The dialogue of a Montanist with an Orthodox

In my last post, I mentioned the existence of this mysterious Dialogue of a Montanist with an Orthodox (Dialogus Montanistae et Orthodoxi).  Thanks to Jesus de Prado, I’ve been able to access the text. 

As far as I can tell, no English translation exists.  But I find that the Dialog was edited with an Italian translation by Anna Maria Berruto Martone, Dialogo di un montanista con un ortodosso, Biblioteca patristica 34, EDB, Bologna 1999.  Interestingly no copy seems to be listed in COPAC, but then Italian editions are generally poorly represented in UK libraries.  Fortunately a copy is available on the web and I have ordered one.

The text was first edited by G. Ficker as Widerlegung eines Montanisten in ZKG 26 (1905), p.447-63.  This is online.  The Greek text fills some eight pages, which isn’t a lot.  I find that the text is also known as the Dialexis Montanistae et Orthodoxi.  It’s CPG 2572, I believe.

There seems to be a French edition and translation: Pierre de Labriolle, DIDYME L’AVEUGLE, “Dialexis Montanistae et orthodoxi” (introduction, traduction française et notes), although I can find no more details of it than that.  Is it possible that it formed part of his Les sources de l’histoire du Montanisme (1913)?   Hum.

So… more searching to do!

UPDATE: I had second thoughts and cancelled the order for the Italian edition.  I can’t believe that no translation exists of this already.

UPDATE: And I was right to be cautious.  It looks as if it exists in English in Heine, The Montanist Oracles, 1989, text from Ficker, plus English translation pp.112-27.  See the preview here.

Share

Filing cabinets full of my own past

It’s odd how the weather determines what you work on.  Because it has been hot, I’m using my laptop downstairs, where I have a mobile air-con unit.  Upstairs was so hot yesterday, that after sitting at my desk at the laptop for ten minutes I could feel the sweat pouring off.  So I brought the laptop downstairs, and started downloading the images of the 10th century manuscript of the Iliad.

Because that is big, it is still going on — 1.5Gb so far, after 18 hours.  Because it is going on, I’m still using my laptop downstairs.  Actually it is cooler today because of cloud cover, but the thermometer still says 27.1C outside.  I’ve even gone and bought another mobile air-con unit to keep upstairs.  You can’t use that for six hours after delivery, tho, so I’m still downstairs. 

So … what can I do?  I don’t feel like working on any of the in-progress translations.  I need to get the translation of Severian of Gabala’s first sermon on Genesis done and online, but somehow I don’t feel like it.  Too hot, too humid, even though it is 23.4C in here. 

I find myself pulling out a Fujitsu Scansnap S300 scanner.  Like many people I have piles of photocopied articles around.  I want these in PDF form.  I started last year, but haven’t done any more since.  Because I’m downstairs, I look in the filing cabinet there.  I decide to start at the back.  And …

I find three articles by William Tabbernee, the Montanism expert.  I got them because Montanism is interesting, and also because it related to the Tertullian work I was doing at the time.  The staples are slightly rusty — but then I probably last looked at these more than ten years ago!  I run them through the scanner and let Adobe Acrobat do the OCR. 

Then I start in on photocopies of pages from Altaner’s Patrology.  I love patrologies.  Indeed I keep meaning to buy a copy of Altaner, for bedtime reading; but I will hardly look at these photocopies unless they are in PDF.  Then there’s C.H.Roberts 1936 original publication of P52, the fragment of John’s gospel from 125 AD.

Meanwhile a memory nags.  Wasn’t there some untranslated dialogue featuring Montanists that I was always interested in?  I look through the Tabbernee articles.  And … I find reference to a Dialogue between a Montanist and an Orthodox, edited by G. Ficker as Widerlegung eines Montanisten in ZKG 26 (1905), p.447-63.

Has anyone translated this?  Is it interesting?  Is ZKG 26 online?  Well, I may look into this!

Share

Downloading the Iliad

I’ve pointed some mirroring software at the Centre for Hellenic Studies site where they have online some high-resolution images of the Venetus A manuscript of the Iliad.  It’s been downloading images for the last three hours, and has managed a princely 37 files so far.   It might take a while, methinks!

