Ambrose of Milan on Mithras

I’ve been going through Cumont’s Textes et Monumentes and adding material from it to my page of literary sources for Mithras.  One rather interesting snippet appeared only in a footnote, and was a quotation from Ambrose of Milan’s letters (which, fortunately, I have online), addressed to the emperor Valentinian.

It seems that Ambrose knew so little about the cult of Mithras, in the late 4th century, that he supposed the deity to be female, and a synonym for Venus!  Cumont comments (correctly, I suspect) that Ambrose is simply borrowing a line from Herodotus.  But it does tell us that the cult had vanished from public view at this date.

Share

The fate of the manuscripts in Rodosto

I have now located E. Bratke’s article in Theologisches Literaturblatt 15 (1894), cols.65-67.  Here is a translation, with the German at the end.  “Rodosto” is also known as Raidestos, modern Tekirdag, and its inhabitants now live in Nea Raidestos, in Greece.

I must admit my confidence that any such manuscript as the Eusebius Against Porphyry exists takes quite a dive, once I learn that it is associated with such a mythical being as the 16th century Hegesippus.  The latter seems to be a fingerprint for several forged booklists, compiled by some unscrupulous Greek as part of a bait-and-switch scam on Western manuscript hunters.  But here’s the article.

The fate of the manuscripts in Rodosto near Constantinople.

In this journal for 1893, no. 43, Th. Zahn published an interesting article “The Greek Irenaeus and the complete Hegesippus in the 16th and 17th Century” in which he opposed a skeptical remark by A. Harnack [Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius, ed. under the direction of E. Preuschen by A. Harnack. Vol. 1. 1893, p. 485] to his earlier assertion that Hegesippus had still existed in manuscript in the 16th century, supported in part by new material.  One of his pieces of evidence was something edited by K. Forster [De libris et antiquitatibus manuscriptis Constantinopolitanis Commentatio. Rostochii, 1877] from a Vienna codex, written between 1565-1575, a catalogue of manuscripts which were to be found in that time in and around Constantinople. In this we read, from among many profane and Christian works of literature, housed in the library at Rodosto, a town a few miles west of Byzantium on the sea of Marmara, which in antiquity had the name of Rhaedeste:  Ἡγησίππω ἱστορία and Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου κατὰ Πορφυρίου.

The possibility that these two, until now, lost jewels of early Christian literature, the 5 books of Ὑπομνήματα of the 2nd century from the early Christian tradition by Hegesippus, and the polemic of the Church historian Eusebius against Porphyry, the most brilliant opponent of Christianity in the ancient world, still existed at the end of the 16th Century in Rodosto, cannot be absolutely denied, given the documents produced by Th. Zahn.  His communication must be very appealing to those interested in ancient church history.  But the question is whether there has ever existed a collection of Greek manuscripts in Rodosto, and whether it still exists; and so far hardly anyone has come to grips with it.  Even R. Förster (p. 10, note 1) says only, that a short time after the composition of that catalogue, the traveler Sponius has seen the city, and for the rest, admits (p. 13):  Rhaedesti utrum adhuc bibliotheca extet comperire non potui. Also in the above mentioned Geschichte der altchristlichen Literatur by Harnack and Preuschen vol. 1, p. 985 the name of Rhaedeste is provided with a question mark.

I was inclined to take part in answering that question myself, as I had become aware of it just before the publication of Zahn’s article, as part of my studies on the Byzantine chroniclers, by a note of Krumbacher [Geschichte der byzantinischen Literatur, 1891, p. 191] on the publication of R. Förster, and had recognized its value for research into early Christian literature.  I tried to learn, from manuscript catalogues and directories of libraries, whether in Rodosto there was once a collection of books, or still is, but in vain.  As well as the scientific travelogues available in the local Royal University, through European Turkey, especially Constantinople, together with the neighborhood, I found, apart from Sponius, which also says nothing of a library, Rodosto mentioned in Dallaway (1797, p. 368), Lechevalier (deutsch. 1801, p. 5) von Moltke (1841, p.51) and Boue (1854, I, p. 145).  But the brevity of their data shows that these travelers did not have the intention or the time, to carry out an investigation in that humble place about past or present antiquities.  I was not surprised, therefore, to find in them no comment on local manuscript treasures, even if such existed in Rodosto.  Von Hammer (1818, p. 198-200, see also p. 158) reports some modern inscriptions of the 18th century from the Catholic Church at Rodosto, but nothing more.

