Problems in the broadcast media

We’ve all seen the story about the explosion and shootings in Norway yesterday.  I’ve noticed something worrying in the reporting of the story by the BBC and SkyNews on their teletext service, yesterday and today.

Yesterday, the word “Moslem” was not used.  On page 6 of 7 of the SkyNews report a mention was made of the possibility that the attacks were by “al Qaeda”, but quickly qualified by a claim that perhaps it was by “far right” groups.

Today we learn that the attacker was a single man, a Norwegian, supposed to be linked to the “far right”.  The news reports also describe him as a “Christian fundamentalist”.  We’re also told that nothing like this “right wing violence” has ever happened before, which makes it curious that they referred to it as a possibility yesterday.

This is not good reporting. 

Firstly, it’s clear that those writing these reports fully expected Moslem terrorists to be responsible, and were trying not to say so.   That’s a bit dodgy, but we might allow them this, to refrain from speculation, and not stirring up hate against a group which has yet to be found guilty of this specific atrocity, on the basis that to do so is strictly and narrowly reporting the news.  But today, one day on, they don’t feel any hesitation in attributing exactly that to the Christians.  So objectivity there was none.  In short, they were deliberately not reporting the guilt of one party for political reasons. 

That means that we can’t trust their reporting of anything to do with Islam or Moslems.  It means — can it mean anything else? — that there is probably a lot more Moslem violence than we are allowed to hear about.   And we have to ask … what else are we not allowed to hear about?  What other things, other than Islam, are on the list of “may not be mentioned critically”? 

Once a political censorship is in place, and we can show that it is, then we must remind ourselves that we don’t know what is being said.  Our conception of what is normal tends to be formed or influenced by the news media, whether we like it or not.  It is what is NOT said that is important, sometimes.

Now this may seem like an over-reaction, and, in some ways, I hope that it is.  I doubt that every journalist is corrupt!  I don’t suppose that every newspaper has a censor at their office.  But censorship can be imposed in many ways other than a man in a uniform — societal intimidation is one — and anyway … how can we tell?  We can tell that we’re being misled.  The evidence has appeared.

Secondly, I read today that in the 1990’s, with “far right” activity at a high, and voters supporting them, all the Swedish newspapers on the same day published photographs on their front pages of all the members of the relevant political party.  It sounds quite Orwellian — no concerns about “diversity of control of the press” there! — but that is what the BBC reports today. 

But that raises more questions.  With that kind of Goebbels-like orchestrated intimidation directed at a small group by the political establishment, I found myself wondering whether the supposed bomber was really just a fall guy.  Is it possible that this really was an Islamic attack?    If it was, and if this happened … how would we know?  These are the questions you start to ask, once you know that you can’t trust the media.

Let’s not get lost in the political aspects of this.  The issue for me is one of freedom of information, and political censorship.   Whatever our political views, we don’t need this kind of interference with information, whoever does it.  We need more diversity and less censorship.  At the moment the pressure is all the other way.

It is, after all, Christians who have been fingered as responsible for this atrocity.  That means me, you know.  And I’m reasonably sure that I didn’t do it.

UPDATE: I’ve removed material which, interesting as it is, is extraneous to this post.

Share

Not obtaining the catalogue of the manuscripts of Vlatadon in Thessalonika

Back in early June, I ordered, from the French National Library in Paris, by email, a photocopy of the hard-to-find catalogue of the manuscripts of the monastery of Vlatadon in Thessalonika.  It was published in 1918.   This is the library, remember, that had a manuscript of the works of Galen, containing his Peri Alupias (On grief) in which he describes the burning of the libraries of Rome in 194 AD, and also containing complete texts of two other works important for bibliography.  What else might be there?

Today I had a letter — yes, on paper — from that institution.  It only took them 6 weeks.  I presumed that it was a bill. 

Far from it.  It was a letter declining to make a copy, because the work is “in copyright” and demanding that I produce evidence of permission to copy from the publisher or author.

I don’t believe that Greece in 1918 had copyright laws.  At least, it probably did not.  I’m quite sure that the author is dead, and so unable to give me permission.  Probably the printer has long since gone out of business.  In the USA all books before 1923 are out of copyright anyway.  And they don’t say how they “know” that it is in copyright.  I don’t know that, and it seems rather unlikely to me that an author publishing in the 19th century died after 1941, which is the limit even under euro-copyright.

All this the BNF must have known.  So … this is just a jobsworth being difficult.  I imagine that I am the first person in a century to ask to see this obscure item, and instead of supplying it they have waited 6 weeks to make difficulties.  Shame on them.