The reason is that the images are around 17mb each.  They’re splendid, make no mistake.  I opened one using the Windows browser and zoomed in, and quite by accident got text reading “ILIADOS A” – the start of the Iliad.  The commentary in the margin is clearly visible, although a bit faded, but no doubt some graphics manipulations — perfectly possible with such high-resolution images — would make them all brilliantly clear.

But I doubt many people will download a copy.  Broadband technology just is not up to it yet. 

It reminds me of the late 90’s, when we all wanted to put images online but all we had was dial-up connections.  A few things did make their way online, but were painful to get hold of.  It required a step-change in internet access speeds before multimedia and PDF’s and such like could become commonplace.

Similarly mss photographed like this will remain limited in number for now.  But their time will come!

We can only congratulate the CHS for their foresight in making these available.   These are treasures, and signal the next stage of the development of the web.

Share

Eusebius update

I need to get the Eusebius book into PDF form ready for printing.  I’ve had some emails from a chap who is willing to help with the final editing.  I’ve also written today to another chap who knows about setting up the book in Adobe Indesign for layout etc.  One issue is how I arrange for Greek to face English; and how do we do page numbers and indexes and things?

Share

Eusebius on Psalm 51 (52) uploaded in English

A while back Andrew Eastbourne translated a portion of the Commentary on the Psalms by Eusebius of Caesarea (CPG 3467), starting at psalm 51.  The remains of the commentary on the first 50 psalms are recovered from catenas, but a manuscript of the complete text of the next 50 survives in Paris, so this was a good place to start.

I didn’t actually commission this, but it’s floated around since.  Rather than see it lost, I’ve stumped up for it, and released it into the public domain.  The word .doc file is on Archive.org, here.  You can get the same file from this blog here: Eusebius-Comm-in-Ps-51.  And I will turn it into HTML and add it to the Fathers collection this evening (or this weekend).

I hope it’s useful.  If people would like to see more psalms, let me know.

UPDATE: Html version here.  PDF version here: Eusebius-Comm-in-Ps-51.

Share

Montfaucon on Eusebius’ Commentary on the Psalms

Volume 23 of the Patrologia Graeca contains the start of Eusebius’ monster commentary on the Psalms.  At the start of it is a preface, presumably by Bernard de Montfaucon, the 18th century Benedictine scholar.  It’s the size of a small book itself!

It would be interesting to know whether Eusebius takes a literal or allegorical approach in this work.  He was very much a disciple of Origen, whose enthusiasm for the allegorical method led him to the curious statement that the literal meaning of some passages of scripture is of no importance.  But he was also his own man.

I had wondered about commissioning a translation of the preface; but not at that length!

Share

Don’t let readers photograph rare books – let thieves steal them instead

An interesting story in the Guardian a few days ago highlights the criminal foolishness of the British Library policies.  These prohibit legitimate readers from photographing pages. 

A Cambridge graduate who stole more than £1m worth of rare books during his career as a professional book thief was today found guilty of stealing £40,000’s worth of books from a celebrated library.

William Jacques, nicknamed “Tome Raider” after stealing hundreds of rare books in the late 1990s, drew up a “thief’s shopping list”, targeting the most expensive books that he could access.

He used a false name to sign in to the Royal Horticultural Society’s Lindley library in London before hiding valuable books under his tweed jacket, Southwark Crown Court was told.

Detective Constable Paul Howitt said Jacques, the son of a farmer from Selby, North Yorkshire, was an “extremely arrogant man, a very greedy man who was obsessed by money” and was “responsible for the biggest ever raid of our leading libraries”.

The Cambridge graduate began selling stolen books at auction houses in the late 90s. The haul that led to his previous conviction, some 500 rare antiquarian books and pamphlets from the British Library, Cambridge University Library and the London Library, was one of the biggest of its kind in British legal history, and many of the works were damaged in an attempt to disguise their origins.

Jacques was jailed for four years in May 2002 by a judge at Middlesex Guildhall Crown Court for 21 counts of theft. He now faces a similar time in jail after his most recent offences.

Libraries cannot be secure unless they stop being libraries and turn into vaults.  It is of the highest importance to record the holdings of all our libraries, and especially of unique items.  Any long-established collection contains items that once belonged elsewhere.  Indeed medieval manuscripts travel more widely than all but a few of us!  They flit around like bumble-bees.

