Greek gospel catenas 0: introduction

I’m going to write a little series, on the various medieval Greek catenas on the Gospels.  This is because I detect in myself (and others) a deep ignorance about what classes of catena exist, and I need to mine these things for quotations from Eusebius.  These contain extracts from many now vanished works by the Fathers on the bible. 

For the newcomer, each catena gives a passage of scripture, followed by extracts from earlier patristic works on that text.  The compiler might abbreviate the text; or paraphrase it.

There is some exceedingly terse material by Maria Antonietta Barbarà in Di Berardino’s Patrology (tr. Adrian Walford), pp.645-9.  This material is good, but quite unreadable because of its over-condensed language and formatting.  This in turn arises because the book has to be in that form in order to contain so much material.  I have myself read those pages several times and emerged none the wiser! A clear academic English language study of the catena would seem to be overdue.

But a pencil is a powerful thing.  Tonight I sat down and drew a line at the end of each couple of sentences dealing with a type of catena, and written A, B, C or whatever in the margin.  To save everyone the effort of doing the same, here are some notes.  To take this further, with what few editions exist, consult the Patrology.  Errors, omissions, corrections are all very welcome of course.

Classification systems: The one used here was drawn up by J. Reuss, Matthaus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin 1957 (also similar editions on Luke and John).

M. Geerard follows his classification, in the articles in the Clavis Patrum Graecorum vol. 4, pp.228-248.

There is also the system of G. Karo and I. Lietzmann, Catenarum Graecorum Catalogus, published in the appallingly difficult to obtain Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, Philologisch-historische Klasse, 1, 3, 5 (1902).  In pp. 119-151, they instead classify catenas as types I-VII, following a scheme drawn up by E. Preuschen.

Studies: R. Devreesse published articles on the catenas for each gospel in the Dictionnaire de la Bible, Supplement vol. 1 (Paris, 1928), “Chaînes…”, pp.1164-1205.

I see that Nicole Petrin has a useful working bibliography on her blog here.

Share

Bibliographies of classical Armenian

There comes a time in the life of every man interested in patristics when he needs to know about classical Armenian literature.  Hoc est hora.  There must be fragments of Eusebius in Armenian catenas, I reason.  But where to look?

The indefatigable Robert W. Thomson gave us a Bibliography of classical Armenian literature to 1500, published by Brepols in 1995 and available for an eye-watering sum.  I think that I will try and do an ILL for that!

But while surfing for it, in abebooks.co.uk I came across something strange, something otherwise unknown to Google.  It’s a series called “The Armenian Classical Authors”, published by the Armenian Catholicosate of Cilicia ca. 2005.  There are at least 5 volumes, each running to around $100.  It starts with the 5th century of course.  Contents are in Armenian, which is why they don’t show up in an English-language book search.

Book Description: Armenian Catholicosate of Cilicia, 2005. Hardcover. Book Condition: New. The Armenian Classical Authors Volume IV, 7th Century. Yegavian, Zaven (Director).

Book Description: The Armenian Catholicosate of Cilicia, Antelias (Lebanon), 2005. Hard Cover. Book Condition: New. First Edition. xiii, 791 pp., Armenian text, double columns per page, hard back. A series of studies covering large number of Armenian authors. The idea of this work was pursued by his Holiness Aram I Catholicos. In the occasion of the 1600 anniversary of the Armenian Alphabet Genesis, invented by Mesrob Mashdots, and in celebration of the Armenian Golden literary age of the fifth century. This work contain a bibliography of famous Armenian authors of the fifth century, together with a study and analysis of the work of each author. Due to weight and size of the book, shipping to outside of the USA is $39.00. Inside USA is $10.00. Size: 8 1/2″ x 11″

How fascinating!  How wonderful that such a book should exist.  I’ve even managed to find an online bookseller in Lebanon who stocks it, Kutub Ltd (and even my Syriac is enough to recognise the triliteral root KTB = book).  Nice to see the Lebanese abandoning their pointless civil wars long enough to make money.  But… any chance of it in English?

