Armenian bibliography of bible commentaries/catenas

I’m still looking for Eznik Petrosyan’s book on Armenian bible commentaries. I have now found somewhere online where this item is available.  My interest is in catenas, of course.  The book is published by the Armenian Bible Society, who have a website.  It’s here.

Bibliography of Armenian Biblical Commentaries
( Bishop Yeznik Petrossian & Armen Ter-Stepanian )

Code  BIBLIOGRAPHY | ISBN  9993052841 | Pages   129 | Format  300 X 210 X 13 | Language  Armenian Eastern | Weight (kg)  0.600 | Publisher  The Bible Society of Armenia | Published  2002 |

Compiled by Bishop Yeznik Petrossian (Holy Etchmiadzin) and Armen Ter-Stepanian (Matenadaran). This volume represents many years of tireless effort to unearth details of Biblical commentaries authored by Armenian scholars.

The price is “5.000” AMD.  This is the Armenian Dram, the currency of Armenia.  I think we would say 5,000AMD, which is about $13. 

But … there seems no way to place an order for a copy!  How very, very weird.  So I have sent them an email.

Share

An Armenian catena on the Catholic epistles

My learned Armenian correspondant Seda Stamboltsyan has been looking in the electronic catalogue of the Matenadaran at Yerevan for us.  She reports at least one Armenian catena in the catalogue, which includes material by Eusebius.

Doing so was not entirely straightforward, as the search tool is somewhat cranky.  You have to get the exact word correct — searching for “euseb” will not bring up “eusebius”.  Since the endings will vary, depending on case, this is a little bit of a pain.  But typing “eusebi” (genitive case) gave 53 results; “eusebios” produced 14.  Among them was this entry:

667662
     Խմբագիր մեկնութիւն է. վկայութիւններ են բերուած հետեւեալ հեղինակներից՝ Կիւեղ Աղեկսանդրացի, Պիմեն, Սեւեռիտոս, Ներսէս, Յովհան Ոսկէբերան, Բարսեղ Կեսարացի, Իսիքիոս Երուսաղէմացի, Դիոնեսիոս Աղէկսանդրացի, Որոգինես, Թէոդորիտոն, Ապողինար Լաոդիկեցի, Եւսեբիոս Կեսարացի, Դիդիմոս, Ամոն, Տիմոթէոս, Աթանաս, Եփրեմ Ասորի։

Translated:

“[Manuscript number] 667662
This is a collective commentary [i.e. catena]. Testimonies are brought from the following authors: Cyril of Alexandria, Pimen, Severitos, Nerses, John Chrysostom, Basil of Caesarea, Hesychios of Jerusalem, Dionysius of Alexandria, Origen, Theodoriton, Apolinarius of Laodicea, Eusebius of Caesarea, Didimus, Amon, Timothy, Athanasius, Ephrem the Syrian.”

Clicking through gave more info.  Folios 1-235 are commentaries on the Catholic epistles, and the authors above are for this.  Plainly this is a catena.  There was also a bit of bibliography: “cf. Vienna N 48 (Tashian, Bibliography, 234-243). Also: PO, t43, N193.”  The shelfmark is Mashtots Matenadaran ms. N 1407. Date: 1596. The place where it was written is not mentioned. Scribe: Priest Pawłos (Paul).

Seda reminds us that not all the manuscripts in the Matenadaran have been catalogued to this level of detail yet.  Four volumes were published, and the electronic catalogue is based on these.  The fifth volume has just been published, but not yet incorporated into the online catalogue.  However there are about 17,000 mss. in the Matenadaran.  Each volume is around 500 mss, so there is a considerable distance still to go.

There is a brief catalogue of all the mss, but it doesn’t go to this level of detail.

PO 43 does indeed contain a publication of an Armenian catena on the Catholic epistles:

Volume 43. La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. I, La chaîne sur l’Épître de Jacques / Charles Renoux…

So there is a publication with French translation in PO 43/1 (N193), Turnhout 1985; 44/2 (N198), 1987; 44/1-2 (205-206), 1994; 47/2 (N210), 1996.   I queried the manuscript numeral, as that didn’t look like a shelfmark to me.  (It’s probably the electronic catalogue’s database primary key!)

Seda Stamboltsyan tells me that she has been doing  translations from Classical Armenian into modern Armenian, also editing and proofreading texts in Armenian, preparing critical editions of Classical Armenian texts.  I think those of us that are illiterate, at least in Armenian, can be very grateful to her for her efforts!

