Dr Alcock writes:
Rather than a translation I have decided on a few notes instead.
Here are his notes!
Thoughts on Antiquity, Patristics, putting things online, information access, and more
General announcements
Dr Alcock writes:
Rather than a translation I have decided on a few notes instead.
Here are his notes!
Last Sunday I drove down to start a new contract on the Monday. It’s quite interesting adapting back to life on the road. Sleeping in hotels is an art! I did manage to get some sleep on Thursday night! The manager who recruited me to the new client is trying to cheat me, which is not good news. I also had one of the staff dent the passenger door of my car. He left no note, so there was no indication who did it. Sadly for him, earlier that day I had taken a photograph of my car (entirely accidentally) which happened to show his car and the number-plate. The office manager did the rest and sorted him out. I suppose the world is full of scoundrels; but every so often we get a reminder.
While I was away, a new copy arrived of Matti Moosa’s translation of the chronicle of Michael the Syrian. Dr Moosa did send me a complimentary copy, but it went missing in the refurbishment of my house last year. Reluctantly I bought another. For when they are sold, they are sold. I wish that I had bought the copyright.
A little pile of volumes is accumulating on the side, for conversion into PDFs. Among them is a guidebook to the archaeology of Rome, that ought to be very interesting but is really dull. Also a few duplicate copies of paperbacks that I already possess, bought for pretty much nothing, which I can dismember and scan.
An unusual query from an Athonite monk; could he do some translation work? I have replied, and perhaps we will do some more of the St Nicholas of Myra stuff. I really wish that a complete version of the Life compiled by Simon Metaphrastes was online. And … it still strikes me as funny that, for a figure venerated worldwide, it is little old me who is funding the translation of the literature. All the princes, publishers, philanthropists and funding bodies… do nothing. Perhaps it is ever so.
I ought to do a little shredding. So very hot here this evening.
This morning I went into the Treasure Chest second-hand bookshop in Felixstowe. This is an old-fashioned bookshop, full of 45,000 books, mostly paperbacks, which are available at very reasonable prices, is the very model of a seaside provincial bookshop. It hasn’t changed in thirty years, as my own shelves testify.
I went straight to the classics section, where I found a row of Greek and Roman authors in the Penguin Classics series of translations. Most were small, squareish, clad in the smart black covers of the late 70s editions. But a few were taller, and had the mauve strip at the top of the spine that characterised the change of style in the early 80s. I always preferred the older style.
I came away with but a single volume, the 1981 edition of the Greek Anthology.
Like all the others, it was priced to sell. I paid a modest £2.50 for it. And, like most of the others, inside the front cover was a set of initials, “P.R.”, and a year.
The volume is the 1981 edition, so “P.R.” purchased it new. Clearly these are “P.R.”s books, now being sold for very little in a seaside second-hand bookshop. They were not there a year ago, so it is a reasonable assumption that the dealer purchased them in the last few months, the winter of 2016-17.
Do others speculate about the mysterious inscriptions on covers and fly-leaves? Or is it just me? To me this volume says a number of things. Maybe I am simply imaginative.
It’s hard to imagine anyone purchasing such a book unless he was doing a classics degree. For who else, in the normal run of things, would read the Greek Anthology? So “P.R.” was a student, probably at Oxford or Cambridge, in 1981. In fact he must have been one of my own contemporaries. My own set of Penguin Classics displays precisely the same mix of editions; mostly the older ones, but a few of the mauve-band versions. purchased in my last year, or soon after college before the pressures of life meant that idle reading became impossible. “P.R.” didn’t use the book much. Indeed it seems almost new and unread. The only marginalia are two ticks in the bibliography, one each against the poetical versions of Barnstone, and of Bridges.
Alas, we can infer something else. For there is only one way that a batch of books cherished for decades by a single owner come into a dealer’s shop after a winter. “P.R.” died young. He perished in the winter. His relatives cleared his house, and sold his books in a job-lot to the nearest shop. Perhaps he lived in Felixstowe, for why else would the books be here? If he was 21 in 1981 – a fair assumption – then he died aged 57, which is young indeed.
Who was he, this classical man who died young? Did he retire young, to a seaside cottage, after a successful career in the city? Or was he perhaps a teacher, worn out by the stresses of the modern teaching system, who died in harness? We cannot say. He was some mother’s son, some girl’s true love, some child’s “daddy”. But he is gone, as we must all go some day, into “death’s dateless night”.