To obtain the most reliable information about the facts, on 2 December last year I wrote to the Imperial German embassy in Constantinople with a request for a preliminary reconnaissance on whether currently in Rodosto a manuscript collection is preserved, and with the intent, in the case of an affirmative answer, to look on the spot myself for the manuscript of Hegesippus, Eusebius and other important authors given in that catalogue.  The Imperial German Legation, in a most helpful manner, which deserves the greatest thanks, undertook to answer my enquiry.  In a letter of 3 January this year I received a communication, because of the happenstance that a German consular agency is located in Rodosto, and that the current manager of it, Mr P. Asla, in addition to his specific knowledge of the place and its people, has the necessary education and skill to perform the required job, so the gentleman replied to me himself in French.

According to this man, there were, in the local bishop’s residence until 1838, valuable manuscript documents, which had been assembled into a library long before from monastery and private owners by members of a family named Lerei, originating from the island of Leros. But a fire broke out in that year, and the entire collection was destroyed, and such Rodosto manuscripts as remained in the hands of private individuals have already found other buyers.  Currently, in Rodosto only a single old manuscript is still available.  It belongs to the local Greek club [Σόλλογος], bears neither a date nor the name of the author and is, according to an unnamed Russian archaeologist who studied it several years ago, has geographic / historical content.

This certificate of the destruction of the Library of Rodosto can only be read with sadness by theologians and classical philologists. But my investigation is not without positive elements. The credibility of the Vienna catalogue is considerably increased from this.  If the list is not an empty collection of book titles, but a real directory of manuscripts, then it is worth while to look more thoroughly into the whereabouts of the other libraries inventorised in it than has yet been done.

Das Schicksal der Handschriften in Rodosto bei Konstantinopel.

In diesem Blatt, Jahrg. 1893, Nr. 43, hat Th. Zahn einen interessanten Artikel „Der griechische Irenaeus und der ganze Hegesippus im 16. und im 17. Jahrhundert” erscheinen lassen, in welchem er gegenüber einer zweifelnden Bemerkung A. Harnack’s [Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius, hrsg. unter Mitwirkung von E. Preuschen von A. Harnack. I. 1893, S. 485] seine frühere Behauptung, dass Hegesipp im 16. Jahrhundert handschriftlich noch existirt habe, wiederholt und durch zum Theil neues Material stützt. Zu seinen Beweisstücken gehört der von K. Förster [De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis commentatio. Rostochii, 1877] aus einem Wiener Kodex herausgegebene, zwischen 1565 und 1575 verfasste Katalog von Handschriften, welche sich seiner Zeit in und bei Konstantinopel befunden haben sollen. In diesem liest man nämlich, dass zu den vielen profanen und christlichen Literaturwerken, welche die Bibliothek zu Rodosto beherbergte, jenes wenige Meilen westlich von Byzanz am Marmarameer gelegene Städtchen, das im Alterthum den Namen Rhaedeste führte, auch gehörten:  Ἡγησίππω ἱστορία und Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου κατὰ Πορφυρίου..

Die Möglichkeit, dass diese zwei für uns bisher verlorenen Kleinodien der altchristlichen Literatur, die dem 2. Jahrhundert angehörenden 5 Bücher Ὑπομνήματα des noch aus urchristlicher Ueberlieferung schöpfenden Hegesipp und die Streitschrift des Kirchenhistorikers Eusebius gegen Porphyrius, den geistreichsten Gegner des Christenthums in der alten Welt, noch am Ende des 16. Jahrhunderts in Rodosto existirten, lässt sich angesichts des von Th. Zahn beigebrachten Materials schlechterdings nicht bestreiten. Und seine Mittheilung muss auf die Freunde der alten Kirchengeschichte um so reizvoller wirken, als der Frage, ob in Rodosto jemals eine Sammlung griechischer Handschriften existirt hat und noch existirt, bisher schwerlich jemand näher getreten ist. Selbst R. Förster (S. 10, Anmerk. 1) sagt nur, dass kurze Zeit nach der Abfassung jenes Katalogs der Reisende Sponius die Stadt gesehen hat, und gesteht im Uebrigen (S. 13): Rhaedesti utrum adhuc bibliotheca extet comperire non potui. Auch in der oben genannten Geschichte der altchristlichen Literatur von Harnack und Preuschen I, S. 985 gehört Rhaedeste zu den mit einem Fragezeichen versehenen Namen.

