The Ephraem Graecus problem: some thoughts

The 4th century writer Ephraem the Syrian wrote in Syriac.  But in the Greek manuscripts that have come down to us, there is a great mass of sermons and related material, all attributed to “Ephraem”.  This material was printed in Rome in 1732 in three volumes under the name of “Ephraem Graecus” by J. Assemani, with a Latin translation.  All the works included by Assemani are listed in the Clavis Patrum Graecorum.  A very large part – but not all – of this material was reprinted by C. Phrantzolas in seven volumes: Κων. Γ. Φραντζόλάς, Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου, Thessaloniki, (1988-98), 7 vols, with modern Greek translation, and volumes circulate online.  More biblio here.

The problem with all this “Ephraem Graecus” material is that the so-called “works” are not unique.  If you take seven “works” connected to a study on the Antichrist, and compare them, you quickly find that each contains long passages which are verbally identical with passages in other “works”.  In fact the CPG lists the parallel passages under each “work”.

It’s as if there was originally a large pile of lego, and the lego pieces have been put together in many different ways, to make up a “work” or sermon; and that many different people have used the same pile of lego.

Here is a diagram from the 1895 book by W. Bossuet on the Antichrist legend in early Christian literature.  The study leads him to the Ephraem Graecus works that mention the Antichrist, and therefore he must confront the Ephraem Graecus problem.1  His comments are interesting enough that I have translated the five pages in question, and you can read them – if you feel inclined – here:

I have tidied up the table of parallel passages on page 24 – I can use shading, which he could not! -, and it looks like this:

So Assemani lists seven works, homilies, which are concerned with the Antichrist.  Bossuet has looked at these, and found parallel passages.  So he gives the volume and page number in Assemani for each passage which is identical.  As an example, he states that material in homily 2, found in Assemani volume II, page 248, is also found in homily 6, in Assemani volume 3, on page 371.  And so on.

Bossuet thinks that there are four texts from which all these passages were mined, and calls these A, B, C and D.  But that need not concern us here.

Worse yet, some of the passages come from different text recensions of the same text.  For instance the version printed in volume 2 is from an inferior text where certain words have fallen out, while the version in volume 3 is a better text, but omits the opening which only volume 2 preserves.

There’s the problem, at the most basic level.  For most works, we know what the text is.  So if we propose to edit a letter of Cicero, at least we know that it is letter 123 of Cicero.  But what is the actual work here that we intend to edit?  Has the original work even survived?  Or has it been chopped up into dozens of pieces and survives only as passages in other works.  How will we recognise what the original was?

In some of the works given by Assemani, there is a clear unit which can be treated as the text, and the other versions of it can be used as textual sources.  But what then do we do with those other texts?

Or should we instead simply do what Assemani did – and has often been reviled for doing – and treat each text that has reached us as a literary produce, and never mind that it contains stuff which is common to others?

Some of the “works” are in fact portions of identifiable authors, such as pseudo-Macarius.  What do we do here?

It’s a puzzle, which I have not seen discussed.  Instead scholars concentrate on this text or that text and work on that.  Which is, indeed, a very worthwhile business of its own.

But the Ephraem Graecus problem cannot be solved unless there is an answer to this problem.  We’ve sat staring at this stuff for 280 years now.  Isn’t it time to draw up a roadmap?

  1. Wilhelm Bousset, Der Antichrist in der Überlieferung des Judentums, des neuen Testaments und der alten Kirche [= “The Antichrist in the tradition of Judaism, the New Testament and the early Church”], Göttingen (1895). Ephraem on p. 21-25.  Online here.[]

Updating the list of works of Ephraem Graecus, and a couple of articles in PDF

I have just updated the page with the list of the works of “Ephraem Graecus”.  This I compiled back in 2018.  I had occasion to look at it yesterday.  I also signed up again for the Thesaurus Linguae Graecae (TLG) database.  Comparing the TLG reference numbers with the page, I found that they no longer aligned.  It seems that in the TLG two “works” had been merged together, and another one had been split into three.  So I updated the page.

Everyone who works with this massive splodge of Greek texts knows that the first editor, Assemani, just printed whatever he could find under the name of Ephraem in whatever manuscripts he had to hand.  This means that some of the “works” are duplicates, or partially so.

There is a list of what the duplications are, referenced to the volumes, pages and line numbers of the Assemani three volume edition.  It is D. Hemmerdinger, “Les doublets de l’édition de l’Éphrem grec par Assemani”, in: Orientalia christiana periodica 24 (1958), p. 371-382.  I was able to lay hands on a copy, and I have uploaded a PDF of the article here.  I’ve also put it at the top of the list of works page. The list is rather hard to work with, tho, because it is page numbers and lines.