This, dear readers, is what we all had to go through to get the tools of scholarship, before Google Books.  Let us all give thanks that, for English books at least, the power of the petty bureaucrat and jobsworth to obstruct research has been drastically reduced!

Share

Working with Brockelmann’s history of Arabic literature

Yesterday I started to compile a list of the passages in Galen where he mentions the Christians.  I believe that there are six.  Unfortunately Walzer’s book Galen on Jews and Christians has not arrived, so I had to make do with whatever PDF’s I had. 

Two of the fragments come from Arabic authors of the middle ages.  I had a couple of PDF’s by Sprengling in which he analysed these.  I noticed that he attributed one of them to Agapius, and that other Islamic historians copied him.  But the Patrologia Orientalis edition and translation has no material about Galen! So I suspect that it is the other way around.  For the CSCO edition of Agapius uses material from al-Makin, writing 3 centuries later, on the basis that al-Makin quotes Agapius extensively.  So, far from being present in Agapius and copied by later writers, probably it is present in al-Makin, and al-Makin borrowed the Galen material from Islamic writers!  But that’s a detail.

However it pointed out to me, what has been apparent for some time, that I need to have an overview of the historians and translators of the Islamic period.  

So last night I picked up a pencil and my copy of Brockelmann’s Geschichte der arabischen Litteratur (2nd ed., vol 1 of 2, 1943) and took it to bed with me.  I started looking at the section on the Islamic historians of the post-classical period, and scribbling notes in the margin.

Today I continued by doing the same for the classical period (ca. 750-1000 AD).

It’s a weird book, it really is.  I can only explain its baffling structure by presuming that much of it was composed in an air-raid shelter by people who hadn’t slept properly for six months.

Firstly, and most damningly, it isn’t complete.  I’ve only got volume 1 of the 2nd edition, which covers history up to ca. 1500.  This has numbers in the margin, which look to me like the page numbers of the first edition.

Why on earth would you need these, we might ask?  The answer lies in the text, where, for many writers, there is only a short entry and then “See Suppl. I”.  Or else there is a longish entry, but the list of works by that author consists of numbers 1, 5 and 6; and there is a note “2-4 see Suppl.”.

Brockelmann published his first edition in two volumes ca. 1900.  In the late 30’s he published two volumes of supplements to the first edition, keyed to the page numbers of the first edition.  He published the second edition in 1943.

You or I would imagine that the second edition consisted of the first edition plus the supplements plus some revisions.  But in fact it seems to be just new material, plus some framework words.  So to find all the information on a writer, you need to look in the 2nd ed., then in the supplement volume, and possibly in the first edition also since it is the page numbers of the first edition that are used in the supplement.

This … is appalling.  I can’t understand quite why Brill allowed a book to go out like this, and have left it in this state for 70 years.  If I’d paid $1,000 for the 2nd edition, instead of producing a bound photocopy for my own use, I’d be pretty cross right now.  Fortunately the first edition is on Archive.org, and the supplements can be found on a site in India.  But I may still need to produce paper versions of these, as I can’t read these kinds of books on-screen.

Nor is this the only problem.  Someone new to the subject will find all the names rather unfamiliar.  The average writer is given as the equivalent of “John son of Bill son of Harry son of John who lived in the Camden Town and was often known as Mad John”.  When you see something of that length, you know, beyond doubt, that no-one repeats all that lot to refer to him.  But in Brockelmann you have to scan the highly abbreviated notes beneath to work out that scholars call that author “the one from Camden Town” in the literature.  Brockelmann does not feel that he needs to indicate this.  I’ve ended up underlining parts of the names so I can tell that (e.g.) this long list of Arabic names is actually “al Tabari” or “al Mahsudi”.

The sins of the author are visited on the reader, and Brockelmann committed many more sins than these. 

Here’s another.  All those names are unfamiliar to the newcomer.  So what he did was abbreviate them, to make them even less recognisable.  Why say “ibn” when you can say “b.”?  Why say “Ali” when you can say “A.”?  Of course, if you are unfamiliar, this means that you can’t even read the name!  And he doesn’t trouble to give a proper decryption key either.  This is unforgiveable, really it is.  We can only be grateful that he didn’t encode the names in Arabic characters as well. But he does his best to be difficult, using a strange version of “h” where normal people write “kh”.

What I take from this is that there  is an urgent need for a new History of Arabic Literature.  It should have the same scope as Brockelmann, but be properly organised, and in English.  The actual entries in Brockelmann are much too brief anyway, and I have no doubt that 70 years has brought many more editions and translations.

If I were an academic working in this area, I would do it.  It would make my name live for a century.  If so bad a book as Brockelmann’s GAL is still the standard reference work, it should be trivial to surpass it.  It could be done in a year or two.

Nor is it necessary to translate Brockelmann, nor desirable to do so.  Retain his structure, yes; and give a marginal reference to his pages.  But it will be far easier to simply write your own text, rather than fight to understand his cryptic notes.

I’d do it myself, except that I have to write software for mobile phone companies and the like in order to pay the electricity bill and so I don’t have the time.  But … come on, chaps.  This is a simple exercise that we could all do.

Meanwhile, I think I shall look at getting a print-off from Suppl. vol. 1!

UPDATE: I’m just looking at the PDF of the supplement, and, in this, he places the important bit of the name in italics!  So he was clearly aware of the issue also.  Again it shows that you can’t even read the GAL pages by themselves.

Share

JSTOR: your articles are mine!

JSTOR, the electronic archive of academic journal articles, has been in the news this week.  A programmer charged with massive theft turns out to be a 24 year old Harvard researcher named Aaron Swartz, who downloaded 4.8 million articles from JSTOR to hard disk, using a script. His identity was known, and JSTOR involved the police:

Swartz was charged with computer intrusion, fraud, and data theft. If convicted, he faces a maximum of 35 years in prison, restitution and forfeiture, and a fine of $1 million. A PDF of the indictment is here.  …

Members of Demand Progress, a nonprofit political action group Swartz founded, criticized the indictment.

“This makes no sense,” the group’s executive director, David Segal, said in a statement. “It’s like trying to put someone in jail for allegedly checking too many books out of the library.”

Today a new twist: 19,000 articles have been leaked to protest the ‘war on knowledge’.

A critic of academic publishers has uploaded 19,000 scientific papers to the internet to protest the prosecution of a prominent programmer and activist accused of hacking into a college computer system and downloading almost 5 million scholarly documents from an archive service.

The 18,592 documents made available Wednesday through Bittorrent were pulled from the Philosophical Transactions of the Royal Society, a prestigious scientific journal that was founded in the 1600s, the protester said. Even though the vast majority of the documents are hundreds of years old, the London-based Royal Society charges from $8 to $19 for each one, and restricts viewing to one person on one computer for only a single month.

“If I can remove even one dollar of ill-gained income from a poisonous industry which acts to suppress scientific and historic understanding, then whatever personal cost I suffer will be justified – it will be one less dollar spent in the war against knowledge,” Gregory Maxwell, self-described hobbyist scientist from Northern Virginia, wrote in a manifesto accompanying the upload. “One less dollar spent lobbying for laws that make downloading too many scientific papers a crime.”

Academics and copyright critics immediately criticized the charges as excessive, likening them to trying to put someone in jail for checking out too many library books. They argue that many of the documents in JSTOR’s collection are probably kept behind its paywall against the authors’ will and that there are no valid copyright claims restricting their distribution.

Indeed, court documents charging Swartz contain no claims of copyright violations. Instead, they cite Swartz for intrusion of MIT’s computer network and for impairing JSTOR’s systems by using an automated script that systematically scraped its archive.

In an email to The Reg, Maxwell said he decided against uploading the documents anonymously to prevent anyone from falsely claiming Swartz was behind the move. All of the documents were published prior to 1923 to ensure they are all in the public domain.

The case is an extremely interesting one from many points of view.  The charges are frivolous, since the details of how he accessed the data are, frankly, not the point at issue.  These, clearly, are the best charges that the lawyers could find.

It is interesting — and probably telling — that JSTOR don’t want to put their claim of copyright to the court.  I suspect their lawyers have advised them that there is nothing to gain, that at present almost everyone is respecting their exaggerated but untested claims, and that the only possible consequence of a judge looking over the matter will be to create case law which — since they currently get everything they want — would most likely restrict them in some way.

Maxwell has done precisely the right thing here, in my opinion, and I hope others will follow him.   Let us all, by all means, protest legally in this way.  The Royal Society’s greed — futile greed, because whoever would pay such a sum? — is indeed utterly poisonous.  Nor is the Royal Society alone.  A lot of British tax-funded institutions treat the web as a mechanism to extort money, rather than a means to contribute to society.