An der Beantwortung jener Frage mich zu betheiligen, war ich um so geneigter, als ich kurz vor dem Erscheinen des Zahn’schen Artikels bei meinen Studien in den byzantinischen Chronisten durch eine Notiz Krumbacher’s [Geschichte der byzantinischen Literatur. 1891, S. 191] auf die Publikation von R. Förster aufmerksam geworden war und ihren Werth für die Forschung in der altchristlichen Literatur erkannt hatte. Ich habe mich bemüht, aus Handschriftenkatalogen und Bibliothekenverzeichnissen mich darüber zu unterrichten, ob in Rodosto einst eine Büchersammlung war oder noch ist, aber vergeblich. Unter den auf der hiesigen Königl. Universitäts bibliothek vorhandenen wissenschaftlichen Reisebeschreibungen, der europäischen Türkei, speziell Konstantinopels nebst Umgegend fand ich, abgesehen von Sponius, der ebenfalls von einer Bibliothek nichts sagt, bei Dallaway (1797, S. 368), Lechevalier (deutsch. 1801, S. 5), v. Moltke (1841, S. 51) und Boue (1854, I, S. 145) Rodosto erwähnt. Aber die Kürze ihrer Angaben zeigt, dass diese Reisenden nicht die Absicht oder nicht die Zeit gehabt haben, über die an jenem bescheidenen Ort etwa vorhandenen oder vorhanden gewesenen Alterthümer Nachforschungen anzustellen. Ich brauchte mich daher nicht zu wundern, dass ich bei ihnen keine Bemerkung über dortige Handschriftenschätze fand, selbst wenn solche in Rodosto existirten. v. Hammer (1818, S. 198—200, vgl. auch S. 158) theilt zwar einige moderne Inschriften des 18. Jahrhunderts aus der katholischen Kirche zu Rodosto mit, aber eben auch weiter nichts.

Um eine möglichst zuverlässige Auskunft über den Thatbestand zu erhalten, wandte ich mich am 2. Dezember vorigen Jahres brieflich an die Kaiserl. deutsche Gesandtschaft in Konstantinopel mit der Bitte um vorläufige Rekognoszirung, ob zur Zeit in Rodosto eine Manuskriptensammlung aufbewahrt liegt, und mit dem Vorsatz, im Falle einer bejahenden Antwort, an Ort und Stelle selbst nach der Handschrift des Hegesipp, Eusebius und anderer in dem genannten Katalog angeführter hervorragender Autoren zu suchen. Die Kaiserl. deutsche Gesandtschaft hat in entgegenkommender Weise, welche den grössten Dank verdient, es sich angelegen sein lassen, mich zu befriedigen. In einem Schreiben von 3. Januar d. J. erhielt ich die Mittheilung von dem glücklichen Umstand, dass in Rodosto sich eine deutsche Konsular-Agentur befindet, sowie dass der jetzige Verwalter derselben, Herr P. Asla, neben genauer Kenntniss des Ortes und seiner Bewohner die nöthige Bildung und Umsicht besitzt, um den gewünschten Auftrag auszuführen, und dazu den französisch geschriebenen Bericht des genannten Herrn selbst.

Gemäss demselben haben sich thatsächlich in der dortigen bischöflichen Residenz bis zum Jahre 1838 werthvolle handschriftliche Dokumente befunden, welche vor langer Zeit durch Mitglieder einer von der Insel Leros stammenden Familie Namens Lerei aus den Klöstern und aus den Händen von Privaten zu einer Bibliothek zusammengestellt worden sind. Aber durch eine in dem genannten Jahre ausgebrochene Feuersbrunst ist der ganze Bestand derselben zerstört worden, und der noch etwa in Händen von Privaten verbliebene Rest Rodosto’er Handschriften hat bereits anderweitige Käufer gefunden. Gegenwärtig ist in Rodosto nur noch eine einzige alte Handschrift vorhanden. Sie gehört dem dortigen griechischen Verein [Σόλλογος], trägt weder ein Datum noch den Namen des Verfassers und ist nach Angabe eines ungenannten russischen Archäologen, der sie vor einigen Jahren studirt hat, geographischhistorischen Inhaltes.