D. Hemmerdinger-Iliadou also published a “detailed though sometimes disorganised analysis of the Ephraem Graecus corpus” in the Dictionnaire de Spiritualité, vol. 4 (1960), columns 800-815 (PDF here).  This I was able to lay hands on today.   This also contains a section on doublets (column 814 f.), rather more clearly organised and referencing the names of the works, and I have uploaded this article too.

(By the way I must apologise for the “tables of contents” that have started to appear on pages and posts, including the Ephraem Graecus list.  This is not my doing.  Something about the infernal WordPress software has changed.  When I find out how to turn these off, I will do so.  In the meantime, just minimise them.)

Ephraem Graecus, “Threni” or “The Lamentations of the Virgin Mary before the cross” (CPG 4085)

Yesterday I discussed a short but spurious piece attributed to Ephraem Graecus, the “Threni” or “Lamentatins of the Virgin Mary before the cross” (CPG 4085).  It’s actually a set of Greek verses from the 14th or 15th century.  Assemani only printed – or rather pirated – a Latin translation of the early modern period.  But since it is a short text, I thought that it would be fun to translate it, and put the results online.  Here they are:

It’s also on Archive.org here.  As usual these files and everything in them are public domain – do whatever you like with them, personal, educational or commercial.

A “Prayer of Saint Ephrem the Syrian (306-373)”: actually an excerpt from Ephraem Graecus, CPG 4085

Here’s an interesting one, from a random link: a “Prayer of Saint Ephrem the Syrian (306-373)”:

Blessed Virgin, immaculate and pure, you are the sinless Mother of your Son, who is the mighty Lord of the universe. Since you are holy and inviolate, the hope of the hopeless and sinful, I sing your praises. I praise you as full of every grace, for you bore the God-Man. I venerate you; I invoke you and implore your aid. Holy and Immaculate Virgin, help me in every need that presses upon me and free me from all the temptations of the devil. Be my intercessor and advocate at the hour of death and judgment. Deliver me from the fire that is not extinguished and from the outer darkness. Make me worthy of the glory of your Son. O dearest and most kind Virgin Mother. You indeed are my most secure and only hope, for you are holy in the sight of God, to whom be honor and glory, majesty and power forever. Amen.

The same can be found on many Catholic websites, but always unreferenced. I encountered it in a tweet by a youthful Catholic, arguing that Ephrem lived at the time of Nicaea, so Church teaching at that time must have endorsed the idea that Mary was sinless. It can’t be Nicene, of course: Ephraem was a teenager at that time, and his major works belong to the mid-4th century.

So where does it come from?  Is it actually by Ephraem?

The English text of the prayer is taken from something called the “Raccolta”.  This was a “Collection of Indulgenced Prayers & Good Works”, to be used every day in order to obtain indulgences.  It first appeared in Italy in the 19th century – the word means “collection”, and the work was taken on by the church and revised until replaced in the 1960s by a new volume for the same purpose.

In the 1957 edition, p.265, with parallel Latin and English, the prayer appears as section 371:

O pura et immaculata, eademque benedicta Virgo, magni Filii tui universorum Domini Mater inculpata, integra et sacrosanctissima, desperantium atque reorum spes, te collaudamus. Tibi ut gratia plenissimae benedicimus, quae Christum genuisti Deum et Hominem: omnes coram te prosternimur: omnes te invocamus et auxilium tuum imploramus. Eripe nos, o Virgo sancta atque intemerata, a quacumque ingruente necessitate et a cunctis tentationibus diaboli.  Nostra conciliatrix et advocata in hora mortis atque iudicii esto: nosque a futuro inexstinguibili igne et a tenebris exterioribus libera: et Filii tui nos gloria dignare, o Virgo et Mater dulcissima ac clementissima. Tu siquidem unica spes nostra es securissima et sanctissima apud Deum, cui gloria et honor, decus atque imperium in sempiterna saecula saeculorum. Amen.  (S. Ephraem C. D.)

Not sure what C. D. means – confessor?  doctor?  The English is as above, and adds:

St Ephrem the Syrian
An indulgence of 3 years.
A plenary indulgence on the usual conditions, if the daily recitation of this prayer be continued for a month (S. P. Ap., Dec. 21, 1920 and Jan. 9, 1933).

S. P. Ap. = Sacra Poenitentiaria Apostolica, and I presume the reference is to some instructions somewhere by that body, the “Apostolic Penitentiary.”  The prayer also appears in the 1943 edition, as section 339, but not in the 1910 edition.

