Catenas on the Psalms: the “Palestinian catena”

There may be 29 different types of catena on the Psalms.  All of them contain quotations from works by the Fathers on the exegesis of the Psalms.  But the most important of these by far is the catena known to modern specialists as the “Palestinian catena”.  This catena was apparently originally compiled in 6th century Palestine, directly from a bunch of mostly now lost texts.

It stands out for the size and quality of the extracts that are preserved in it.  These are mainly taken from the commentaries of Eusebius of Caesarea, Didymus the Blind, and Theodoret.  In some of the psalms, there is also material from Apollinaris of Laodicea, Asterius the Sophist, Basil of Caesarea, and — of course — Cyril of Alexandria, Chrysostom, and Origen.  For psalm 118 there is also material from Athanasius.

Psalms is a long book.  A catena on the psalms is also a long book.  Some time after composition, the catena was turned into two editions.  The first of these was in three volumes; on Psalms 1-50, 51-100, and 101-150.  The other was a two volume edition; on Psalms 1-76 and 77-150.

Naturally the volumes of each version have travelled down the centuries independently.

The three volume edition

Volume 1 of this edition is preserved in good condition in the catena of type VI (Karo and Lietzmann).  This is found in he following manuscripts:

  • Oxford, Bodleian Library, Barroci gr. 235 (9-10th century)
  • Mt. Athos, Iviron monastery 597 (1st half of 11th c.)
  • Bucharest, Romanian Academy Library gr. 931 + Constantinople, Panaghia Kamariotissi Patristic Library 9 (1st half of 11th century)
  • Munich, National library gr. 359 (10-11th c.)
  • Vatican Library gr. 1789 (10-11th c.).
  • Oxford, Bodleian, Auct. 1.1 (= Misc. 179) (17th c.), pp.169-262 containing Pss.10-50 and pp.262-284 (Ps. 9)
  • Oxford, Bodleian, Barocci gr. 154 (late 15th c.), a copy of Barocci 235.

These are all derived from the Barocci ms., and the other mss. serve only to supplement some passages today missing from the Barocci (I presume this means leaves have been lost down the years).

Marcel Richard made a check on the value of the material using the text for Ps. 37.  The whole commentary of Eusebius on this psalm happens to be extant, under the name of Basil, and is accessible in PG 30, col. 81-104 (now I ought to commission a translation of that!).  Origen’s two homilies on this psalm have reached us, in a version in Latin by Rufinus.  Theodoret’s Interpretatio in Psalmos is extant, and in PG 80.  The work of Didymus has perished.

Richard found that all the extracts from extant sources were reproduced correctly, and attributed to the correct authors.  The remaining extracts, from Didymus, were not found in any of the other authors, so are presumably also corrected quoted.  This gives us great confidence in using the catena.

The second volume existed in a single manuscript in Turin, Cod. 300 (C.II.6, 10th c.).  Unfortunately this was destroyed in the fire on 26th January 1904, without ever being photographed or printed.  No doubt the librarians who watched it burn had congratulated themselves just as modern ones do, that they had never allowed it to be photographed, thereby preserving it from “damage”.  Some leaves remain, and the Institut de Recherches et Histoire de Textes did their best, but the majority of the material from this excellent source is lost.

Fortunately this matters less for the Commentary of Eusebius.  A portion of this massive commentary has reached us in direct transmission, and contains Pss.51-95:3.  It’s in Cod. Coislin 44 (10th c.).

The third volume, on Pss.101-150, did not reach us, and no traces of it are known.

The two volume edition

The first volume of this edition, covering Pss.1-76, has been lost.  No copy of it came down to our times.

The second volume, however, covering Pss. 77-150, is extant.  This is fortunate, as it complements the losses in the three volume edition.

This volume was classified by Karo and Lietzmann as type XI.  No single copy is entire, although it probably once existed complete in Milan, Ambrosian Library F 126 sup. (=A, 13th century) which is now mutilated at the start and end.  Fortunately Ms. Patmos, St. John’s Library 215 (=P, 12-13th c.) is complete at the end, and has only lost a couple of leaves at the front.  The material at the start of the catena is found in Ms. Vienna theol. gr. 59 (13th c.).