Mit Bedanern werden die Theologen und klassischen Philologen diese Bescheinigung des Unterganges der Bibliothek von Rodosto lesen. Doch ist meine Nachforschung nicht ganz ohne positiven Gewinn. Denn durch sie wird die Glaubwürdigkeit des Wiener Katalogs erheblich gesteigert. Wenn aber derselbe keine leere Büchertitelsammlung, sondern ein wirkliches Handschriftenverzeichniss ist, dann verlohnt es sich, nach dem Verbleib der übrigen durch ihn inventarisirte’n Bibliotheken noch gründlicher, als es bisher geschehen konnte, zu suchen.

Bonn. – Bratke.

Share

A mysterious reference to Theodoret in the NPNF John Damascene

An email reached me asking:

I was reading John of Damascus in NPNF Series 2, and a comparison was made to Theodoret’s “Epitome of Divine Dogmas.”  I tried searching with Google but gave up.  Do you know of an available English translation?

The reference is to the prologue here, “From the Latin of the Edition of Michael Lequien, as Given in Migne’s Patrology”.  The NPNF says:

After the rules of Christian dealectic and the review of the errors of ancient heresies comes at last the book “Concerning the Orthodox Faith.” In this book, John of Damascus retains the same order as was adopted by Theodoret in his “Epitome of Divine Dogmas,” but takes a different method.

Looking in Quasten’s Patrology reveals no such work by Theodoret; in Migne, vols. 80-84, nothing either.  Le Quien’s preface to John Damascene is PG94, columns 66-97.  But I could find no such sentence in it.

But my correspondent was luckier, and found a reference in a Word document at the Documenta Catholica Omnia site accessible from here.  In the Life and Writings, which takes a while to download.  It contains the following:

(ii.) The Haereticarum Fabularum Compendium, was composed at the request of Sporacius, one of the representatives of Martian at Chalcedon, and is, as its title indicates, an account of past or present heresies. It is divided into five. Books, which treat of the following heretics.

I. Simon Magus, Menander, Saturnilus, (1) Basilides, Isidorus, Carpocrates, Epiphanes, Prodicus, Valentinus, Secundus, Marcus the Wizard, the Ascodruti, (2) the Colorbasii, the Barbelioti, (3) the Ophites, the Cainites, the Antitacti, the Perati, Monoimus, Hermogenes, Tatianus, Severus, Bardesanes, Harmoniu Florinus, Cerdo, Marcion, Apelles, Potitus, Prepo, and Manes.

II. The Ebionites, the Nazarenes, Cerinthus, Artemon, Theodotus, the Melchisedeciani, the Elkesites, Paul of Samosata, Sabellius, MarcelIus, Photinus.

III. The Nicolaitans, the Montanists, Noetus of Smyrna, the Tessarescdecatites (i.e. Quartodecimani) Novatus, Nepos.

IV. Arius, Eudoxius, Etmomius, Aetius, the Psathyriani, the Macedoniani, the Donatists, the Meletians, Appollinarius, the Audiani, the Messaliani, Nestorius, Eutyches. V. The last book is an “Epitome of the Divine Decrees.” 

So it is, in fact, part of the Compendium of the Fables of the Heretics.  My correspondent added:

…there was enough to cross-reference at Source Chrétiennes where I found this:

Résumé des fables hérétiques (Haereticarum fabularum compendium);  CPG 6223.  420 – env. 460.  PG 83, 336-556.

Still nothing in English though.

The work ought to exist in English but I don’t believe it does.  Nor does it appear in the French Sources Chretiennes series.  The work is apparently derivative of earlier works, which probably explains the neglect by scholars.

Share

The British Library — whoring the national library?

They say a leopard cannot change its spots, and too often, this is so.  Over the last few years I have documented various outrageous examples of greed and cynicism by the British Library. 

The BL is, remember, a body entirely funded by the money of others.  That money is not given freely.  It is exacted by the state under threat of imprisonment from people who (in the main) cannot use the library or its facilities.  

Now there is an argument for a national library, as a centre of learning, funded by taxes in order to benefit everyone.  In the age of the internet, it could and should act like Google Books, placing books online in PDF’s to disseminate knowledge.

But that is not what the BL does.  Instead, those who control it keep trying to use the internet to get money, rather than to serve the nation.   Unlike the internet model, where everyone gives away content, they keep trying to exploit it commercially. 