The Latin text of the prayer is taken from our old friend, Ephraem Graecus.  It is an excerpt from a work printed by Assemani, in Latin only, in volume 3 of the Opera Graeca, on p.575, column 2, lines A-C.1  The work in question is “Threni, id est, Lamentationes gloriosissimae Virginis Matris Mariae super passione domini,” “Lamentations of the most glorious Virgin Mother Mary on the Passion of the Lord.”  The reference number is CPG 4085, although the CPG gives no useful information.  The text begins on p.574 of Assemani. There is no indication of where Assemani found it.  Here is the relevant passage:

Willem F. Bakker has made a study of this obscure text.  His useful article with D. M. L. Philippides from 2000, “The Lament of the Virgin by Ephraem the Syrian,” is online here.2 From this I learn that there is indeed a Greek text, which was printed in a 3-volume collection of articles, although I was unable to access this:

Μ. Ι. Μανούσακας, “Ἑλληνικὰ ποιήματα γιὰ τὴ σταύρωση τοῦ Χριστοῦ”, in: Mélanges Octave et Melpo Merlier, II, Athens (1956), 49-60.  Text on pp.65-9.

According to Bakker &c, the Greek text was circulating from the 16th century onwards, although never printed, and it was translated into Latin by a number of people.  Among them was a version by Vossius, which Assemani then silently copied for his own edition.  The literary theme of the work – the Virgin Mary before her son on the cross – is one that belongs to the Byzantine period, rather than the 4th century, and so the work must be 9th century or later.

A further article by Dr Bakker, from 2005, is paywalled hereanybody got access? * -, but we get a useful abstract:

The “Threnos seu lamentatio sanctissimae Dei genitricis, quae dicitur in sancta et magna Parasceve,” long since attributed to Ephraem the Syrian, appears to be a direct translation of the anonymous “Φρηνo τη υϕεραγία Φεoτόκoυ ει την σταυρωσιν τoυ δεσϕότoυ Xριστoυ,” published by Manousakas, and thus cannot be Ephraem’s work. The Greek original, based upon “troparia” in the versus politicus of the fourteenth century, the “Akolouthia” of Good Friday and the second version of the “Acta Pilati,” must have been composed around the year 1400. There are strong indications that this text, a sort of amplified “stavrotheotokion,” had been sung for some time on Good Friday, outside the official service.

So this is definitely not Ephraem, and certainly not a witness to any doctrinal position at the time of Nicaea, but a very late Byzantine work.

* Thank you to the kind colleague who sent me a copy!

Update: I have now made a translation of the whole thing which may be found here.

  1. Using the Latin text, beginning “O pura et immaculata, eademque benedicta Virgo,” allows us to find the source.  Carlo Passaglia, De immaculato deiparae semper virginis conceptu Caroli Passaglia commentarius, vol. 3 (1855), p.125, quotes the Latin, and so gives us the reference to Assemani.[]
  2. Willem F. Bakker & Dia Mary L. Philippides, “The lament of the virgin by Ephraem the Syrian” in: Enthymēsis Nikolaou M. Panagiōtakē, (2000), 39-56. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:104925.[]

Ephraim Graecus – a list of works

Just to wrap up my work on Ephraim Graecus, I’ve uploaded a list of works to the site.  This appears as a page in the right-hand side of the blog here.  I give the title of the work, in Greek, the Latin title, where the text  may be found, any translations known to me, and a link to the Greek text where it is online.

The whole list is divided into the seven sections of the Phrantzolas edition, whose titles are also given.

This is the basis for further work.  Go to it, people!

 

Beatitudines aliae, part 5

Continuing!

ϛʹ. Μακάριος ὁ | ἔχων | ἐν νῷ | τὴν ἡμέραν τὴν μέλλουσαν τὴν φοβερὰν | καὶ σπουδάσας ἰάσασθαι | ἐν δάκρυσι τὰ τραύματα τῆς ψυχῆς αὑτοῦ. (VI.  Beatus, qui mente versat formidabilem illam futuri judicii diem, & qui lacrymis vulnera animae suae curare studet.)

A slight change at the front: ὁ rather than ὃς, reflecting the fact that it is followed by a vowel.  But we still have “Blessed [is he] who” plus verb plus something it does.  We’re back to a participle, tho – “having” or better “keeping” – and then “ἐν νῷ”, “in mind”.

Then a bunch of accusatives with the definite article in between, as normal. The noun “τὴν ἡμέραν” = “the day”, its adjective “φοβερὰν” = “fearful”, and a present active participle in the same tense, number and gender, μέλλουσαν which might be given as “forthcoming”.  So: “Blessed [is he] who, keeping in mind the dreadful forthcoming day [of judgement]”?

Then into the main clause.  The word order that follows is the same as for English.  First a verb plus an infinitive: σπουδάσας is an aorist participle, active, masculine, nominative singular, “having been earnest”.  ἰάσασθαι is an aorist infinitive – presumably aorist in order to agree with σπουδάσας –  which means “to heal”. So: “and having been in earnest to heal”.