Thank you anyway, whoever you were, for loaning me your book. For of course nothing is permanent. One day it will be my books on that shelf, being pored over by strangers. So this purchase is, in reality, only a loan for a few decades. Then back onto the market it will go!
Should we sign our books, as “P.R.” signed his?
We continue the reign of Alexander the Great. Eutychius believes that Cassander poisoned him. It is interesting that the evil reputation of Cassander (not named here) persisted after 13 centuries.
16. Alexander won many victories, and among the Greeks, thirteen kings obeyed him. He founded thirteen cities, some in the west and others in the east. He waged so many wars and gained so many victories that no king was greater than him. He founded a city and called it by his name, Alexandria. He then moved the government from the city of Makidūniya to the city of Alexandria. He raised the lighthouse of Alexandria and made it a guide for all those who sailed by sea to lead them to the route that went to Alexandria. After the king had conquered and obtained the empire of the world, he went to Bābil where he was poisoned and died. This is because Alūmafidā[1], his mother, had written a letter in which she complained about his lieutenant, who commanded Makidūniyah, and as Alexander was angry at him, he had thought of killing him. But getting wind of this, he sent his son to Alexander with many gifts and presents and with deadly poison, advising him to conduct himself with every kind of gentle wisdom in order to poison Alexander. The young man came to Alexander, bearing all the gifts he had with him. He came across, among others, the cupbearer of Alexander, with whom the latter had previously clashed and beaten up. So, nourishing a great grudge against Alexander, the cupbearer assisted the young man in his intentions. Then one of Alexander’s followers joined them, in their conspiracy. Now it happened that Alexander gave a banquet to his friends, where everyone ate and drank. Alexander was sitting with his followers and his close friends, cheerful and happy among the diners. When he asked for a drink, the cupbearer poured the poison into the king’s cup and handed it to him. Drinking it, the king immediately knew that he would die, and he called a scribe and dictated a letter to his mother in these terms:
“From the servant of God, Alexander, conqueror and lord of the land of the earth yesterday and today his pledge,[2] to his affectionate and merciful mother Alūmafīdā whose nearness he is unable to enjoy. Sincere and great peace to you. The road that I am now travelling, O my mother, is the same as those have travelled who have fallen asleep before me, and that you and those who survive me will travel. In this world we are just like the day that chases away the day that came before it. Do not regret this world for the fact that it deceives its creatures. You have an example of what you know about King Philip who could not stay with you nor survive. Arm yourself, then, with sound endurance and remove your anguish and look for solitude. Order that none should come to you unless they have not seen misfortune, so that you may know better what it is and know better about your condition and you can better care for your own. What I go to is a better and more restful condition than the one in which I lived. Do good by me and accept this in resignation and endurance so that sorrow does not overcome you. This letter I send to you on the last day of this life and on the first of the other, with the hope that it will console you and be a source of blessing to you. Do not disappoint me and do not sadden my spirit. Peace to you”.
He then commanded his seal put to the letter and for it to be sent secretly to his mother. He then ordered his minister Fīlīmūn to keep his death secret and to go immediately to Alexandria. Then he died. It is said that when Alexander came to Qūmus, he became seriously ill and that his illness grew worse and worse every day. His mother had told him that a diviner had predicted, when he was born, that he would die in a place whose sky was golden and whose earth was iron. As ill as he was, Alexander came to Shahrazūr. His illness had become more acute during the journey. Then he stopped, and they put under him two boards with a coating of iron, and he sat down, while a man gave him shade with a shield inlaid with gold. On seeing this, Alexander remembered the words of his mother, called his minister, dictated a letter to his mother and died. When his mother received the letter, she ordered a banquet, inviting people to join. However, she placed custodians at the door, with the order that nobody should enter except those who had not been hit by some misfortune. The gatekeepers therefore questioned those who came and if they were struck by a disaster they would not let him in. By doing so they excluded everyone and there was no one who could take part in the banquet. On seeing this, [Alūmafīdā] accepted her fate in good faith, became strong and was convinced that this was the common fate of the mortals. The minister Fīlīmūn laid the body of Alexander in a golden coffin as an honour. In another text it is said: “He filled it with honey and kept the death secret.” He then led the soldiers to Alexandria, carrying behind the coffin of the [king], and as soon as the death of Alexander was made public in front of the people, he showed them the coffin and placed it in the centre of the court. Then the minister Filīmūn ordered the wise men to keep up a funeral elegy, which was a comfort for the friends of the followers, and an education for all the people.