Today I read this heading:  Put a thousand books from the British Library on your iPad for free.  Well, it’s not much, really — think of Archive.org — but it’s something.  Although… why an iPad?

I just love finding apps like this, and I think you’ll be excited too. The British Library has released 1000 books from its 19th Century collection into a free iPad app that includes novels, historical works, poetry, philosophy and scientific books.

The books have been scanned in high resolution and color so you can see the engraved illustrations, the beauty of the embossed covers, along with maps and even the texture of the paper the books were printed on.

You can search the collection, browse titles by subject, and even read commentary on some of the titles. The books can be downloaded for reading offline. …

The app only works in portrait mode, but some of the illustrations are oriented in landscape view. …

Yup.  It’s not a set of books.  It’s an “app”.  In other words, the books are locked inside some proprietary software.  As soon as I saw that bit, I knew.  I could smell it.  And sure enough…

Although the app is free, the British Library plans to charge for an enhanced version of 60,000 titles later this year.

You bet they do. 

Let us thank heavens for Google Books.  Thank heavens for Archive.org. 

And a raspberry to these loathsome little civil servants, selling what is not theirs to sell, in an age when even ordinary chaps like me give content away.

I award them the Bloodsucker award for June 2011.

Share

Manuscripts of Rodosto / Tekirdag

Last year I wrote about the manuscripts of Rodosto, now modern Tekirdag, which once contained a copy of Eusebius’ work against Porphyry, now lost.  There is a statement in Harnack’s edition of the fragments of Porphyry’s Against the Christians, p.30:

A listing of manuscripts in Rodosto, written between 1565 and 1575, on p.30b: Eusebiou tou Pamphilou Kata Porphuriou (s. Forster, De antiquitatibus et libris ms. Constantinopolitanis, Rostochii, 1877; cf. Neumann in Theol. Lit. Ztg. 1899, col. 299).  In 1838 a great fire broke out in Rodosto.

I’ve had an email about this, in connection with medical mss., and I have done a search back in my inbox.  I found this in an email from 2006, after a query on LT-ANTIQ:

To track down Greek manuscripts, the principal reference is Jean-Marie Olivier, Repertoire des Bibliotheques et des Catalogue des Manuscrits Grecs, 3 ed. (Turnhout: Brepols, 1995).  Theologische Literaturzeitung

Tekirdag is listed on pp. 78-79. Briefly, what is says is that a number of mss. derived from the Metropolitan see of Heraclea were stored at the Metropolitan see of Rodosto together with 5 mss. from the school of Rodosto. There was a fire in which some mss. were destroyed in 1842 and during the course of the nineteenth century the collection was dispersed; the location of 3 mss. is known today.

Again, I need to see if I can find out more.  How do we know all this, for instance?

UPDATE: Forster’s work is De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis commentatio. In: Vorlesungsverzeichnis der Universität Rostock. Rostock 1877, pp. 8–10.  But it doesn’t seem to be online.  The Theologische Literaturzeitung article is one I can’t find either.  Anyone any ideas?

UPDATE: The ThLZ 1899 is here (search for editions:HwYoAQAAIAAJ).  He says:

Verlorene Widerlegungsschriften antichristlicher Polemik mögen, ganz oder in Fragmenten, noch sehr wohl verborgen sein und wiederaufgefunden werden. Ein von R. Foerster, De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis, Rostochii 1877 veröffentlichtes, zwischen 1565 und 1575 (nicht 1465—1475) geschriebenes Verzeichnis von Handschriften in Rodosto nennt p. 30b Eu)sebi/ou tou~ pamfi/lou kata\ porfuri/ou. Vielleicht ist diese Handschrift erst 1838 bei dem Brande in Rodosto untergegangen, über den man im Theol. Literaturblatt XV, 1894, S. 65—67 Auskunft findet; dieser Brand hat wirklich stattgefunden, was ich mit Rücksicht auf Texte und Untersuchungen VI 1 S. 5 bemerke.

I.e.