At the same time, we need to recognise that JSTOR do have a problem here.  They are not altogether the bad guys.  The problem, succintly, is bad law.  JSTOR are uploading material created, in the main, by scholars paid by the taxpayer.  But JSTOR can’t pay its bills unless it charges.  It can’t charge unless it restricts access to institutions.  One infuriating aspect: while charging you and I to use it — we have, of course, already paid for it once in taxes –, it gives free access to the inhabitants of third-world despotisms.

The answer, surely, is for the government to take over JSTOR and fund it from taxes.  It makes no sense for us to pay scholars to create material, with all the facilities involved, and then pay again to access it via a different mechanism, which restricts access to a few.  Treat it as what it is — a library funded by the public — and remove all the layers of public money going here and there.  It will undoubtedly be cheaper, involve less administration, and benefit the world.

Some might say that academic publishers only allow material on JSTOR because it is subscription, and they get a cut of the cash.  This is probably true.  But this in turn points up how academic publishing is no longer the benefactor of the world that it was in the days of print.  When the only technology for articles was paper journals, these presses performed a service.  But now?  Technology has rendered that distribution mechanism obsolete, and the funding structure that supported it, harmlessly, is now a barrier to access.  This too, I think, will change.

The outcome of the case must be of great interest to all of us.  I do hope that the issues are confronted squarely.

UPDATE: There is a thoughtful article at the New Yorker here. This adds the important detail that JSTOR says that, after calling the cops, it “considered its dealings with Swartz complete” once Swartz had deleted his copies of the download. 

Share

On actually reading texts

Duane Smith of Abnormal Interests usefully highlights on his blog a post by John Hobbins of Ancient Hebrew Poetry:

Scholars are known to succumb to a grave and debilitating disease: that of spending all their days reading each other rather than the texts and other artifacts that are supposed to be the objects of their research. …

There is a pressing need for original-language editions of ancient texts with translation and commentary. Vast corpora of texts are out of reach of all but a few specialists. There are enormous quantities of texts in a dozen ancient languages which deserve to be presented to a larger public with the goal of allowing them to assume their rightful place within a larger corpus of ancient texts of interest to anyone who wishes to grasp the history of ideas and the course of human history over the long duration.

Well put indeed.

The focus of the remarks is concerned with Akkadian; yet the point about translation is true for Greek and Latin too.

Share

From my diary

I’ve tried to use Xoom.com to send money to the St. Ephrem Ecumenical Institute (SEERI) in India, for the copies of the English translation of Aphrahat’s Demonstrations that they sent me.  The last time I used this, I could fund it from Paypal.  This no longer seems to be available, and only US bank accounts or credit cards can be used.  Oh well.

Fortunately I have a bank account with an international bank.  They’ll probably charge me an arm and a leg for a bank transfer.  But let’s see.

Meanwhile the story about the Keston College archives thickens.  Keston, you remember, is the group that monitored the Church in the old USSR.  The archives are now held at Baylor University.  Apparently the people at Keston would like them to appear online.  But the word that I am getting is that they are kept offline, supposedly because of Baylor’s lawyers’ concerns over copyright.  That this also means that this precious resource is exclusive to Baylor is, I hope, coincidental. 

Fortunately Michael Bourdeaux has told me to make the book that I scanned — Risen Indeed — available online as widely as possible, and I will do my best, as soon as I get any time.

It’s been a thin week.  Lots of people are away, and the pressure at work has left little energy in the evenings.  This is why it is so important, if you want to do research work in the ancient world, to obtain a PhD and a research post at a university — even if combined with teaching.  Because those who have to spend their days at meaningless tasks, done for hire, can only devote a fraction of their time to the things that excite us all. 

Share

From my diary

The leaflets promoting the Eusebius book arrived, and I went up to the DHL office, opened the box and inspected them.  They’re OK — the design is good — but I’d hoped for  a higher-gloss finish.  Too late now, so I crossed DHL’s moist palm with silver, and the leaflets should be at the Patristics Conference tomorrow.  One more task done.

It looks as if the Michael Bourdeaux book that I scanned will be going online at the Keston College archive site at Baylor university.  I shall have to find out where that is!

UPDATE: The Baylor archive of materials at Keston is for Baylor people only, amazingly enough.  That means that the book won’t be visible to anyone much.

This is not good news — I didn’t spend my evenings hunched over the scanner for the benefit of Baylor University.   I’ve written back to Michael Bourdeaux and asked if the book can appear somewhere that the rest of us can see it.  In the mean time I shan’t scan any more of his stuff until I know whether I am wasting my time.

Share

From my diary

A parcel arrived today, containing the German reference book which I laboriously scanned, turned into a PDF, and had printed as a book by Lulu.com.  It’s the same general standard as all books printed there — rather too thick paper, rather too thin cover — but it’s entirely serviceable and I shall feel no hesitation in scribbling in it.  Much better than a pile of photocopies, certainly.

A card from DHL lay on the mat when I got home.  That must be the leaflets to promote the Eusebius book.  DHL are difficult to deal with — I shall have to ring them tomorrow, and then probably go and get the boxes at lunchtime.  Once I have inspected them, I shall rewrap the parcel and despatch it to the conference.

Still sunshine and showers here.  I get a bit of holiday next week — I must find nice things to do with it, and get away from the daily routine.  Of course once you book holiday, you find an enormous number of things have to be done before you can go away!  Isn’t that a funny thing?  I would like to go to Pompeii, but unless you book 6 weeks in advance you get charged huge sums.

I’ve been rereading Tuckwell’s Reminiscences of Oxford, about life in the university in the 1830’s.  On p.95 we find the following notice of Solomon Caesar Malan, who translated from Armenian the homily of Eusebius of Emesa that I have online.

Contemporary with these was a genius perhaps more remarkable, certainly more unusual, than any of them. In 1833 Solomon Caesar Malan matriculated at St. Edmund’s Hall, a young man with a young wife, son to a Swiss Pastor, speaking as yet broken English, but fiuent Latin, Romaic, French, Spanish, Italian, German; and a proficient at twenty-two years old in Hebrew, Arabic, Sanskrit. He won the Boden and the Kennicott Scholarships, took a Second Class, missing his First through the imperfection of his English, was ordained, became Professor in Calcutta, gathered up Chinese, Japanese, the various Indian, Malay, Persian tongues, came home to the valuable living of Broadwinsor, where be lived, when not travelling, through forty years, amassing a library in more than seventy languages, the majority of which he spoke with freedom, read familiarly, wrote with a clearness and beauty rivalling the best native caligraphy. In his frequent Eastern rambles he was able, say his fellow-travellers, to chat in market and bazaar with everyone whom he met. On a visit to the Bishop of Innereth he preached a Georgian sermon in the Cathedral. He published twenty – six translations of English theological works, in Chinese and Japanese, Arabic and Syriac, Armenian, Russian, Ethiopic, Coptic. Five-fold outnumbering the fecundity of his royal namesake, he left behind him a collection of 16,000 Proverbs, taken from original Oriental texts, each written in its native character and translated. So unique was the variety of his Pentecostal attainments that experts could not be found even to catalogue the four thousand books which he presented, multa gemens, with pathetic lamentation over their surrender, to the Indian Institute at Oxford.

I encountered him at three periods of his life. First as a young man at the evening parties of John Hill, Vice-Principal of St. Edmund’s Hall, where prevailed tea and coffee, pietistic Low Church talk, prayer and hymnody of portentous length, yet palliated by the chance of sharing Bible or hymn-book with one of the host’s four charming daughters. Twenty years later I recall him as a guest in Oxford Common Rooms, laying down the law on questions of Scriptural interpretation, his abysmal fund of learning and his dogmatic insistency floated by the rollicking fun of his illustrations and their delightful touches of travelled personal experience. Finally, in his old age I spent a long summer day with him in the Broadwinsor home, enjoying his library, aviary, workshop, drawings; his hospitality stimulated by the discovery that in some of his favourite pursuits I was, longo intervallo, an enthusiast like himself. He was a benevolently autocratic vicar, controlling his parish with patriarchally imperious rule, original, racy, trenchant, in Sunday School and sermons. It was his wont to take into the pulpit his college cap: into it he had pasted words of Scripture which he always read to himself before preaching. They were taken from the story of Balaam : “And the Lord opened the mouth of the ass, and she said–” He died at eighty-two, to have been admitted, let us hope, in the unknown land to comradeship of no ordinary brotherhood by spirits of every nation, kindred, tongue; to have found there, ranged upon celestial shelves, the Platonic archetypes of the priceless books which it tore his mortal heart to leave.

Tuckwell, as a secularising late 19th century clergyman, had little understanding of the gospel and tied his fate firmly to the aspirations of the Victorian age.  But his book remains a charming picture into past days, although one that can make us all rather too conscious of our own mortality!

Share

Philip of Macedon on those who spoke ill of him

A quotation from Paley’s collection of Greek Wit, p.42:

Philip, King of Macedon, thanked the Athenian demagogues for their abuse, and said that his morals were much improved by it, for his constant endeavour was both by his words and his deeds to prove them liars.

—  Plutarch, Philip c. 7.

Share

Did the Romans eat strawberries?

Summer is upon us.  I can’t really be bothered to sit at the computer.  Mild air, soft rains, hot sun and dusty blue skies … the time for indoor activities is the winter. 

All I can think of, this evening, is that I intend to go out tomorrow to a farm near my home, and purchase some strawberries.   Let us, then, think of strawberries.

Did the Greeks and the Romans eat strawberries?  It seems that they did.

Wild strawberries

In Kevin M. Folta, Genetics and genomics of rosaceae, p.422, I find a discussion of the strawberry in the ancient world, telling us that Greek authors do not mention it, nor the authors of Egypt or the Bible, in which lands, of course, it does not grow.

But it does grow wild in Italy, and there are, apparently, a number of references in classical literature to it.  The Latin word for the strawberry is ‘fragum, -i‘, plural ‘fraga‘. 

Virgil mentions the strawberry as ‘humi nascentia fraga’, the ‘children of the earth’, in his third eclogue, and adds a warning to children picking the wild fruit — he says nothing of cultivated strawberries in his day — to beware of serpents:

“You, picking flowers and strawberries that grow
So near the ground, fly hence, boys, get you gone!
There’s a cold adder lurking in the grass.”

Ovid, in the Metamorphoses I, v. 104, tells that they gathered ‘arbuteos fructus montanaque fraga‘, arbutus berries and mountain strawberries, as food for the golden age.  (The arbutus is the so-called ‘strawberry tree’) 

 The teeming Earth, yet guiltless of the plough,
And unprovok’d, did fruitful stores allow:
Content with food, which Nature freely bred,
On wildings and on strawberries they fed;
Cornels and bramble-berries gave the rest,
And falling acorns furnish’d out a feast.

In his 13th book he refers again to ‘mollia fraga‘.

My garden fill’d with fruits you may behold,
And grapes in clusters, imitating gold;
Some blushing bunches of a purple hue:
And these, and those, are all reserv’d for you.
Red strawberries, in shades, expecting stand,
Proud to be gather’d by so white a hand.

Pliny the Elder, book 15, c. 28, distinguishes the ‘terrestribus fragis‘ or ground strawberry from the arbutus tree:

XXVIII. The flesh of the ground strawberry is different from that of the strawberry-tree which is related to it, the strawberry being the only fruit that grows at the same time on a bush and on the ground. The tree itself is a sort of shrub; the fruit takes a year to mature, and the following crop flowers side by side with the earlier crop when it is ripening. Authorities disagree as to whether it is the male plant or the female that is unproductive. The fruit is held in no esteem, the reason for its name being that a person will eat only one! Nevertheless the Greeks call it by the two names of comaron and memaecylon, which shows that there are two varieties of the plant; and with ourselves it has another name, the arbutus. Juba states that in Arabia the strawberry tree grows to a height of 75 feet. 

We are also told that Cato the Elder mentions medical uses for the fruit; but no reference is given, which is always grounds to suspect that the author has not verified the claim himself.  A search of De agricultura reveals nothing.  A wild claim that Cato was addicted to strawberries seems to circulate in gardening manuals, such as this:

The Censor was always anxious beyond measure for the welfare of his strawberry beds, and took dire vengeance on any of his gardeners who ventured to neglect them.

There is a mysterious reference “D.B. 1880” in this, but I can’t see enough to work out what it is.

Likewise pseudo-Apuleius, the 4th century author of a ‘Herbarium‘ or ‘De herbarum virtutibus‘ — apparently a 6th century copy exists at Leiden, according to French Wikipedia, is said to mention the fruit.  The author seems to be called Apuleius Barbarus also.  Editions are hard to find!  Unfortunately, because herbals are illustrated, people seem to print copies of particular manuscripts.  A German edition of an early Middle English version exists at Archive.org.  I’m afraid that I cannot, therefore, check this reference.

On the following page, however, Dr. Folta tells us that

The ancient Romans originally cultivated it in gardens, …

Unfortunately he gives no reference for this.

UPDATE:  Nearly all the references to the classical history of the strawberry, including those of Dr. Folta, clearly go back — the wording is so similar — to U.P.Hedrick, Sturtevant’s notes on edible plants (1919).  This may be found here.  Another link reveals this.

I should note that the various manuals of cultivation also state that the modern strawberry is derived, not from these small fruits, but from a hybrid of two American varieties of considerably larger size.  The Romans had no access to what we today would call a strawberry.

Share