A correspondent writes to tell me of a wonderful thing! A chap named Nathanael J. Jensen is translating the History of the Council of Nicaea by in 3 books by ps.Gelasius of Cyzicus! (CPG 6034). Better yet, the results are appearing online!
This work was composed around 475, and contains chunks from earlier, now lost, histories. Portions of it seem fictional, but it is one of the main untranslated ecclesiastical histories.
The translation is being posted at the Fourth Century website. Book 1 is already done, book 2 is begun.
You can find what exists so far via here.
I wish we had more of this kind of thing. Well done, Fourth Century, and Dr J!
UPDATE: I gather this is one of Glen L. Thompson’s projects, and that he is supervising it! Apologies for not mentioning this.
We continue with the story of Alexander. The Abbasid caliphs, for whom Eutychius wrote, were basically Persians, and so the destruction of the Achaemenids by Alexander – who is treated as the king of the “Rum”! – was obviously sensitive territory. Eutychius copes with this inconvenience by denying Alexander his military victory, and instead attributing the defeat of Darius to treachery. One doubts that anyone was fooled, but the flattery doubtless benefited the author.
I notice that Google Translate continues to mistranslate the numerals. I must recheck all the numbers of years from A to B.
14 And when he came to the king, the messenger told him what Alexander had done. Then Alexander gathered together his compatriots and his men, and said to them, “There are three ways to accomplish things: with great forethought, with the ability to realize them, and with the implementation of both with a firm intention. Whoever of you is of this opinion will get what he wants and, whoever shares this will join with me, but whoever is not of the same opinion should stay away from me.” They replied, “God has united these three things in our king, while we have some who own one and some who own another, but no one is able to effectively implement what he has.” Alexander was fully satisfied with their words. Then he made all the arrangements and went out against Dāriyūs. They met at al-Gazirah[1] and the war was protracted on both sides for forty days. Dāriyūs had five trenches dug, and he placed in each of them a general (“isbahid”) at the head of twelve thousand men and every man went out to fight every five days. Dāriyūs then ordered his men to bring him two heads of Rūm every day. And in fact, two heads of the Rūm or one only were delivered to him daily. Alexander was saddened at that in his heart and his rage reached its peak. He then sent to Dāriyūs: “We are almost annihilating each other. I therefore propose a way that allows us and you to come out of this; that is, that you deploy your men with a gap, so that I can take the way through your troops on the side where you are, and so can go back to my country. We, indeed, have no intention of fleeing in the face of deployed troops, because such a thing would be a dishonour that could never be washed away, a spot that could never be purified and an unforgivable ignominy.” Dāriyūs replied, “We do not think it appropriate to give you what you ask for, or see the reason for it.” When he saw this, Alexander was thoughtful, with his head in his hands, looking for a way out. Then he said to his men: “O Rūm, this means we are feeble and with little strength to win. If there is any one among you, or among the Persians, who can suggest some stratagem in this matter in order to get us out of such anguish, he will have half the realm of the Persians and the Rūm and half of what is at the junction [of the whole territory]”. The words of Alexander were heard by Khisnisf and Adarshīst[2], the sons of Adarbakht, the captains of the guard of Dāriyūs. In another text it is said “of the armies”. When it came to arms, they fell on Dāriyūs with their swords and struck him to the ground. The Persians were put to flight, and many were killed on the field. It happened then that Alexander came to Dāriyūs, and saw him in that state, and he dismounted from his horse, rested his head on his chest, washed his face, bended his wounds, kissed him and wept, said, “Praise God who has not given it to any of my men to kill you. What we now see was already written in the foreknowledge of God. Ask whatever you want. For my part I grant you the right to ask three things, but you will also allow me to ask for one.” Dāriyūs said to him: “I want you not to overthrow the nobles and dignitaries of Fāris, and to guarantee their safety. I want you to not destroy the temples of fire, and to care for their security. I want you to do justice on those who killed me, and return him the same, because he will certainly betray your favour if he is released as he has already betrayed mine.” Alexander assured him that he would do what he had asked, and said, “What I want from you is that you give me your daughter Rūshtaq, and that this is done through you and with your blessing.” Dāriyūs replied, “I grant her to you in marriage, provided that you entrust the kingdom, after you, to a son that you have from her.” Alexander consented and Dāriyūs gave his daughter to him in marriage. Then he died. Alexander then ordered him to be buried, wrapping him in the most precious linen that the king possessed and commanded the soldiers, Greeks and Persians, to march with the weapons [in salute] before his coffin. Alexander and his most prominent men followed the parade to the place of the burial. Then Alexander said, “If it had been my task to reduce Dāriyūs to the state in which you saw him, I would have done it because he was in any case my enemy. Great is therefore the service of he who has spared me such an action and I feel I must reward him. Come before me, and I swear solemnly in the name of God, that I will exalt him and raise him up above all my men.” Then Khisnisf and Adarshīst, sons of Adarbakht, went on to him, and said to him, “We are the leaders of the guard of Dāriyūs, who have spared you such an action. Therefore, give us what you promised us.” [Alexander] ordered them to be crucified on two great crosses, saying: “These two men deserved to get what I ordered for them, because of their broken promise and for having betrayed their king. If they have not been loyal to their king, they will not be to anyone else. I gave them what I had promised them and raised them above all my men.” He then ordered gifts to be made to the mother, wife and daughter of Dāriyūsh, to give them the appropriate clothes to their rank and surround them with all honour. He then ordered that gifts and clothing should be given to the Persian generals and notables as appropriate to their rank, benefits and expectations and confirmed them in their offices. For these things they loved him, and held him dear to them. Then Alexander invited those who wished to follow him in the invasion of India. They went with him, glad and ready to fight.