Any library that believes that preserving the collection means preventing photography is criminally negligent.  Instead it should manage such a process.

Share

From my diary

It’s been almost too hot to breathe for the last few days.  I’ve been very grateful that I purchased an air-conditioning unit for home a year or two back — last night it didn’t get below 27C upstairs until after 11pm! 

So not much is happening.  At work we sit at our desks in heat-exhaustion; in the evenings we lie around and hope for a cooling breeze.

When the air-con is working at work, I’ve been working some more on QuickGreek.  This has been going very well.  I hope to add in all the proper names from the Septuagint sometime, when I can think straight.

The library tell me that Vermaseren’s publication of the excavations at the Mithraeum under Santa Prisca in Rome in the 60’s has arrived.  I was rather doubtful that anyone would do an interlibrary loan for such an item, but apparently they have.  I shall take a look at it this weekend, and see if it makes more sense at home.

Correspondence is slacking off too, as everyone goes off for summer.  But I have had an email from someone looking at Eusebius of Caesarea on the Psalms.  A couple of people have bought copies of QuickLatin, bless them.

I’ve done no more on the Eusebius Gospel Problems project – just too hot.  I need to get back to this and get it finished.  People are still writing to me showing interest in it, and no blame to them.

My current freelance contract comes to an end in a couple of days.  I hope to take a few weeks off, but then job-hunting will be the order of the day.  Finding work in a recession is always challenging, and it will be interesting to see how I get on.  I won’t commission anything very expensive while I’m between contracts, of course.

Share

Driving in Rome

This morning I found myself wondering where the church of Santa Prisca was in the city of Rome.  Naturally I thought of Google maps, and experimentally typed maps.google.it to see what would happen. 

Sure enough I found the church easily; and then I noticed that Google Streetview was active for that area.  Quickly enough I found myself driving up the Via di Santa Prisca in my web-browser.  The light in the images was precisely that of Rome early in the morning, and I found myself nostalgic for my visits there.  There was even a hotel next door to the church.

A visit to TripAdvisor suggested that the hotel was rather dodgy, so I don’t think I’ll stay there!  But … aren’t we fortunate to live in days when such a marvellous thing is available!

Share

Images from the Santa Prisca Mithraeum

In the Mithraeum under the church of Santa Prisca in Rome, there are a number of verses written on plaster around the walls, in between or above various images in the frescoes.  The frescoes themselves have been badly damaged, partly because of the poor quality of the material on which they were placed, but also because of intentional damage not later than 400 AD.

One of these verses has attracted wide attention.  It reads as follows:

Primus et hic aries astrictius ordine currit;
Et nos servasti eternali sanguine fuso;
Offero ut fiant numina magna Mithre.

The meaning is less than obvious:

Here too the ram runs in front, more strictly in line.
And you saved us after having shed the eternal blood.
I bring offerings so that the great power of Mithras may be shown.

Even Vermaseren is not sure whether this gibberish makes up one sentence or three independent sentences.  The middle line has been eagerly seized on by the headbangers, although the Mithraeum was constructed in 220 AD, and so is not evidence for any pre-Christian beliefs.

The inscription appears on the left-hand wall, at the top of the lower layer of frescoes.  The colour images sent to me by a reader and published in Mysteria Mithrae, appendix 1, are the best I have seen; far better than the wretched effort by Vermaseren.  Here’s the context in which those three lines appear:

Location of the "nos servasti" inscription on the left wall of the Santa Prisca Mithraeum

It should be immediately obvious that the wall is badly damaged.  Also some sort of graphic — is  that a head? — intrudes into the middle of the text.  Note the word “FUSO” – that last word in the crucial sentence is the clearest element we get.  Note also the next lines of the inscriptions, on the right.

Let’s add the diagram by Vermaseren:

Fig.69: "et nos servasti eternali sanguine fuso" - or is it?

And now the photograph.  Since this is long and thin, it’s in two halves; first the left, then the right.  Click on the images to get the full size.

The nos servasti inscription - left hand side

The "nos servasti" inscription - right hand half

Myself I would have thought that colour would be clearer, but  maybe not.  At all events, this is all we get.

Possibly more is visible on the wall than can be photographed.  But frankly… it’s not very good, is it?  How much of what Vermaseren read is imaginary?

Share