A and P both descend from a copy in uncial.  A is the better, as P has been contaminated with material from the commentary of Theodoret.  Fortunately this is usually placed in the same places, and can be readily identified.

Indirect tradition

The material contained in the Palestinian catena is good, but the same material also appears in secondary catenas; catenas that used the Palestinian catena as a source.  This means that this indirect tradition can be a control on mistakes in the text.

The catenas that form this tradition appear in two forms; either a condensed version of the whole catena, or else a collection of extracts from across the catena.

Printed editions

It was always obvious to scholars that it should be possible to recover the commentary of Eusebius in almost complete form from these materials.  B. de Montfaucon printed an edition of his commentary on Pss.1-118, which is reprinted in PG 23, cols. 71-1396.  J.-B. Pitra reedited this in Analecta sacra Spicilegio Solesmensi parata, 3: Patres antenicaeni, Venice: S. Lazaro (1883), p.365-529.

Angelo Mai added the remainder, from Pss. 119-150, which is reprinted in PG 24, 9-78.  Unfortunately the materials used were printed with insufficient care, and are contaminated by material from Origen.

Carmelo Curti wrote a series of articles on this subject, all reprinted in Eusebiana 1: Commentarii in Psalmos, Catania 1989 (2nd ed).  Unfortunately I have never managed to see this, but I’ve just put in an ILL for it.[1]

Share
  1. [1]Update, 5th June, 2015.  I came across this post this week, which I had entirely forgotten about.  I wish that I had added the sources at the time.  I think that the main source was Angelo di Berardino, Patrology: The Eastern Fathers from the Council of Chalcedon (451) to John of Damascus (d.750), 2006, p.618 f.

Cerf’s up!

I agreed to use the Sources Chrétiennes Greek text of Eusebius’ Quaestiones with the editors.  This will appear opposite the English translation that I commissioned, when I publish the book.

Well, the contract from Les éditeurs du Cerf has arrived! It’s all in French, of course, but is only three pages. 

In fact it’s a sensible contract, designed to facilitate business; that much I can see at once.  You see, I get to see a lot of contracts, professionally.  They get offered to me to sign when I do a freelance job.  Most of those are deeply unfair, and have one-sided clauses in them which one has to try to mitigate as best one can.  The Cerf contract has none of that rubbish.  All the clauses I have read so far seem reasonable, and designed only to protect them against a rogue, rather than to screw the translator.

Now I need to read it very, very carefully and make sure it won’t stop me doing what I need to do, which is put the English translation online under a Creative Commons license eventually.  I can’t do that with a thumping headache, so I will put off doing so for a day or two.

I wonder if we can call the board of directors the “Cerf board”!  I love that pun.  And they seem to be a good company, and one doing a great work for patristics.  All of us, you know, live in what people will one day call the “age of the Sources Chrétiennes”.  Long may they flourish.

Share

Finding Armenian resources

My queries to professional Armeniologists have gone unanswered, doubtless because they are very busy.  But I am still interested to learn whether there are catenas on the gospels in Armenian.

A thought struck me last night.  Suppose that none have been published?  Where could we find catenas?

The answer, surely, is to start looking at catalogues of Armenian manuscripts.  These will surely indicate the general content of manuscripts.  If there are catenas, they will probably indicate the authors quoted.

The French National Library has PDF’s of most of its catalogues online (bless them!).  This includes a splendid catalogue of their 300-odd mss, with a nice history of the collection at the front and some good indexes.

The results were a little disappointing, tho.  So in the Index of subjects on p.1002 (p.538 of the PDF), there are lists of mss by subject.  But catena is not one of those subjects.

However there is an anonymous Commentary on the genealogy of Matthew and Luke in Ms. 303, items 4-5.  This is something Eusebius talks a lot about in the Quaestiones ad Stephanum.  Probably the material here is at least influenced by him.  Unfortunately you would need Armenian to learn much more.