15. Alexander thus reigned over seven provinces. From the captivity of Babil to the reign of Alexander 263 years had passed; from the reign of David to that of Alexander, 740; from the exodus of the children of Israel from Egypt to the reign of Alexander, 1,346; from Abraham to the reign of Alexander, 1,853; from Fāliq to the reign of Alexander, 2,394; from the flood to the reign of Alexander, 2,925; from Adam to the reign of Alexander, 5,181. The teacher of Alexander was Aristātālis, the philosopher. Also in the city of Athinah was a wise man named Diyūğānūs [3].
Let us carry on with Eutychius. We reach the times of Alexander.
10. After him reigned his son Qamīsūs for nine years.[1] After him, Smardhiyūs the Magian reigned for a single year. He was called the Magian because a Persian named Zarādast appeared in his days, under whose influence the religion of the Magi became official, and he instituted the worship at the temples of fire. After him, Dārā I reigned for twenty years.[2] After him reigned Artahshāst, nicknamed “Longimanus” for twenty-four years.
In his time there lived in Greece in the city of Quwā[3], the physician Buqrāt, master of medical art.[4] Sa`īd ibn Batrīq the physician says: “It is true what Ğālinūs says in his commentary to “Kitāb Iman Buqrāt wa ‘ahdihī” [5] where he asserts: ‘The king of Persia sent messengers to Hippocrates with a lot of money, asking him to go to him. But Hippocrates did not consent to his request and did not go to him because he did not consider it right to care for the Persian enemies of the Greeks.’ Hunayn ibn Ishāq reports, in his translation of this book from Greek into Arabic, that Galen has conveyed that Hippocrates did not go to Artakhshāsht nicknamed “Longimanus” because it was said that at the time of this king the Persians had been affected by the disease called ” Al-Mawāriq”.[6] In another text it is said that it was an epizootic disease.[7] [The king] then sent the satrap of the city of Quwāsalah to give Hippocrates a hundred “qintār” of gold, and sent it to him with honors and signs of esteem, to heal the Persians from the illness that had struck them. But Hippocrates refused because he did not feel right to help and care for the enemies of the Greeks.”