The lost refutations of anti-Christian polemics may still exist, in whole or in fragments, hidden away somewhere, and be retrieved.  An index of manuscripts at Rodosto, published by R. Forster, De antiquitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis, Rostochii 1877, and written between 1565 und 1575 (not 1465—1475), lists on p. 30b a Eu)sebi/ou tou~ pamfi/lou kata\ porfuri/ou. Perhaps this manuscript perished in the fire of 1838 at Rodosto, discussed in Theol. Literaturblatt XV, 1894, pp. 65—67.  This fire really did happen, as I learn from Texte und Untersuchungen VI 1 p. 5.

Share

Syriac Wiki locked back down again

I popped over to the wiki I have of notes about Syriac, to find it had been thoroughly vandalised.  Thank you, whoever did this — I now have to clean up the mess.

Share

How the lost “Peri Alupias” by Galen was found

I have received an email from Veronique Boudon-Millot telling the story of how this lost work was found.  I have made an English translation of what she says, and, by permission, give the relevant portion here.

Hello,

Thank you for your email, your encouragement and enthusiasm, which Greek studies need now more than ever.

Since you ask me about the circumstances of the discovery, I can tell you that it was one of my PhD students, Antoine Pietrobelli (now a lecturer at the university of Reims) who started it.  In January 2005 I sent him, in preparation for his thesis — an edition of the commentary of Galen on Hippocrates’  Treatment for acute illnesses — to the library of the monastery of the Vlatades at Thessalonica to consult the microfilms of the manuscripts of Mount Athos which are kept there, and which concern his text.

While waiting for the microfilms to be brought to him, he had the idea of consulting the catalogue of the manuscripts of Vlatadon published by Eustratiades in 1918, which had a very limited circulation.  This catalogue only contains a single medical manuscript (our Vlatadon 14 of Galen) and the remainder are exclusively patristic manuscripts.  The catalogue of Eustratiades has thus remained unknown to medical specialists.  In this catalogue, the Vlatadon 14 is very rapidly described: none of the treatises of Galen present in the manuscript are described, and in particular the Do not be grieved has been omitted.

After locating the Vlatadon 14 in the catalogue, my student Antione Pietrobelli sent me an email the same evening asking whether this manuscript was known, or whether he had made a discovery.  But as the manuscript did not contain his treatise, the Commentary of Galen on the treatment of acute illnesses, and as he had to return soon to France, he did not have time to see it.

On this news I went myself to Thessalonica to see the manuscript.  Unfortunately I was only allowed to see the microfilm, and, so far, despite much effort, several requests, and two visits to the site, I have not been permitted to examine the manuscript directly … <snip>

So I began to read the microfilm, and noted that the catalogue of Eustratiades is very incomplete, and that manuscript contains many more treatises than are indicated by Eustratiades in his catalogue.  And above all, I discovered the entirely new treatise Do not be grieved, the title of which was already well known to me thanks to Galen’s treatise On his own books, which I was editing at that time and where the physician of Pergamum mentions it.

I should add that the Vlatadon 14 likewise preserves for us the complete text of the two bibliographic treatises by Galen, On the order of his own books, and On his own books, of which I have since also prepared an edition in the CUF series (2007), because the only Greek manuscript available hitherto (the Ambrosianus Q 3 sup.) is very seriously lacunose for those treatises.  The Vlatadon 14 also contains the complete Greek text of Galen’s On his own opinions (De propriis placitis) which Nutton edited in the CMG series from the Arab-Latin translation, all that was known hitherto.  The Vlatadon 14 is thus a new and very important witness for 4 texts of Galen which were either thought lost, or known only in a very lacunose form.

There!  You know everything!

Thank you for your interest and your attention.

Very cordially,

Véronique Boudon-Millot

That is very interesting indeed, and I am grateful to Dr. Boudon-Millot for permission to give that information here.

It is a reminder that, when we are in any little-known library, we must always see if there is anything we can find in the catalogue that might be interesting.  There are treasures to be had, it seems.  We have only to look!

UPDATE: Dr Boudon-Millot added a postscript which clarifies a couple of things:

There is one thing to correct, and the error is mine.  The Vlatadon 14, contrary to what I wrote, does indeed contain the Treatment of serious illnesses by Galen.  But it isn’t an important witness for the edition of the text, and wasn’t significant for A. Pietrobelli for his thesis.  In fact Pietrobelli’s stay at Thessalonica was complete, he was obliged to leave the next day, and didn’t have the time to examine the manuscript in detail.

Thank you again!

Share

From my diary

I’ve boxed up a few books that I want to send to a colleague in the EU.  Weight turns out to be around 7.5 kgs.  Prices, tho, seem prohibitive, whoever I  go to.  I mean … 110 GBP? ($160)

Perhaps the trick is to send a few at a time.  Take them out of the box, perhaps, and put them in padded envelops?  Meanwhile the box goes back on the side.  How silly this.

The installation of Omnipage 10 on my Win7 box had its due reward this morning, when my PC would not boot.  Took it off again and all was well.  Not sure how I’m going to handle that.  I do need to unpack all those old .opd files.

A box arrived from Glasgow with photocopies of Bar Hebraeus Chronicon Ecclesiasticum vol. 3, plus some replacement pages for those in vol. 2 which were damaged or less than readable.  Also an invoice for the copying for vol. 2 — the original price of 24.10 GBP had 20% tax added on — what thieves our masters have become! — and then another 5 GBP postage, making a total of $55 or thereabouts.  All that, for one book to go online.  Still, there seems no other way to get it online.

One of the CDR’s last night was unreadable, but trying again this morning when the drive is cold, it looks as if it might copy.  Most have been copied OK, thankfully.  Still more to do, and then I need to unpack the .opd’s.  A busy day lies ahead today, perhaps.

Share

Insomnia, old backups to CD, and books to post off

Insomnia.  How tiresome.  But productive too.

I wandered into my front room where a pile of books, mostly Tertullian-related, sits on the side gathering dust.  I intend to donate most of them to a scholar I know who has only limited access to such texts.  I sort out a handful which I am pretty sure I have in PDF form. 

This leads me to wonder where I might find the image files of books that I scanned long ago.  These could be turned into PDF’s, after all.

And so to my cupboard, where piles of backup CDR’s stand.  Some are labelled in a truly meaningful way, “only copy of roger_scan 1/4/2” and such like. 

Out comes the external hard disk, and I begin the process of copying these disks onto it.  I have two such hard disks, mirrors of each other, one of which lives in my house and the other in my car.  The second CDR, and one directory is unreadable.  Fortunately the rest of the disk is fine.  But it’s a warning that CDR is not a permanent medium.

I find a book I remember copying.  In the directory are … three .opd files.  What on earth are those, I wonder?  Memory suggests they must be Omnipage.  I hope I have the software for that somewhere!

UPDATE: 00:50 hrs, and I have come across quite a few .opd files.  It seems I switched to Finereader some time in 2001.  But I still have Omnipage 9 and 10.  I install Omnipage 10 on Win7 without problems, and it asks me to do an online registration.  The screen that appears carefully explains what “HTTP” is, and offers other options including dial-in.  I wonder uneasily whether the server will still be there — Caere, the manufacturer, is long gone.  But it does.  And it opens the .opd files too. 

I know better than to accept the default tif compressed format for the export of the image files — TIF files could be quite chancy  in those days, and no two applications could read each other’s compressed formats.  But uncompressed tif processes fine on Win7.  I soon have Gerlo’s 1940 edition of Tertullian’s De Pallio (in 2 long volumes) in PDF form.

Nothing electronic is permanent.  Thank heavens I chose to look into this tonight.  Another version of windows, a chance decision to clear out unused software, and that data would be gone for good.

Share

The sack of Constantinople (part 2)

Just over a week ago I posted here about a supposed eyewitness account of the sack of Constantinople by the Turks in 1453 which was travelling around the web.  The source was Critoboulos, or Kritovoulos as it is also spelled. 

I now have the Riggs English translation before me, and a comparison is interesting.  For it seems that the online “quotations” — supposedly from Halliday’s translation of R. Guerdan, Byzantium: its triumphs and tragedy do not correspond that well to what Kritovoulos wrote.  They are true in substance, I think — but I do not see how the text in Greek can possibly agree with both.  One or the other is deviating from the text.

Here is the complete text from Riggs.

(p.71) § 237. Then a great slaughter occurred of those who happened to be there: some of them were on the streets, for they had already left the houses and were running toward the tumult when they fell unexpectedly on the swords of the (p.72) soldiers; others were in their own homes and fell victims to the violence of the Janissaries and other soldiers, without any rhyme or reason; others were resisting, relying on their own courage; still others were fleeing to the churches and making supplication-men, women, and children, everyone, for there was no quarter given.