Share

Manuscripts of Eusebius’ “Vita Constantini”

A researcher from a Canadian film company wrote to me, saying they were doing a documentary on Constantine, would be in Rome and was there an original or an old copy of this work there, because they wanted to film it.  I went and looked in the GCS 7 volume online, and I thought I’d share the results.

The Mss of the “Vita Constantini” and the “Oratio ad sanctum coetum” are

1)

  • V. — Vaticanus 149 [XI S.].
  • R. — Vaticanus 396 [XVI S.].

IIa) 

  • J. — Moscoviensis 50 [XI S.].

IIb):

  • M. — Marcianus 339 [XII vel XIII S.].
  • B.  — Parisinus 1432 [XIII S.].
  • A.  — Parisinus 1437 [XIII vel XIV S.].

IIc):

  • E. — Parisinus 1439 [XVI S.].
  • D.  — Parisinus 414 [XVI S.].
  • Sct. — Scorialensis T-I-7 [XVI S.].

IId)

  • N. — Marcianus 340 [XIII S.).
  • P. — Palatinus 268 [XIII S.].
  • G. — Parisinus 1438 [XV S.].
  • Sav. — (only Vita books I-III) Savilianus [XV S.] = N + M.
  • Scr. — Scorialensis R-II-4 [XVI S.] = C + ?

Mss. called “Parisinus” will be in the French National Library. Marcianus is a library in Venice.  Palatinus is a sub-collection in the Vatican library (books originally from the library in Heidelberg of the Rhineland Palatinate, and transferred to the Vatican as part of the settlement of the 30 Years War).  Scorialensis is the Escorial in Madrid.  Cantabrigiensis = Cambridge University Library in the UK. Ottobonianus is another Vatican sub-collection (made up of the books once owned by the long-dead Cardinal Ottoboni).

It’s not a bad collection, for an ancient Greek text.  Fourteen mss, one of the 11th century.  Apparently they all have gaps in, tho!

Share

More Armenian info

I’m still trying to find out about Armenian catenas and biblical commentaries.

It seems that there are not many references to books in Armenian on the net. Apparently the Mesrop Mashtots Matenadaran, the Institute of Old Manuscripts, Yerevan (not the same as the Armenian National Library) has a new website. Unfortunately it is only in Armenian now. But you may see there many beautiful miniatures. One can search on that site in the bibliographies too, to find what is there in the Matenadaran collection (although presumably only if you know Armenian and can type Armenian text).

There is also a website of publications by the Gandzasar Theological Centre where my contact works and the Publishing House of Holy Etchmiadzin. She adds:

I’m still adding annotations in that section of the website and there are still many books that need to be added there. I think I’ll put there also that bibliography of biblical commentaries when I get it. So you’ll have more references for published Armenian texts. You may check our website from time to time to see the additions.  http://www.vem.am/en/topics/books-1/

The bibliography of biblical commentaries and catenas in Armenian is something we should all be interested in, and I will add more details as I find out more.

UPDATE: some commentaries in classical Armenian are available here and here.  There is also a critical edition of the classical Armenian translation of Gregory of Nyssa, On the making of man!

Share

An email from Turkey

I posted a query on the Hugoye list yesterday about the Seert manuscripts, and whether they might yet be found buried in boxes in the courtyard of the archiepiscopal residence.  Sadly no-one has replied, but I did get a private email from a chap with a Turkish name who has evidently been looking around the region for “art”.  He describes himself as an art historian, which I suspect means art dealer.

He sent me a photograph of a page of something — so badly out of focus that I couldn’t tell what — and asked if it was Syriac, and could I translate it for him (!).  Well, the few letters I could see did indeed look like Syriac.

I’ve asked him for a better image.

Share

The lost manuscripts of Seert – a clue?

The revival of interest in Syriac before the first world war led to the establishment of the American mission at Urmia, and also transformed some of the clergy in that region of the Turkish Empire into scholars, publishing previously unknown material in western journals.  Foremost among these was Addai Scher, Archbishop of Seert.  He gathered a considerable collection of manuscripts, a few of which he sent to Paris. 

Among his discoveries was a jewel; a Syriac translation of Theodore of Mopsuestia’s De incarnatione.  This work had been lost, but was a critical factor in the disputes in the 5th century.

Everyone knows of the massacres of Armenians by the Turkish forces — mostly Kurds — during WW1.  Less well known are the similar massacres of Syriac-speaking Christians during the same period of 1915.  Addai Scher was dragged out and shot by Turkish irregulars, and most of his library was lost, including De incarnatione.

But I have been reading an article by William Macomber SJ, in which an interesting footnote appears.  It seems that a servant of Dr Scher has told various people that a number of books were buried in cases and leather bags in the courtyard.  Travellers in 1966 confirmed that the courtyard level had risen quite a bit.  The episcopal residence had been turned into a school.

I wonder if anyone has gone and investigated? 

Here are Macomber’s words:

Two apparently independent witnesses, one at ‘Aqra that was interviewed by Jules Leroy, Les manuscrits syriaques a peintures conserves dans les bibliotheques d’Europe et d’Orient (Institut Francais d’Archeologie de Beyrouth, Bibliotheque Archeologique et Historique, t. LXXVII), Paris 1964, p. 212 n. 3, and the other in Beirut, a former servant of Archbishop Scher, whose witness has been related to me by friends in Baghdad, have reported that at least some of the manuscripts of this library were buried in wooden cases and leathern sacks in the courtyard of the residence. The servant indicates the precise location of the burial, before the door of the residence that led into the courtyard. Travellers to Seert (Siirt) report that the Turkish government has turned the residence into a school for children and that the original level of the eourtyard has been considerably raised. Even if the story of the servant be true, therefore, it is quite possible that the hiding place of the manuscripts has already been discovered. Nonetheless, the importance of the coUection was so great, containing, as it did, the only known copy of the De incarnatione of Theodore of Mopsuestia, that it would seem a great pity if steps were not taken to obtain permission from the Turkish authoritiers to excavate the site. The sight of the work of excavation, moreover, might persuade citizens of Seert who may happen to have acquired some of the manuscripts to declare themselves, at least secretly, in the hope of making a profitable sale.

Share

A fragment of the Didache in De Lagarde’s Coptic catena?

I was looking at the introduction to Catenae in evangelia aegyptiacae quae supersunt by Paul de Lagarde (1886; available at Lulu here).  This is a publication of a Coptic catena on the four gospels, which contains a fair number of fragments of Eusebius, and that is why I was reading it.  But then I noticed something more. 

In the list of authors quoted, there is [didache twn apostolwn], given as p.73, line 7.  A fragment of Chrysostom starts on line 10.  So it’s only a short chunk.  There’s no label against the passage (hence the brackets) which belongs to a chunk starting “Epiphanius” on line 1.

I don’t follow Didache scholarship, but I wonder whether this fragment has been noticed by scholars?

PS: I wonder how many people know of this bibliography of published Coptic texts, here: P. Cherix, Petite bibliographie des textes coptes litteraires edites?  I encountered it just now, looking for stuff on De Lagarde.  The site, http://www.coptica.ch/ seems to be very useful indeed.  Here are links to texts; studies; manuscripts; and a mass of bibliographies.  Wonderful!

Share

Eusebius update

More news on Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions.  I’ve had an email from the lady who has been translating the coptic fragments of this work from Delagarde’s catena.  Apparently this is now close to completion.  She also tells me that Delagarde’s intro is interesting, and should be translated.  This I will put elsewhere, as she is tied up.

One issue I have not explored is transcribing the coptic.  I don’t know if it will be hard to do; I would think not.

Share

The hecastylon in Rome

When I feel under the weather, and I can’t face anything heavy, I tend to resort to reading old favourites.  Often these include the old Loeb’s of Juvenal and Martial.  This week, attacked by a heavy cold, it has been Martial.

I was reading book 3, epigram 19.  This describes a place of “a hundred columns”, where there were statues of wild beasts in bronze.  The Loeb footnote says this was called the Hecastylon.  It seems to have been a portico.  The epigram describes how a boy thrust his hand into the mouth of a bronze bear, only to disturb a nesting viper, be bitten, and die.

A Google search on Hecastylon revealed almost nothing.  The only reference was to a map, which gave a location and said that some of the building is still standing, and placed it next to the Largo Argentina, where the emperors handed out donatives.  A Google books search identified it as a portico.

And that was it. 

We are so very used to finding material online, that it comes as rather a shock to find almost none.  Perhaps the building had some other name, or spelling; but even so, it is surprising.

UPDATE: Apparently it should be “Hecatostylon”!

Share

Patristics Carnival XXXI

… is here.  Thanks to Polycarp for putting it together.  I seem to have missed a few carnivals lately — evidently I didn’t appear in them!

Share