11. Artakhshāsht Longimanus died and after him Artakhshāsht the Great reigned for thirty years. After him reigned Makidūniyūs for three years. After him reigned Sa‘adaniyūs for three years.[8] After him, Dārā II, nicknamed an-Nākit[9], reigned for seventeen years. After him, Artakhshāsht, one of the sons of his brother Kūrish II, reigned for twenty-two years. The wise men and philosophers of his time living in Greece were Hiraqlus, Mālūs, Fīthāghūras, Suqrātis, Sīlūn the legislator, Zīnūn, Abindaflis.[10] After him reigned his son Artakhshāsht known as Akhūs[11] for twenty years. Akhus, king of the Persians, gathered the army and marched on Egypt. The king of Egypt went out, and occupied the land. The king of Egypt, who was then the Pharaoh Shānāq[12], fearing to fall into the hands of Akhūs, King of the Persians, and be tortured, cut off his hair, shaved his beard and fled in disguise to the town of Maqidūniyah.[13] Akhūsh, king of the Persians, built the citadel known as Qasr ash-Shama in Fustāt, Egypt. He also built an imposing temple for the house of fire known today under the name of the church of Mār Tādurus.” The king of the town of Maqidūniyah was Philip, father of Alexander. Akhus, King of the Persians, died. After him reigned his son Arsīs, nicknamed “an-Nākit” for eleven years. The philosophers and wise men of his time living in the city of Athīnā and in Greece were Aflātūn, Kinsālūn, Dīmūkrātis, Abullūniyūs and Suqrāt.[14]
12. Arsīs, king of the Persians, died. After him, his son Dāriyūs reigned for seven years until he was killed by Alexander, who had become king of the kings who were in Mossul, Bābil, Fāris and Āmid. The cause for which Alexander killed Dāriyūs, king of the Persians, was this. When his father Philip died, Alexander succeeded him on the throne of Makidūniyah at the age of sixteen. Dāriyūsh, king of Fāris, knowing that Alexander was reigning over the Rūm after his father, tried to subdue him and wrote a letter to him as follows: “It has come to my notice that you have taken to reign over the Rūm without my permission. If you had followed your father’s judicious conduct and acted according to our agreements, it would have been better for you and your prosperity would be long. But the inexperience of your youth has induced you to behave with foolishness, and fools also are those who are with you. Desist from the state in which you are, and send the tribute for yourself and your country, acknowledge your mistake and do it soon, without delay, otherwise I will move against you with the men of Fāris, and with them I will trample your country, I will kill your men, and I will deprive you of your prosperity. I send you something that, if you can count it, you will know how many are my men and my friends. Peace [to you]”. And he sent to him by a messenger, a qafīr of sesame seeds.
13. The messenger of Dāriyūs presented himself to Alexander and handed him the letter and the sesame seeds. Alexander summoned his generals and read them the letter of Dāriyūs. Then he said to them, “If you are gathered together, and you unite, you will beat him, but if you are divided he will get the better of you.” One by one they expressed their opinion and Alexander answered them, saying, “I feel that we will conquer Dāriyūs. It is proof of this, that he compared his men to sesame, which is a insubstantial food, and one that is eaten without effort. I feel that his kingdom will be ours.” His men said to him, “This is the will of God.” Then Alexander wrote a letter to Dāriyūs in these terms: “From him who has become king by the will of God, from Alexander, the servant of God and King of the Greeks, to the excellent Dāriyūs. I understand the content of your letter, what you describe as a transgression to your order, and what you are threatening me, that if I do not abandon the state in which I am and delay to send what you order me to send you, you will move against me with your men of Fars. But your heart has spoken what your hand can not take, nor your thinking reach, because, in truth, I will come out against you with the lions of the Greeks, and then I will let you know how matters stand at our meeting. I send you something to be able to anticipate the strong flavour of my men. Peace [to you]”. And he sent him a small bag of mustard.
Let’s carry on with Old Testament narratives from the time of Daniel. It would interesting to know if any Persian sources were used for any of this.
5. After him, his son Awīl Marūdakh[1] reigned for twenty-three years. He released Yahūnākhīm, king of the Israelites, from prison, and put on him the garments of honour, and treated him with every respect, and set free all the prisoners of Israel. In Egypt the prophet Irimiyah[2] was stoned to death and was buried. It is said that when Alexander entered Egypt, he brought the body of the prophet Irimiya to Alexandria and buried it there. Awīl Marūdakh died.
6. After him, his son Baltāssar reigned for three years and was killed. After he had eaten and drunk with his companions, and having become drunk, he had brought in the gold and silver vessels of the temple that his grandfather Bakhtanassar had taken away from Ūrashalīm[3] and drank from them, ordering his companions to do likewise. But while he slept in the room, behold he saw the fist of a hand move on the wall, and the fingers of the hand write. He was greatly frightened, and gathered together the wise men of Bābil, to read the writing and explain it. But they did not succeed. They said to the king, “There is here an Israelite named Dāniyāl whom your grandfather Bakhtanassar highly honoured and held in great consideration. He will read it to you, and explain this to you”. The king then summoned Dāniyāl. Dāniyāl read the writing and recited the writing as follows: “Mānī. Thākāl. Fārās”. Then he said: “Mānī means ‘God has made your kingdom perfect and great.’ Thākāl means ‘The kingdom, already perfect, is destined to end’ and Fārās means ‘Your kingdom will be divided between the Medes and the Persians'”. The king gave a mantle of honour to Dāniyāl and put a gold collar on his neck. That same night, King Baltāssar was killed.