A few pages on, there is a category of Questions and Responses.  Athanasius, Cyril of Alexandria, and John Damascene all feature.  So, interestingly, does Philo!  There is no Eusebius listed, but who knows what someone sat in the reading room ordering up mss might find?

Looking in the author index there are fragments of the Church History and the Chronicon in various mss.  This is natural, since both exist in full in Armenian.  But no other works are listed.

All in all, this was an interesting exercise.  I learned more about the collection than I might have done.  But so far, no material for the Eusebius Quaestiones.

Share

Doing the numbers

A comment asked how much the various elements of the projects I am doing actually cost, aside from the hours and hours of time.  I thought a post on this might be of interest.

My trip to Cambridge to look at Anastasius of Sinai was 120 miles and cost me around $45 in petrol, plus about $7 of copying.

Translating has no fixed cost; it is entirely about supply and demand.  There are other considerations also, which I will come to.

Some translating can be got for nothing.  Much of this is worth what it costs, but an academic will tend to do a good job, even if unpaid.

As a rule I offer 10c per word of the original language, for smaller amounts, and I find that I can usually get someone decent at this price.  For larger amounts I tend to have Migne as a control; I offer $20 per column of Migne (about 400 words).  These numbers apply to Latin, Greek and Christian Arabic.

I have found it quite impossible to get people to translate Syriac at less than 20c per word.  While a lot of people claim to know it, in practice those able and willing are not available for less.

This leads me into the other important aspect — reliability.  There are few things as infuriating as someone who agrees with you to do the work and just doesn’t, or does it to an inferior standard if at all.  I always follow my gut; people who are going to be a pain tend to be a pain pretty early on.  It doesn’t get better — if it isn’t any good initially, it will be worse later. 

You do have to check what you’re being offered, of course.  I always make the first chunk of stuff a sample; if it’s OK, I pay them; if it isn’t, I don’t and cancel the job.  This is essential, unless you want people who wish they could translate offering you gibberish.   The price bears no relationship to the quality of work done, by the way.

Checking means hiring someone to do some work which is really time-related.  I tend to pay $20 an hour for odd bits of work, setting a maximum if I don’t know how long it will be.  Again, this is probably too high, and I try to constrain the price in other ways.

Transcribing text is something I have just started to do.  The web suggests a price of $10 per 1,000 words.  This is probably too much also, but we’ll see how it goes.

Typesetting the book; I haven’t actually done any of this, but the quotes I have are between $300-$700.

Copying in libraries tends to be 15c a sheet.

Are there other costs?  Probably, but these come to me off the top of my head. 

Searching for people to do work: these days I post an ad in BYZANS-L for Greek stuff,  HUGOYE for Syriac.  For Christian Arabic I now have a little pool of people I know are reliable.

So … it can be an expensive business.  But translating the Eusebius and the Origen is turning out to be around $3,300 each.  Now that is not a small sum.  But … it isn’t the end of the world, is it?

Share

Oriens Christianus come up trumps

One bit of paranoia concerned the Syriac fragments of Eusebius, printed by Gerhard Beyer in 1926 in the German journal Oriens Christianus.  I couldn’t find any information on when he died.  In Europe, copyright extends until 70 years after the death of the author, you see.  So I wrote to Hubert Kaufhold and Manfred Kropp, the current editors of Oriens Christianus, asking whether they knew when he died and if they claimed a copyright.

I had a very friendly email back from Dr Kropp yesterday, promising to look; and tonight Dr Kaufhold wrote as follows:

… Bei dem Autor des Oriens Christianus Dr. Gerhard Beyer handelte es sich um einen katholischen Priester, der 1931 gestorben ist (vgl. H. Kaufhold, Oriens Christianus. Gesamtregister für die Bände 1 (1901) bis 70 (1986), Wiesbaden 1989, S. 39, 146. Ein Urheberrecht besteht deshalb nicht mehr, so daß Sie seine Edition ohne weiteres verwenden können.

…Dr Gerhard Beyer was a Catholic priest, who died in 1931 (see H. Kaufhold, Oriens Christianus. Collected indexes for vols 1 (1901) to 70 (1986), Wiesbaden 1989, pp. 39, 146.  No copyright exists any longer, so you can use his edition freely.

