284 Greek manuscripts online at the British Library

I learn from here via here that Juan Garces, the go-ahead curator of Greek manuscripts at the British Library, has got 284 manuscripts online.  It’s well worth browsing the four pages of the list.  There’s a manuscript of Zosimus New History in there, for instance.  Despite pleas from Biblical people, it’s mostly classical or patristic or bits and pieces, which is all to the good.  Synesius is well-represented too.

Note that the short list in the browse is not everything.  If you click on one of the text links you get a break down of all that the manuscript contains.  Works in the TLG are given the TLG reference too.

Turning the pages is quick and easy, thankfully, unlike early and very clunky online interfaces.  This one is almost usable!

Share

A second connection between al-Qifti and Bar Hebraeus

We all know that Bar Hebraeus described the destruction of the library of Alexandria by the Moslems, and we have seen a very similar story at somewhat greater length given by the Moslem writer al-Qifti translated for us yesterday.

Quite by accident I have come across a mention of an example where Bar Hebraeus displays knowledge of al-Qifti’s book On Learned Men.  It’s in Shlomo Pines An Arabic version of the Testimonium Flavianum (1971), which I came across while scanning and throwing out old articles and sat down to read a few minutes ago.  I had, in truth, forgotten how mind-numbingly dull that paper was, interesting tho the subject is.  But then I reached the appendix on p.73, Galen on Christians, according to Agapius.  This reads as follows (bits in [] are me):

In a portion of a book bearing the title Galen On Jews and Christians [Oxford, 1949, p.15-6, 57f., 87-98], Professor Walzer treats of a text attributed to Galen by some Oriental, Moslem, and Christian authors, which refers very favourably to the Christian way of life. All these authors but one state that the text occurred in Galen’s summary of Plato’s Republic. The single exception is Bar Hebraeus, who both in a Syriac and in an Arabic work tells us that the text is extracted from Galen’s summary of the Phaedo. …

[Walzer:] “… it is almost certain that the substitution of the Phaedo for the Republic is due to Bar Hebraeus’ notorious carelessness in such matters and of no significance whatever. In addition, Bar Hebraeus is by no means an ‘independent witness’, since his discussion of Galen’s life is nothing but an abridged copy taken from the History of Learned Men by Ibn al-Qifti (published after 1227 C.E.), who, again, attributes the statement to Galen’s summary of the Republic. Bar Hebraeus can therefore be eliminated from future discussions of this statement.”

If we know that Bar Hebraeus was excerpting material from al-Qifti, then we may reasonably suppose that the passage about the library of Alexandria has a similar provenance, surely? 

Share

Al-Qifti on the destruction of the library of Alexandria

Emily Cottrell has made a translation into English of the relevant passage from al-Qifti, based on Lippert’s edition, and kindly allowed it to appear here.  Here it is.  I am not absolutely sure that WordPress will allow some of the characters used — if it all  gets corrupt, I shall simplify it.

Ibn al-Qifṭī p. 354-357[1]

Yaḥyā al-Naḥwī[2] the Egyptian, the Alexandrian, disciple of Severus[3]. He was a bishop in the church of Alexandria in Egypt and he advocated the Jacobite way of the Christians[4], but later on he rejected what was believed by the Christians about the Trinity after having read philosophical books, and it became impossible for him [to believe] that the One had become Three and that the Three would be One. When it was discovered by the bishops of Egypt that he had rejected [his faith] they were furious, and they gathered to discuss his case and organized with him a dispute. They refuted him and his view was declared wrong. His incapacity pleased them and they sought to reconciled with him, displaying a friendly attitude and asking him to retract his view and to stop saying what he had wanted to prove and establish to them. But he did not, and they dismissed him from his position, after some public discourses.[5] He lived until the conquest of Egypt and Alexandria by ʿAmr ibn al-ʿĀṣ. And he came to visit ʿAmr, who knew his reputation in knowledge and his position [on the Trinity] and what had happened to him with the Christians. ʿAmr honoured him and gave him a position. He listened to his speech about the impossibility of the Trinity and he was pleased with it, and he also listened to his speech about the cessation of the world[6] and he was amazed by it; although he was using logical proofs. He listened to his philosophical expressions with sympathy although the Arabs did not know them [before] and he became fond of him. And ʿAmr  was sensible, a good listener and thinker; so he took Yaḥyā [into his company] and did not like to depart from him.