7. Then Dāriyūsh, son of Asrīr, the Mede, that is, of the house of Mādānī, reigned after him for a single year. He took Dāniyāl and appointed him chief of his soldiers. But his generals were jealous, and sought to discredit him in the eyes of the king, saying, “Dāniyāl is marching against the king with the intent of killing him”. The king then cast Dāniyāl into a pit full of hungry lions. Then, on his own, the next day he removed Dāniyāl from the pit. The lions had not touched him. The king felt very afraid, and threw in the pit the generals who had slandered him, and they were all devoured by the lions. The king reconfirmed Dāniyāl as chief of his soldiers, and supreme organizer of his army.
8. On the death of Dāriyūsh, the kingdom passed into the hands of the Persians. The first Persian to reign was Kūrish the Persian.[4] He also appointed Dāniyāl as chief of the army. There was in Bābil a huge bronze idol called Bīl.[5] To this idol there was offered daily twelve “makkūk” [6] of flour, forty rams and six divine measures. Every day the king prostrated himself and worshipped the idol.[7] But Dāniyāl responded, saying, “The servants of the idol are those who eat what is given to them as a daily ration”. The king then called the servants, threatened them and confirmed [what Dāniyāl had said to him]. The king then ordered the demolition of the idol and that the servants should be put to death.
There was also, in Bābil, a great snake that the people of the city worshiped. Dāniyāl said to the king: “Give me permission, and I will kill it.” Dāniyāl then took some sausage, some pitch, and some hair, kneaded them together and fed them to the serpent. As soon as the snake ate this, it died. When the inhabitants of Bābil saw what Dāniyāl had done, they were angry and sought to discredit him in the king’s eyes, saying: “Dāniyāl wants to kill you”. The king was irritated with him, and threw him into a pit full of hungry lions, where he remained for six days. The lions were given food, daily, of two bulls, and two rams. But during those six days, no meat was given to the lions. In the land of Judah, in a place called Tiqwa‘, there was the prophet Habaqūq.[8] He was cooking lentils and prepared a soup in a bowl to feed the harvesters. But an angel from heaven called to him and said to him, “Habaqūq, bring the food you have with you to Dāniyāl in Bāhil. He has been in the pit of the lions for six days and has not eaten any food”. Then the angel of God grabbed the prophet Habaqūq by his hair and brought him to Bābil with the food that he had. [Habaqūq] appeared at the pit where Dāniyāl was, called to him, and said to him: “Dāniyāl, I am Habaqūq. God has sent me to you with food for you to eat”. Dāniyāl came out of the pit, ate and praised God, then went back down into the pit. The angel then took Habaqūq and brought him back to the land of Judah. Then the king repented of what he had done to Dāniyāl and ordered them to pull him out of the pit. The lions had not touched him. The king was surprised, and restored to Dāniyāl the post of chief of the army. The reign of Kūrish the Persian lasted for three years.[9] Then he died.
9. After him reigned Akhshūwīrus for twelve years. After him reigned his son Kūrish, known as Dāriyūs, for thirty years. In the first year of his reign, Dāniyāl the prophet died. In the second year of his reign he ordered the Israelites to return to Ūrashalīm and to [re]build the city and the temple. This was because Kūrish the Persian had married an Israelite named Malihāt, sister of Zurūbābil, and made her queen according to the Persian custom. Kūrish loved her very much and when she asked him to return the Israelites to Ūrashalīm with her brother Zurūbābil, the king agreed. So Kūrish ordered Zurūbābil to reign at Ūrashalīm. In his days prophesied Anagua[10] and Zakariya, son of Hağliyah. He was the Ra’s al-Ğālūth[11] and he was entrusted with the task of [re]building the temple. There was with him Izra, son of Sirāyā, the priest, and a multitude of the Israelites. From the captivity of Bābil to the [re]building of the Temple seventy years had passed. The construction lasted four years. Zurūbābil, son of Salātiyil, son of Akhiyah, known as Yahūnākhīm, king of Judah, whom Bakhtanassar had deported and put into prison, waited for the construction. Zurūbābil reigned over the Israelites at Ūrashalīm. One year after the temple was rebuilt, the priest, `Izrā, died. He had been a priest before the arrival of Yūsha, son of the priest Yahūsādūq,[12] and seeing the Jews commit many errors against the Torah, he wrote for them the Torah that they currently have. He reformed the dictates of their law and taught them their religion. Kūrish-Dāriyūsh, king of Bābil, died.
Anthony Alcock has written a short note on a hagiographical theme; where monks are kidnapped, and forced into marriage. This appears in St. Jerome’s Life of Malchus in the 4th century, and also in the 9th century Life of Samuel of Kalamoun.
It’s here: