evening I was making some technical changes to it, and I searched for “Mitra Veio” and drew blank.  Then I searched for “dio mitra veio” (because one of the Italian articles talked about “Dio Mitra”), and clicked on the images tab.  And … there it was!  There were several images; not huge, but quite large enough!  One showed the item upside down in the barn; another after restoration.

So now there is a proper page with the material on, and searchers will be able to find it.

But it is odd, you know?  It’s like one of those fairy stories, where you can’t find something by looking for it.  Instead you must be looking for something else, and it will just come along of its own accord.  Which is why sites that index material are valuable.

Share

Augustus’ own reason for attacking Anthony, and an 18th century forgery

In the old Loeb edition of Martial’s epigrams[1], translated by Walter C. A. Ker, there is a curious epigram in book XI, 20, which gives Augustus’ own stated motive for the war with Anthony.

               XX

CAESARIS Augusti lascivos, livide, versus sex lege, qui tristis verba Latina legis: “Quod futuit Glaphyran Antonius, hanc mihi poenani Fulvia constituit, se quoque uti futuam. Fulviam ego ut futuam? quod si me Manius oret pedicem, faciam? non puto, si sapiam. ‘Aut futue, aut pugnemus,’ ait. quid quod mihi vita carior est ipsa mentula? signa canant!” absolvis lepidos nimirum, Auguste, libellos, qui scis Romana simplicitate loqui.

READ six wanton verses of Caesar Augustus, you spiteful fellow, who with a sour face read words of Latin:

“Because Antony handles Glaphyra,(2) Fulvia has appointed this penalty for me, that I, too, should handle her. I to handle Fulvia? What if Manius were to implore me to treat him as a Ganymede? Am I to do it? I trow not, if I be wise. ‘Either handle me or let us fight,’ she says. And what that my person is dearer to me than my very life? Let the trumpets sound.”(3)

You justify for certain my sprightly little books, Augustus, who know how to speak with Roman bluntness.(4)

The footnotes are likewise interesting:

(2) A beautiful hetaera, whose charms procured her son Archelaus at the hands of Antony the kingdom of Cappadocia. (3) These lines are historically interesting as giving the explanation attributed to Octavius of the origin of the civil war between him and Antony, namely, pique on the part of Fulvia, Antony’s wife, at the rejection by Octavius of her advances. Montaigne (iii. 12) refers to them as showing for how small causes great emperors will go to war.

The scene between Fulvia and Octavius was depicted on a cameo by Arellius, probably the painter mentioned by Pliny, N.H. xxxv. 37, as having outraged his art by depicting prostitutes. Fulvia is represented as sitting nude upon a bed, and holding Octavius by the arm. He is in full armour, and is beckoning to two soldiers in the rear. The cameo has been reproduced in a rare book published at the Vatican Press in 1786, and entitled “Monumens de la vie privée des douze Césars: d’après une suite de pierre et médailles gravées sous leur règne.” (4) As to Augustus’s plain speech, cf. Suet. Aug. lxix.

I was rather excited when I read this!  So I went in search of this cameo.  But the reference to the cameo is missing from the latest edition, translated by D.R.S.Shackleton-Bailey, and for good reason.  For the note contains a considerable number of errors.[2]

The volume referred to was edited by Pierre d’Harcanville, and may be found online, in the 1782 edition, here, where it is the 14th item, starting on p.61.  The French translation of the epigram above prefers “kiss” for “handle”, and probably rightly.

Unfortunately it requires very little effort – in our blessed days of internet access – to discover that this material is more than dubious.  Nor was the volume produced at the “Vatican Press”.  It was, in fact, a specimen of 18th century pornography.

From Alastair J. L. Blanshard, Sex: Vice and Love from Antiquity to Modernity, Wiley (2010), p.66:

His [D’Harcanville’s] excursion into the production of pornography seems to have been occasioned by money difficulties around 1770. In Monuments de la vie privee des douze Cesars, d’Hancarville pretends to offer a catalog of etchings supposedly taken from antique engraved gemstones, medallions, and cameos that reflect well-known anecdotes about the lives of the various Roman emperors. In fact, the illustrations are pornographic fictions. The origins of these images do not lie in any real object, but the sexual anecdotes found in our biographical and historical sources. The biographer Suetonius is the main supplier of material, but the images also make allusions to stories found in the historians Tacitus (c. AD 56-C.118) and Cassius Dio (c. AD 164-post 249). The images begin with Julius Caesar and end with the emperor Domitian. Originally, there seem to have been 25 images, and this was later expanded to 50. …

Apparently the volume was very successful, because of the quality of the images.

The volume proclaims that it was printed at “Caprée” (Capri?), but 19th century book catalogues indicate “Nancy: Leclerc” as the real place of origin.  The French Wikipedia (caution!) contains some interesting statements about sources for his life, and references of various sorts, all of which suggests that D’Harcanville was what used to be termed a “Bohemian” individual.  As with so many such, it seems unlikely that his irregular life made him anything but poor and miserable.

Share
  1. [1]1920 edition, volume 2, p.252-3.
  2. [2]Shackleton-Bailey adds that the epigram refers, not to Octavian and Mark Anthony, but to the Perusine war of 41-40 B.C. with Anthony’s brother Lucius, backed by Fulvia; and that the epigram probably comes from a collection of epigrams of Augustus, not necessarily published by himself.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – opening section of chapter 8

(I thought that it might be interesting to see how an Arabic Christian writer of the 10th century, Eutychius, also known as Sa’id al-Bitriq, the patriarch of Alexandria, saw the events of the time of Christ.  I think we may all have some fun trying to recognise the names from the Arabic transcriptions!)

1. In the fourth year of the reign of Cleopatra, there reigned over the city of Rome a king named Ghābiyūs Qaysar for four years.  After him then reigned, over Rome, a king called Yūliyūs Qaysar for three years (1).  After him, there reigned in the city of Rome Awghustus Qaysar son of Mūnarkhus, in the eleventh year of the reign of Cleopatra.

Caesar Augustus extended his dominion over the world and made kings subject to him.  When Cleopatra heard of Caesar Augustus she was dismayed, and felt a great fear.  She therefore strengthened her kingdom by erecting a wall from Nubia to al-Farama (2), on the east bank of the Nile, and a wall from Nubia to Alexandria on the west bank of the Nile.  Today [that] wall is called “Hayt al-‘Ağūz” (3).  Cleopatra then lived at Alexandria in Egypt and had a lieutenant named Anthony.  Caesar Augustus heard about her and decided to subject her to his dominion.  Then Augustus learned that the Jews of Ūrashalīm had refused obedience to him, and that the kingdom of Judah had not been ruled by the family of David since the time of their deportation at the hands of Bakhtanassar.  The Jews, in fact, do not recognize anyone as their king, even today, unless he is one of the descendants of David.  At that time there was a priest descended from David, named Aristūbal, who ruled the Jews instead of a king.  Augustus sent his general named Bitiyūs (4), who laid siege to Bayt al-Maqdis [Jerusalem] and conquered it.  He bound Aristobulus, priest of the Jews, together with a group of his men, and he sent them to Rome after imposing a personal tribute on the Jews.  Then he went away from them.  Among the Jews there arose serious disorder, and they elected as priest, instead of Aristobulus, his brother called Irqān (5).  Irqān had become friends with a man of Ascalon, named Antibatrus (6).  A native of Cyprus (7), he was a servant of the temple of idols and the father of Hirūdus.

The priest Hyrcanus appointed Herod, son of Antipater, to hunt down thieves, he being a very rude man.  But some residents of the Ghawr (8) made a raid on Bayt al-Maqdis, captured the priest Hyrcanus and killed Antipater, father of Herod.  The city was thus without an administrator and headless.  Herod ingratiated himself with the Rums [Romans] who resided in Bayt al-Maqdis, and gave them great wealth, thus becoming governor and leader of Bayt al-Maqdis.  Then Herod learned that Caesar Augustus, king of Rum, was on his way to Egypt in search of Cleopatra.  He met him in ar-Ramlah (9) bringing many gifts and he made with him a covenant of friendship.  When he arrived in Egypt, Augustus had Anthony, Cleopatra’s lieutenant, killed, and he went to Alexandria in search of Cleopatra to seize her, and expose her to ignominy and show her at Rum.  When Cleopatra heard that Caesar Augustus had killed her lieutenant Anthony, and had occupied Egypt, fearing to be exposed to mockery, and preferring to die, killed herself to avoid dishonour once she had fallen into his hands.  But she called two of her handmaidens, one named Abra, who combed her hair and made her beautiful, and the other named Mitriya, who cut her nails and dressed her, and commanded them to go into the garden and bring her the snake was called bāsīlidah (10).  That done, she tried it at first on the two maids who, bitten, died instantly.  Seeing that the viper caused death swiftly, [Cleopatra] took the crown, and she put on her head, every ornament of gold and silver, gems, corundum and chrysolido she had, then put on her royal robes, took the snake and pulled it to her left breast, because she knew that the heart is on the left side.  The snake bit her and [Cleopatra] died instantly.  When Caesar Augustus saw her, he was astonished by what she had done, and the fact that she had preferred death to a life of slavery and humiliation. They say that when King Caesar Augustus went in to her, he found her with her left hand grasping the crown, as to not have it fall from the head, and found her seated on a throne.  Others have said that, she wanting to die, injured her arm with a knife, to bring out the blood, and then took some snake venom that she had with her and putting it on the wound, she died instantly.  This took place in the twelfth year of the reign of Caesar Augustus.  Thus ended the reign of Cleopatra.

To be continued…

Share

Severian of Gabala bibliography updated again

I received an email this evening telling me about four new English translations of homilies by Severian on the ascension; also that De Spiritu Sancto, as published by Migne, is missing the last 10 lines; and that the Clavis Patrum Graecorum Supplement has quite a bit of extra material.  Which, I find, it does.

I posted my bibliographic notes in this post, so I had better update them again.  These are not scholarly, just derived from whatever I have to hand, as a guide for commissioning translations.  But here they are:

  • Severian-of-Gabala-works (PDF)
  • Severian-of-Gabala-works (.docx)

Note: updated version here.

Share

From my diary

A new job at the start of November, so I have been rather preoccupied.  But a little progress has been made.

I’ve commissioned a translation of the fragments of Theodore of Mopsuestia on Genesis.  The main part of this was published by Sachau from the Syriac, but there are also Greek fragments.  The tendency towards a  non-allegorical approach in the Antiochene writers means that what he has to say should be of interest even today.

I hope to get some translations made of some of the medieval Greek legendary hagiographical material about St Nicholas of Myra – also known as Santa Claus.  It is remarkable that no English translation exists of almost all this material, regardless of its evident lack of historical value.

It was my intention to do some work on a translation of the 10th century Arabic Christian writer Eutychius.  No time so far!

A little work has been done on the Mithras site – uploading a couple more monuments, as photographs became available – but nothing significant.

I’m not clear how much time I shall get at home at Christmas and New Year, but there will be more activity if I get the chance!

Share