Beatitudines aliae, part 5


ϛʹ. Μακάριος ὁ | ἔχων | ἐν νῷ | τὴν ἡμέραν τὴν μέλλουσαν τὴν φοβερὰν | καὶ σπουδάσας ἰάσασθαι | ἐν δάκρυσι τὰ τραύματα τῆς ψυχῆς αὑτοῦ. (VI.  Beatus, qui mente versat formidabilem illam futuri judicii diem, & qui lacrymis vulnera animae suae curare studet.)

A slight change at the front: ὁ rather than ὃς, reflecting the fact that it is followed by a vowel.  But we still have “Blessed [is he] who” plus verb plus something it does.  We’re back to a participle, tho – “having” or better “keeping” – and then “ἐν νῷ”, “in mind”.

Then a bunch of accusatives with the definite article in between, as normal. The noun “τὴν ἡμέραν” = “the day”, its adjective “φοβερὰν” = “fearful”, and a present active participle in the same tense, number and gender, μέλλουσαν which might be given as “forthcoming”.  So: “Blessed [is he] who, keeping in mind the dreadful forthcoming day [of judgement]”?

Then into the main clause.  The word order that follows is the same as for English.  First a verb plus an infinitive: σπουδάσας is an aorist participle, active, masculine, nominative singular, “having been earnest”.  ἰάσασθαι is an aorist infinitive – presumably aorist in order to agree with σπουδάσας –  which means “to heal”. So: “and having been in earnest to heal”.

Then “ἐν δάκρυσι” the latter dative plural, so meaning “in tears”; “τὰ τραύματα”, accusative, so the object of the verbs, meaning “the wounds”.  Which wounds? Three words in the genetive singular follow: “τῆς ψυχῆς αὑτοῦ”, “of his soul”, understanding “psyche” as “soul”, as Traversari does.

But we have a problem.  There is actually no main verb.  Both clauses have an aorist participle as their verb.  This we would usually translate with an English simple past, but the aorist is not that simple. As one writer offers: “But when the aorist participle is related to an aorist main verb, the participle will often be contemporaneous (or simultaneous) to the action of the main verb” (but if the main verb is a present, the aorist will be a past tense).[1]

Traversari wimps out and renders both verbs as active present – “Blessed is he who keeps in mind … and is in earnest…”.  But that won’t do.

Morwood  tells us that the aorist is really about a single event, rather than about time.  Something happened.  The aorist indicative and its participles may place that event in the past, but even that is not always the case.[2]

I am not clear how to resolve this, so perhaps there is not alternative but to bodge it.  Doing so produces interesting effects.  If we try to insert a main verb somewhere, like “is”, it has to go in the first clause, and then the second clause must go into the present also: “Blessed is he who is keeping in mind xxx and has been in earnest to yyy”.  In fact I find that the second clause must be modified to an indicative, do what you will.  So perhaps this?

Blessed [is he] who has kept in mind the dreadful forthcoming day [of judgement], and has been in earnest to heal in tears the wounds of his soul.

Let me finish with a postscript.  While looking vainly for help on the two aorists, I encountered a most interesting looking book on sentence analysis, by none other than the excellent Eleanor Dickey, author of an essential book on Greek scholarship and scholia.  It is An Introduction to the Composition and Analysis of Greek Prose, Cambridge 2016.  There is a preview here.  Sadly the book is neither online, nor sold at a price that a man can afford.  Which is a pity.  Worth a look, if you can access it.

  1. [1]Daniel B. Wallace, The Basics of New Testament Syntax: An Intermediate Greek Grammar, Preview, or here, p.624.  The phrase is quoted by other writers, so clearly struck a chord.
  2. [2]Morwood, Oxford Grammar of Classical Greek, p.61.  Forms other than the aorist indicative and its participles convey no information on the time of the event.

Gaffiot’s massive Latin-French dictionary online; plus Du Cange’s medieval Latin glossary

A kind correspondent wrote today to supply some obscure words in the ancient catalogue of the Regions of Rome (and their monuments) attached to the Chronography of 354.  In the process I learned that a couple of really important dictionaries for Latin have come online in searchable form.

The first of these is Felix Gaffiot’s Dictionnaire Illustré Latin-Français of 1934, which was quite unknown to me despite its importance.  Various versions are online, as the Wikipedia article indicates – there is also a downloadable PDF -, but I used this one.  Gaffiot is good for very obscure words that other dictionaries do not include.  This had entries on such obscurities as “cochlis“, meaning a stair inside a column.

The second of these is Du Cange’s Glossarium mediae et infimae latinitatis, 1883-7, online here.  This is for medieval Latin.

I shall add both as links on the right-hand side in just a moment!