§ 238. The soldiers fell on them with anger and great wrath. For one thing, they were actuated by the hardships of the siege. For another, some foolish people had hurled taunts and curses at them from the battlements all through the siege. Now, in general they killed so as to frighten all the City, and to terrorize and enslave all by the slaughter.

§ 239. When they had had enough of murder, and the City was reduced to slavery, some of the troops turned to the mansions of the mighty, by bands and companies and divisions, for plunder and spoil. Others went to the robbing of churches, and others dispersed to the simple homes of the common people, stealing, robbing, plundering, killing, insulting, taking and enslaving men, women, and children, old and young, priests, monks-in short, every age and class.

§ 240. There was a further sight, terrible and pitiful beyond all tragedies: young and chaste women of noble birth and well to do, accustomed to remain at home and who had hardly ever left their own premises, and handsome and lovely maidens of splendid and renowned families, till then unsullied by male eyes-some of these were dragged by force from their chambers and hauled off pitilessly and dishonorably.

§ 241. Other women, sleeping in their beds, had to endure nightmares. Men with swords, their hands bloodstained with murder, breathing out rage, speaking out murder indiscriminate, flushed with all the worst things-this crowd, made up of men from every race and nation, brought together by chance, like wild and ferocious beasts, leaped into (p.72) the houses, driving them out mercilessly, dragging, rending, forcing, hauling them disgracefully into the public highways, insulting them and doing every evil thing.

§ 242. They say that many of the maidens, even at the mere unaccustomed sight and sound of these men, were terror-stricken and came near losing their very lives. And there were also honorable old men who were dragged by their white hair, and some of them beaten unmercifully. And well-born and beautiful young boys were carried off.

§ 243. There were priests who were driven along, and consecrated virgins who were honorable and wholly unsullied, devoted to God alone and living for Him to whom they had consecrated themselves. Some of these were forced out of their cells and driven off, and others dragged out of the churches where they had taken refuge and driven off with insult and dishonor, their cheeks scratched, amid wailing and lamentation and bitter tears. Tender children were snatched pitilessly from their mothers, young brides separated ruthlessly from their newly-married husbands. And ten thousand other terrible deeds were done.

§ 244. And the desecrating and plundering and robbing of the churches-how can one describe it in words? Some things they threw in dishonor on the ground-ikons and reliquaries and other objects from the churches. The crowd snatched some of these, and some were given over to the fire while others were torn to shreds and scattered at the crossroads. The last resting-places of the blessed men of old were opened, and their remains were taken out and disgracefully torn to pieces, even to shreds, and made the sport of the wind while others were thrown on the streets.

§ 245. Chalices and goblets and vessels to hold the holy sacrifice, some of them were used for drinking and carousing, and others were broken up or melted down and sold. Holy vessels and costly robes richly embroidered with much gold or brilliant with precious stones and pearls were some of them given to the most wicked men for no good use, while (p.74) others were consigned to the fire and melted down for the gold.

§ 246. And holy and divine books, and others mainly of profane literature and philosophy, were either given to the flames or dishonorably trampled under foot. Many of them were sold for two or three pieces of money, and sometimes for pennies only, not for gain so much as in contempt. Holy altars were torn from their foundations and overthrown. The walls of sanctuaries and cloisters were explored, and the holy places of the shrines were dug into and overthrown in the search for gold. Many other such things they dared to do.

(p.75) § 256. After this the Sultan entered the City and looked about to see its great size, its situation, its grandeur and beauty, its teeming population, its loveliness, and the costliness of its churches and public buildings and of the private (p.77) houses and community houses and of those of the officials. He also saw the setting of the harbor and of the arsenals, and how skilfully and ingeniously they had everything arranged in the City-in a word, all the construction and adornment of it. When he saw what a large number had been killed, and the ruin of the buildings, and the wholesale ruin and destruction of the City, he was filled with compassion and repented not a little at the destruction and plundering. Tears fell from his eyes as he groaned deeply and passionately: “What a city we have given over to plunder and destruction!”

§ 257. Thus he suffered in spirit. And indeed this was a great blow to us, in this one city, a disaster the like of which had occurred in no one of the great renowned cities of history, whether one speaks of the size of the captured City or of the bitterness and harshness of the deed. And no less did it astound all others than it did those who went through it and suffered, through the unreasonable and unusual character of the event and through the overwhelming and unheard-of horror of it.

Share