Then one day Yaḥyā said to ʿAmr, “You have control of everything in Alexandria, and have seized all sorts of things in it.” “Anything which is of use to you I will not object to, but anything which is not useful to you we have a priority over you,” said ʿAmr to him, (adding) “What do you want of them?” (Yaḥyā) said, “The books of wisdom which are in the royal stores; they have fallen under your responsibility, but you don’t have any use for them, while we do need them.” (ʿAmr) said to him: “Who gathered[7] these books, and what is (so) important about them?” and Yaḥyā answered him: “Ptolemy Philadelphus, one of the kings of Alexandria; in his reign, science and the people of science were in esteem, and he searched for the books of knowledge and ordered them to be collected, and he dedicated a special store-houses to them. They were assembled, and he entrusted the responsibility to a man named Zamira[8]; and he supported him in order that he could collect them, [after] searching for them and buying them and inciting sellers to bring them and he did so. And in a short time he had assembled 54,120 books.

When the king was informed of the [successful] collect and verified this number he told Zamīra: “Do you think that there is a book remaining in the world that we don’t have?” And Zamīra said: There are still in the world a great mass [of books], as in Sind, and in India and in Persia and in Jurjan [ancient Hyrcania] and in Armenia and Babylonia and Mosul and among the Byzantines[9]. And the king was pleased with this and he told him: “Continue in pursuing [your duty]; and so he did until the death of the king. And these books are until today kept and preserved as the responsibility of the governors working for the kings and their successors. And ‘Amr started to wish [to have] for himself what he was hearing from Yaḥyā and he was impressed with it, but he told him: “I cannot make any order without first asking the permission of the Prince of the believers[10] ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb; and he wrote to ‘Umar, informing him of Yaḥyā’s speech as we have reported it and asking for his instructions about what to do. And he received a letter from ‘Umar telling him [what follows]: “As for the books you mention, if there is in it what complies with the Book of God, then it is already there and is not needed and if what is in these books contradict the Book of God there is no need for it. And you can then proceed in destroying them.” ‘Amr ibn al-‘Āṣ then ordered by law[11] that they should be dispersed in the public baths and to burn them in the bath’s heaters. And I was told that at that time several public baths used [the books] for heating, bringing some fame to new public baths which later on were forgotten afterwards and it is said that they had enough heating for six months. One who listens to what has happened can only be amazed !

Yaḥyā al-Naḥwī was a prolific writer and he wrote commentaries[12] on Aristotle, which we have mentioned earlier in the Aristotle entry at the beginning of our book. He also wrote a Refutation of Proclus[13] who had claimed the eternity[14], which is in sixteen volumes.[15] And a book on the fact that every body is finite and that its death[16] constitutes its end, in one volume. A book [called] Refutation of Aristotle, in six volumes; and a book of explanation[17] on book Lambda of Aristotle’s Metaphysics.[18] A book of Refutation against Nestorius; a book where he answers people who did not accept [faith][19], in two chapters; another book like this, in one chapter[20]. And his books of commentaries on Galen, which are mentioned in the chapter on Galen. Yaḥyā al-Naḥwī wrote [the following] in the fourth chapter of his explanation of the Physics of Aristotle, while commenting on time, where he brings an example where he says “as in our year, which is 343 of Diocletian the Copt.”[21]

The physician ‘Ubayd Allāh ibn Jibrīl ibn ‘Ubayd Allāh ibn Bakhtishū‘ said that the real name of Yaḥyā was Themistius.[22] And he says that he was good at grammar, at logic and in philosophy but did not attain the rank of these physicians, that is to say, the famous Alexandrians such as ANQYLAWS (for Antyllos?) and Stephanos and Gesius (JASYWS) and Marinus. And it is them who organized the books [i. e. Galen’s books]. Some people say NQLAWS (Nicolaus?) instead of ANQYLAWS. This is what he said. But if he meant Yaḥyā, indeed [Yaḥyā] commented on a good number of medical books, and because he was strong in philosophy he became considered a philosopher because he was one of the famous philosophers of his time. The reason he became strong in philosophy was that he was working on a boat which carried people. And because he loved knowledge, when people from the House of Knowledge and the schools[23] that were on the island of Alexandria were crossing with him, and were discussing the last lesson and the views exchanged, he would listen [to their conversation] and he started to love knowledge, and when his intention to study became stronger he thought by himself and said: “I have reached the age of forty-odd years and I have never started anything for myself, the only thing I know is seamanship, so how could I undertake anything in the field of sciences?” and as he was thinking, he saw an ant which had loaded [onto her back] the stone of a date and was carrying it, ascending her path with it, when it fell [from her back]. So she returned, took it up again, and continued in such a way until she had attained her goal and arrived where she was intending. When Yaḥyā al-Naḥwī saw that from her efforts she had reached her goal, he said, “if this weak animal can reach her goal by efforts and struggle, then of course, I would necessarily attain my goal by [putting in] some effort.” He went out and sold his boat and attended the House of Knowledge. And he started with grammar[24] and language[25] and logic, and he became excellent in these fields[26] because they were the first he learned and he adapted himself to them and he became famous in these and wrote a number of books on them, commentaries and others.

To discuss the translation, or if you want to reproduce it, please write to me at e.j.cottrell AT hum.leidenuniv.nl

[1] “Ibn al-Qifṭī,” or “al-Qifṭī,” although the latter applies rather to his father, who held from Qifṭ (ancient Gebtu) in Upper Egypt. As our author was a Muslim official who spent most of his life out of Egypt, and became the vizir in Aleppo of the Ayyubid ruler al-Malik al-‘Azīz, he cannot exactly be called “the one who held from Qifṭ” as in the Arabic usage of the kunya, or the nickname formed on the place of origin. Thus, although the use of al-Qifṭī or al-Nadīm instead of Ibn al-Qifṭī and Ibn al-Nadīm seem to be supported by some of the manuscripts carrying their names (and are adopted by an authority such as Ayman Fu’ād Sayyid in his latest edition of the Fihrist, under the title “The Fihrist of al-Nadīm” [London: al-Furqān, 2009]) I will refrain from doing so here and simply refer to the use of these two names (i. e.Ibn al-Qifṭī and Ibn al-Nadīm ) by Ibn Abī Uṣaybi’a in his Ṭabaqāt al-aṭibbā’ when quoting from their books.
[2] “al-Naḥwī” means “the Grammarian.”
[3] Severus is transliterated here as Shāwārī.
[4] “Madhhab al-naṣārā al-ya‘qūbiyya.”
[5] By Yaḥyā or by his opponents is not clear.
[6] The expression “inqiḍā’ al-dahr” literally means “end of time”. “Dahr” carries the meaning of fate and time, and for this reason probably it is used here rather than Arabic ‘ālam, “world” which may be restricted to a physical connotation. The discussion about the “eternity of the world” does not address eschatological questions, as a modern reader could wrongly understand it but rather the question  of time and eternity in relation to creation, whether creation came after a “big bang” or if time is eternal and cyclical. The Greek word translated as Lat.  “mundi” in the title of Proclus’ treatise De Aeternitate Mundi (which was refuted by John Philoponus) is “kosmos.” There was an ongoing discussion among Platonists on the cosmology of the Timaeus which was later on continued among Christians in Late Antiquity and the Middle Ages.
[7] The word “jama‘a” may also mean “to edit, to publish” in this context
[8]  Probably Demetrius of Phalerum.
[9]  al-Rūm
[10] Amīr al-mu’minīn.
[11]Shara‘a.
[12] Shurūḥ.
[13] “Radd” means refutation, or simply “answer.”
[14] “al-Dahr” – i. e. the eternity of the world.
[15]Ibn al-Nadīm, Fihrist, p. 179 ed. A. F. Sayyid, reads 18 books, which agree with what we know of the number of Proclus’ arguments.
[16]Ibn al-Qifṭī reads “mawtuhu” (his death) while both Ibn al-Nadīm and Bar Hebraeus read “quwwatuhu” (its ‘potentia’). John Philoponus was known to have written a commentary on the De Generatione and Corruptione (see Ibn al-Nadīm, s. v. Aristotle, transl. Dodge, p. 604).
[17] Tafsīr, i. e. commentary.
[18] I have emended the text which does not give any satisfactory meaning otherwise. Ibn al-Nadīm reads: “kitāb tafsīr mā bāl li-Arisṭāṭālīs al-‘āshir” [al-‘āshir, the tenth, may indicate here that Lambda was considered the tenth book, which remains a possibility if some books were missing, see A. Bertolacci, ‘On the Arabic translations of Aristotle’s Metaphysics,’ in Arabic sciences and Philosophy, 15.2, 2005, 241-275 (available here: homepage.sns.it/bertolacci/Art.16_2005.pdf)]. Ibn al-Qifṭī has “kitāb tafsīr mā bāl li-Arisṭāṭālīs,” which I emend as follows: “kitāb tafsīr mā ba‘d L li-Arisṭāṭālīs”. Bar Hebraeus does not mention a bibliography.
[19] I correct Ibn al-Qifṭī’s text with the help of Ibn al-Nadīm. Ibn al-Qifṭī reads “lā ya‘rifūn” where Ibn al-Nadīm reads “lā ya‘tarifūn.”
[20] Or “epistle, treatise” (maqāla).
[21]See B. Dodge (translation), The Fihrist of al-Nadīm, New York 1970, p. 613, n. 174: this is year 627 AD.
[22]It seems that here a marginal note mentioned Themistius as the actual author of a commentary on Aristotle’s Metaphysics Lambda, while John Philoponus is not credited with one in Ibn al-Nadīm’s entry on Aristotle’s commentators.
[23] Bayt al-‘ilm wa al-madāris.
[24] Naḥw, probably here for ‘rhetoric’.
[25] Lugha, came to designate linguistics but may here be used for grammar.
[26] Umūr.

Share

From my diary

I’m going through my filing cabinets, turning paper articles into PDF’s using my trusty Fujistu S300 scanner.  In the process I am finding some gems.

I’ve just found a photocopy of a complete book on the History of Durham Cathedral Library, which I have uploaded to Archive.org.  The book was published in 1925, and I can find no evidence that H. D. Hughes ever wrote anything else.  His date of death must be unknown, therefore, but the chances are good that it was before 1940, and that the book is therefore in the public domain.

Another item was Shlomo Pines interesting booklet on the Arabic versions of the Testimonium Flavianum of Josephus.  So interesting, indeed, that after scanning it, I have put the photocopy to one side to peruse later on the sofa with a coke and some crisps.

Onwards, tho.  The pile of discarded photocopies and hanging folders grows taller on the floor.  Five more sit at my elbow, awaiting processing!

It’s a nice, gentle thing to do on a rainy afternoon.

Share

Putting the RealEncyclopadie online

An article here tells us that people unspecified are beginning to create an electronic version of Paulys RealEncyclopadie at the German Wikipedia.  Some 3,957 articles have been turned into text.  Someone has noticed that the early volumes are all in the public domain (although the whole work was only completed in 1980).

Google books and Archive.org have led the way.  Sensibly the people on the project have created a page with a list of volumes accessible (here).  There’s a list of what is in the volumes here

But of course OCR’ing the text will make it searchable, and thereby increase markedly access to it.  It will show up in search engines, for instance.  And if part is online and part is not, when all German scholars start to use it — and why wouldn’t they? — sooner or later pressure will build to add the remainder.  Already there are pirate versions of the whole series circulating around the web. 

Here is the entry page for the digitisation project.  The index of articles (which is not very helpful, actually — they need to get this on one page) is here.

“But I don’t speak German!” I hear you cry.  No matter.  Google translate gives you the means to read this stuff.  Just find the article, then pop the URL into Google translate, and you’re away. 

Magic.  And well done to the Germans in the white hats.

Share

Did you know it was illegal to burn your own copy of the Koran in England?

No?  Well, until yesterday, neither did I.  But apparently it now is, as of yesterday.  On Thursday 23rd September 2010 it became a crime.  We found this out when six men were arrested for doing so.  No-one knows who decided it was a crime. 

They were charged under “inciting racial hatred”, one of those laws of so very broad interpretation favoured by certain parts of the political spectrum, who know that people of their own persuasion will decide who is to be arrested for doing something no-one knew was a crime, and who can sleep soundly knowing they need not worry, whatever they do.

Duane Smith comments on the constraint of freedom of expression.

I wrote the stuff below a few days ago and for some reason didn’t post it at the time. But the arrest of “[s]ix men from northern England . . . after they filmed themselves burning a copy of the Quran on the anniversary of 9/11 and then posted the footage on YouTube [AOL News]” prompted me to post it this evening. What I wrote then and post now applies by analogy to the UK and any other part of the world that thinks of itself as civilized and moral.

Read it and worry.  Today it is a bunch of Geordies having a lark who find themselves in handcuffs.  Tomorrow, will it be us?

Share

From my diary

Too busy trying to find a job today to do anything useful. 

My QuickLatin utility is causing me some grief.  I have to copy protect it, because it’s used in education and no-one ever registers software in that world.  But the copy protection is behaving a bit weirdly.  Two users have reported that the code locks up every time they use it.  They sound likely to be true, particularly as some Microsoft patch may be responsible.

Trouble is, you can’t always believe what people say.  I’ve had people write that the software locked up in order to try and get extended demo periods.  Doubtless they think it’s fair game, but it causes worry and heartache.

Anyway I’ve produced a special version of the code with logging on, and I’ll send the log file to the manufacturer of the copy protection.  Let’s hope it can be resolved easily. 

Meanwhile the translation of al-Qifti on the destruction of the library of Alexandria is being revised.

But I can’t do any more today.  It’s started raining, and I feel exhausted all of a sudden.  This job hunting business is very tiring.

Share

Eusebius update, and other things

The last news was that I sent the typesetter a huge number of corrections, as “stickys” on the PDF.  These have now been processed, and the file has come back.  I now need to add in the changes that have arrived since then, which I hope to do this week.

Bar Hebraeus tells us that the Moslems destroyed the library of Alexandria.  He may well  have copied this from al-Qifti.  A translation of the relevant passage of al-Qifti is now done, and I have sent it back to the translator, as requested, for diacritics to be added.

 

Share

Automated Arabic to English translation

An electronic text of the world history by Bar Hebraeus, known as the Book of the dynasties, has come into my hands.  This led me to wonder whether Google translate does Arabic.  And it does!

So I pasted in the first few paragraphs, to see what it made of it.  Well… it was largely gibberish.  But if you knew — say from Pococke’s Latin — vaguely what the subject was, you could see that it was giving you this, albeit in a primitive form.

I was actually quite impressed.  Worth a try, anyway.

One consequence of this is that I can do a word count on the book.  It’s around 84,000 words, which is quite a lot!  It’s divided into ten “dynasties” — really ten groups of who was the dominant power at the time.  Indeed they might be called “books”, I  think.  The 10th dynasty is described in the start as “from the kings of the Moslems to the Mongols”, for instance.  The end of the 9th dynasty is the Moslem takeover.

It would certainly be interesting to get a few pages of this translated. When I next have an income, I must look at this.

Share

The lack of Harnack remedied

The ancient sources for Marcion were all compiled by Adolf Harnack in  his Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott, Texte und Untersuchungen 45, 2nd ed. Leipzig, 1924.  Since Harnack died in 1940, all his work is out of copyright in Germany and the EU, and presumably in the US also, therefore.

Unfortunately this work is not online, as I found in a previous post.  An English translation — Marcion: the gospel of the alien god — exists, but only covered Harnack’s introduction and not the essential sources.

I obtained a library copy of the book at the weekend, and started to scan it.  Unfortunately the copy that came to me was rather foxed: the paper was somewhat cheap, and brown blotches have come to disfigure it.  I had intended to scan it in monochrome, at 400 dpi.  But the foxing meant that such areas would only be black blotches in monochrome.  Reluctantly, therefore, I did a colour scan at 300 dpi.  The book itself is 724 pages, which makes a mighty PDF of some 200 Mb.  Oh well.

I’m uploading the book to Archive.org.  I’ll add a link when it completes.

UPDATE: The volume is here: http://www.archive.org/details/AdolfHarnack.MarcionDasEvangeliumVomFremdenGott

I will look at whether I can create a monochrome version, which would be smaller.

Share