Later: I’ve been asking in LT-ANTIQ, and the excellent Dominique Gonnet has told me that the Clavis Patrum Graecorum supplements cover versions of Greek texts in Syriac, Armenian, etc.  I must hie me to a library and look!

Share

Libya invites archaeology teams to excavate sites

There is interesting news in a Reuters report, Long-isolated Libya plans archaeology drive

Libya plans to invite the world’s top archaeologists to unearth its ancient past as it tries to lure more tourists after decades in isolation, the head of the government’s archaeology department said. …

We will open our arms to the best scientists from Japan to the United States. We will not exclude one major institution, be it Oxford, Cambridge, the Sorbonne or Rome,” said Giuma Anag, chairman of the government’s archaeology department. …

The archaeology campaign is backed by leader Muammar Gaddafi’s most prominent son, Saif al-Islam, who recently approved setting up of a society for safeguarding archaeology that would coordinate the work of foreign and local researchers.

“It is a huge acceleration,” Anag told Reuters. “We never had this kind of support before.” …

With a low population and dry climate, Libya’s secrets are well preserved. Historians say the vast desert was once savannah that supported small communities of which little is known. …

Key discoveries were made in recent years by French researcher Andre Laronde at the ancient Greek port of Apollonia in Cyrenaica, birthplace of the philosopher and mathematician Erastosthenes.

The question for me is whether there might be papyri out there. Is anyone looking? Should someone be?

Share

Theoi texts offline

The Theoi Classical Texts Library seems to be offline.  This contained English translations of quite a few texts.  I do hope that it is only a temporary glitch.  But the texts themselves are still online here.

Share

7,300+ visitors to Tertullian.org last month

I was interested to discover from this site that apparently more than 7,300 unique individuals used my site last month.  For a site dedicated to a subject as abtruse as the Fathers, that’s not bad going.  Perhaps we underestimate interest in early Christian history?

Share

Eusebius in Armenian

We all know that many interesting works are preserved in Classical Armenian translation.  Eusebius’ Church History exists in an Armenian version; book 1 of his Chronicle is only preserved in Armenian.  But what else exists?

I’ve often mentioned that I have translators at work on Eusebius’ Gospel differences and their solutions (Quaestiones ad Stephanum, ad Marinum).  Today I received a translation of a chunk of this work from a Coptic catena, much to my delight.

But what about Armenian?  What exists?  What catenae exist?  What catalogues of unpublished manuscripts?  Is there any possibility that this work Eusebius exists whole somewhere?  Or new fragments in a catena?

I realise that I have no idea.  If anyone can point me in the direction of finding out, I would be most grateful!

Share

G.W.H.Lampe’s “Patristic Lexicon” – could we get it electronically?

As we get XML versions of Liddell and Scott, etc, we inevitably start to wonder about other standard reference tools, such as Lampe.  A PDF of the raw page images doesn’t really do it, although that is better than carrying a book around.

Of course those as rich and privileged as myself have no problem here.  We just buy a dozen printed copies and place one in each of our homes, plus one in the back of the Rolls. Also, we can get our butler to carry it for us.  But this still leaves rather a lot of other people with a problem.  And… if we had it in electronic form, it would be possible to do interesting things with it.

I found this blog post from somewhere unpronounceable which asked the same question.  And I ask: how do we go about getting an XML version of a copyright text?  One that we can all use in our computer programs?

The book was published in 1961, comprises 1600+ pages, and is published by Oxford University Press who presumably own it.

Could Perseus negotiate some deal?  Could Logos?  How would one do this?

 

Share

Linking electronic Greek words to their English meanings

Ancient Greek is tough for computers, and computer programmers, to work with.  Firstly it’s a dead language, secondly it’s a non-Roman script, and thirdly no-one knows Greek anyway (although a lot of people pretend).

What we need are tools on our computers.  These are appearing, but very slowly.  The problem is the non-availability of data.

Except that data does exist.  For some years the Perseus site has had a very nice electronic edition of Liddell and Scott, and a tool wherein you can put in any Greek word and it will spit out the meaning and the standardised form.  The latter is known as the ‘lemma’, presumably to keep people from understanding. 

Perseus have now made their data available in the Perseus Hopper, which can be downloaded for non-commercial purposes.  Liddell and Scott is in a big XML file. 

Peter Heslin of Durham University has grasped the implications.  Version 3.1 of his Diogenes tool includes this XML file, and another file containing all the possible forms of all the words in the Greek language, their lemma, the part of speech (noun, verb, etc), tense, mood, singular or plural (etc), and most importantly the line number of the full description in the XML file.  This means that you can look up any word, and get a full description; so long as it’s in L&S.  The code is in perl, and is supplied.  Perl tends to be impenetrable, but this is a relatively well-written example.  So if you want to create your own dictionary program, here’s the materials.

But what about post-classical Greek?  Well, there’s the New Testament.  A list of all the words, in order, with part of speech, lemma, etc, was created long ago by James Tauber as MorphGNT.  The site is down at the moment, but the 1Mb text file does exist.

Now this is fine, but useless.  It doesn’t contain the English meaning.  But… Ulrik Sandborg-Petersen has digitised Strong’s dictionary and created an XML file of it.  This contains the Greek Lemma, for all words in the New Testament, plus the English meaning and other bits of info of no present concern.  You can see on his site what the data is, by tapping in his demo example.

MorphGNT also contains the lemma.  So this means that if we join the two together, we get all the possible forms of a word in MorphGNT, and the lemma for them; and the lemma plus the meaning in Strong’s.  Effectively, we now have a dictionary of NT Greek, forms, base form, and meanings.  All we have to do is program it.

What about other, non-classical Greek literature?  Somewhere around is a Septuagint in electronic form, with lemmas.  This can be referenced either against the meaning in Strong’s, or that in Liddell and Scott.  How many words appear in neither?  — I don’t know, but it would be interesting to know.  Mostly names, I would guess. 

Every lemmatized Greek text can now be a source of data to this process of creating as large an electronic Greek dictionary as we like.  And, of course, we need more dictionaries of lemmas-plus-English-meaning.  What others could be done, I wonder? 

I’ve just looked for “lemmatized Greek text” in Google and, among many interesting results, I have found the Lexis site, which claims to be able to help produced lemmatized Greek texts.  It runs on Mac, and I haven’t tried it; but it works with the TLG.  Likewise Hypotyposeis talks about lemmatized searches in TLG.  I think Josephus must be available somewhere in lemmatized form — where?

What I’m not finding is much Patristic Greek, tho.  What we need, clearly, is G.W.H.Lampe’s Patristic Greek Lexicon in XML.  This was published in 1961, so will be in copyright until all of us are dead.  But… couldn’t someone license an electronic version for non-commercial use?   It’s much too expensive for me to buy just at the moment (although a pirate PDF of the page images does exist, I see; apparently pp.1202-3 are missing, tho).

There is much that I don’t know still, tho.  Interesting to see that there is a blog called Coding Humanist.  Is there anyone out there interested in this stuff too?

Share

Digitization of the Plutei collection in Florence

I’ve had an email from the Biblioteca Mediceo-Laurenziana in Florence telling me that they are actively exploring digitising the Plutei collection. This includes massive numbers of the oldest manuscripts of any number of the classics, including both Tacitus manuscripts. They think it will take around 30 months, and they intend to put the results online.

Remarkably, they’re also looking at ways for people to contribute to the online material and so enhance the content.  This is very far-seeing of them, and will be most interesting to see.

All early days, but very, very interesting.

Share

Portion of John’s gospel ca. 200 AD for sale

From the PAPY-L list I learn that P.Oxy 1780 and 1924 are being offered for sale by Crozer Theological Seminary in Pennsylvania at Sothebys, and expected to reach ca. £300k.

http://www.sothebys.com/app/live/lot/LotDetail.jsp?lot_id=159503126

The Sotheby’s site gives details of the Ms.

Share