Full marks to the OC team to keep track of such things!  Who would have guessed that an index with that sort of information in it existed?

I must remember to thank them in the book, and send them a copy of the electronic text when I have it.

Share

The CCSG edition of Anastasius of Sinai’s “Questions”

I thought I’d better sacrifice my Saturday and come up to Cambridge and actually look at the Corpus Christianorum edition of Anastasius of Sinai, before negotiations with Brepols to reprint extracts got much further. 

It’s a rainy day, here.  The university library is full of students, some with college scarfs, working away — for with the rain, what point in skiving off?  It brought back memories of doing the same when I was college.  I’m sat in the computer room, where I had to check which bits of Ambrose’s Commentary on Luke I need, before photocopying them from Riain’s translation.

The volume of Anastasius was to hand, and I started looking for questions 148 and 153.  But… there were none.  There was 103 questions and some more in an appendix.  What there was not, tho, was any indication of how to map the “traditional” numeration from Mai and Migne to this edition. 

Fortunately the introduction was in English.  But … there’s a learning point here.  Everyone who comes to my Eusebius volume will want to be able to locate the material referenced by other books against Migne or Mai or Beyer quickly and easily.  The very, very first thing they need, at the front of the book, is an explanation of how I have arranged the book, what I have printed, and where they can find the bit they want

Unfortunately the CCSG editor — who worked on the book for more than 30 years! — did not have a friend to tell him this.  I wasn’t completely certain, but it looks as if he simply didn’t edit some of the material from the Migne edition of Anastasius.  He doesn’t actually say so.  Instead he edits what he believes to be original.  That’s understandable; but it took me a frustrating half an hour thumbing through the book to come to that tentative conclusion.  This we must avoid with our book.

On the positive side, it means I don’t need the permission of Brepols to use their text, since they didn’t include the material!  And the only bit in question is the extracts from Jerome, differences totalling five words!  To use those five words, I have to hand them control of the circulation of the book, and pay them money.  Well… I think I can live without those five words.  But I will consider it.

Not that I am slagging off Brepols here.  I still don’t believe in the claim of copyright; it’s clearly a scam to claim copyright on an ancient author, by virtue of editorial tweaks to a few words here or there.  Indeed if you did that with a 19th century author, you would be firmly shown the door by a court.  But I think that Brepols, by their own lights, are dealing with me rather generously.  It is simply that someone like me, with a Creative Commons destination in mind, is not the sort of thing a business usually deals with. Indeed the new world of the web that is appearing all around us must be very confusing and threatening to many a publisher. 

I think that Brepols are genuinely trying to be flexible and to help, for an offline publisher.  And … they have staff to pay, like everyone else, so it is understandable that they don’t want to give away money.  In publishing it is the rights that give a “long tail” of income to a title. 

Share

Still cursing copyright

On Wednesday I wrote to Hubert Kaufhold, editor of Oriens Christianus, which published the Syriac text of the fragments of Eusebius back in 1926 (OC 3).  I can’t find any evidence that the editor of that article, Gerhard Beyer, ever published anything else.  So … presumably the text is out of copyright, even under the daft and oppressive German copyright laws.  (If not, I shall have to waste time and money on getting a microfilm of the Vatican ms. and editing a text again from that – not what I want to do).

But… no reply.  Today I’ve emailed a colleague of his with the same query.

I’ve also  heard again from Brepols about the 500 words of Jerome and 580 words of Ambrose.  One awkward addition to the problem; if I include a translation of those two fragments based on the text they printed, they want control of my translation.  This would mean that I have to pay them not merely for the hardback, text and translation, but also for any popular paperback versions or magazine versions I might do of the translation only. 

That might be liveable with, although undesirable; but after the books are done with,  it would effectively prevent me placing the translation of the whole thing online under some kind of Creative Commons license, which is what I have in mind.  And that would destroy the point of the whole thing.

Perhaps instead I should have two different translations; one for book form, based on the critical text, and the other for online based on Mai.  That would allow me to give away the latter one.  The minor differences wouldn’t matter to 99% of those who read it, and the rest could consult the book form.

Fortunately I didn’t know the critical texts existed when the translation was made, so I already have the latter.  When I found out about the Jerome I passed a copy to the translator to collate, and I have his notes on the differences.  So effectively I do have the two versions of this already.  The Anastasius of Sinai has yet to reach me, but with luck that won’t be more difficult.

But all this is extra buggeration, which adds no value to anyone’s life and puts no money in anyone’s pocket.  It’s enough to drive a man to drink.

I have no urge to be a publisher.  What we want is English translation of patristic texts online where the world can use them.  If I were a rich man, I would simply hire the staff and churn them out.  Because I am poor, it is necessary for me to sell some copies to fund the next round. 

But all this crap does drain away my time and energy, I must say.  That may limit what I do.  Once everything just makes you feel tired, why do it?

Share

Transcribing Eusebius’ Greek

One thing I need to do for the Eusebius book is to get the extracts from Cramer’s catena transcribed into electronic form.  I’ve agreed with someone for this, and emailed him the details of the first couple tonight.  Let’s see how it goes!

Meanwhile I have written back to Brepols.  They claim that they own the text of Jerome and Anastasius that they publish, as an original creative text.  Of course this is absurd, but commonplace.  But an interesting issue; they may be claiming that they own any translation made from that text.  If so, that would mean I cannot use their text.  After all, the idea is to produce a translation that can circulate freely.  In fact it would probably rule out the use of any modern text, unless I started thinking about lawyers. 

But … most of the texts that I am interested in, I am interested in precisely because they are neglected.  They are texts which have never received an English translation, and are unlikely to any time soon.  Mostly they don’t have critical editions.  Indeed most of the Eusebius material has never been edited critically.  So it is possible that even a demand that extreme would not really inconvenience me. 

Share

More copyright, curses curses

I don’t believe that the text of ancient literature can be in copyright.  Publishers claim otherwise, but as far as I know these claims have not been tested in court. The idea is a shameful abuse of copyright law; like claiming copyright of Shakespear.  Unfortunately once money is involved, it seems more prudent for a little chap like me to pay them than pay lawyers.

My remaining copyright issue concerns the fragments from Jerome’s Commentary on Matthew, and those from Anastasius of Sinai, Quaestiones et responsiones.

The critical edition of the Jerome is Hieronymus, Commentariorum in Matheum libri IV. Corpus Christianorum, Series Latina 77 Turnhout, Brepols, 1969.  The extracts printed by Mai are about 500 words in total.

The critical edition of the Anastasius is Anastasii Sinaitae Quaestiones et responsiones, Corpus Christianorum, Series Graeca 59. Ed. Marcel Richard; Joseph A Munitiz. Turnhout : Brepols, 2006.  There are three extracts, two from Q.153 and one from Q.148, in total 581 words.

Both are owned by Brepols, the big Belgian publisher.  It is a great pity that the founder of the Corpus Christianorum, Dom Dekkers, is no longer with us.  But I will write to them and see if they will agree not to sue me if I use their version of the original text for these extracts. 

If not, or if they want more than a nominal sum, I will print Mai’s text with an apparatus of the differences and a note as to why.  But … who knows?  I have had very good experiences with publishers so far.

Share

Armenian fragments of Eusebius on the Gospels?

I’m having another attempt to locate any Armenian fragments of the Gospel Problems and Solutions of Eusebius.  There must be professors of Armenian who know where these might be found.  All I have to do is ask.  As a first shot, I’ve written to Theo van Lint, who is Gulbenkian Professor of Armenian Studies at Oxford, and asked if he can tell me:

  • What catenas there are in Armenian
  • Whether any have been published, or else where the mss are

I don’t know if I will get an answer from this doubtless busy man, but it’s worth a go. 

Some good news; I had rather despaired of ever getting the Coptic fragments completed, but the translator has sprung into life again, and another chunk arrived tonight.  If all the Coptic does arrive in a reasonable period, I might be tempted to look again at the Arabic translation of it recorded by Graf as containing material by Eusebius.

UPDATE: 22nd January, and no reply.  Oh well.

Share