Then “ἐν δάκρυσι” the latter dative plural, so meaning “in tears”; “τὰ τραύματα”, accusative, so the object of the verbs, meaning “the wounds”.  Which wounds? Three words in the genetive singular follow: “τῆς ψυχῆς αὑτοῦ”, “of his soul”, understanding “psyche” as “soul”, as Traversari does.

But we have a problem.  There is actually no main verb.  Both clauses have an aorist participle as their verb.  This we would usually translate with an English simple past, but the aorist is not that simple. As one writer offers: “But when the aorist participle is related to an aorist main verb, the participle will often be contemporaneous (or simultaneous) to the action of the main verb” (but if the main verb is a present, the aorist will be a past tense).1

Traversari wimps out and renders both verbs as active present – “Blessed is he who keeps in mind … and is in earnest…”.  But that won’t do.

Morwood  tells us that the aorist is really about a single event, rather than about time.  Something happened.  The aorist indicative and its participles may place that event in the past, but even that is not always the case.2

I am not clear how to resolve this, so perhaps there is not alternative but to bodge it.  Doing so produces interesting effects.  If we try to insert a main verb somewhere, like “is”, it has to go in the first clause, and then the second clause must go into the present also: “Blessed is he who is keeping in mind xxx and has been in earnest to yyy”.  In fact I find that the second clause must be modified to an indicative, do what you will.  So perhaps this?

Blessed [is he] who has kept in mind the dreadful forthcoming day [of judgement], and has been in earnest to heal in tears the wounds of his soul.

Let me finish with a postscript.  While looking vainly for help on the two aorists, I encountered a most interesting looking book on sentence analysis, by none other than the excellent Eleanor Dickey, author of an essential book on Greek scholarship and scholia.  It is An Introduction to the Composition and Analysis of Greek Prose, Cambridge 2016.  There is a preview here.  Sadly the book is neither online, nor sold at a price that a man can afford.  Which is a pity.  Worth a look, if you can access it.

  1. Daniel B. Wallace, The Basics of New Testament Syntax: An Intermediate Greek Grammar, Preview, or here, p.624.  The phrase is quoted by other writers, so clearly struck a chord.[]
  2. Morwood, Oxford Grammar of Classical Greek, p.61.  Forms other than the aorist indicative and its participles convey no information on the time of the event.[]

Beatitudines 4

Here’s the next few sections in Beatitudines aliae capita viginti of Ephraem Graecus.

δʹ. Μακάριος ὃς | γέγονεν ἁγνὸς Θεῷ | καὶ ἅγιος καὶ καθαρὸς | ἀπὸ πάντων τῶν μιασμῶν καὶ λογισμῶν καὶ πράξεων τῶν πονηρῶν. (IV. Beatus, qui castus est Deo, & sanctus ac purus a cunctis immunditiis, cogitationibusque, ac operibus improbis.)

As before, we have “Blessed [is he] who”, plus a verb, “γέγονεν” – has become (perf, indicative, active).  Then the complement, an adjective in the nominative, following by the dative – “ἁγνὸς Θεῷ”, “pure in God”. Then two more nominatives connected by “kai” – “and holy and pure”.

That gives us “pure” twice.  Now “katharos” is definitely “pure”, so perhaps we need a different word for “ἁγνὸς”, “hagnos”.  Lampe gives “chaste”, and Traversari is rendering it as “castus”, as in “castitas”, chastity, so he understood it the same way.  So let’s go with “ἁγνὸς Θεῷ” meaning “chaste in God”.

So far so good: “Blessed [is he] who has become chaste in God, and holy, and pure…”

Then we have a series of nouns all in the genetive; following the preposition ἀπὸ, “from”, which here is pushing the nouns to which it relates into the genetive case.  First of these is πάντων μιασμν.  “Pantos” is “all”, of course.  Lampe does NOT give me anything special for “miasmos”, so I’m getting “scandal” for Attic Greek.  But in the NT it means “defilement”1 which agrees with Traversari.  Let’s stick with that: “all defilement”.

“logismoi” is thoughts of the heart, as we saw last time.  “Praxeis” is acts, deeds; “poneroi” is “evil”.  I think we may treat “logismoi and praxeis” together as qualified by “poneroi”, by introducing a comma.  All of which resolves to:

4. Blessed [is he] who has become chaste in God, and holy and pure from all defilements, and [from] evil thoughts and deeds.

εʹ. Μακάριος ὃς γέγονεν | ὅλος αὐτὸς ἐλεύθερος | ἐν Κυρίῳ | ἀπὸ πάντων τῶν πραγμάτων | τοῦ βίου τούτου ματαίου.  (V. Beatus, qui totus in Domino est liber a cunctis hujus vanae vitae rebus.)

There’s a lot of similarities here; opening words “Blessed [is he] who has become”, then stuff, then “in the Lord” following by “apo” and a genetive.

“holos autos eleutheros” – autos without article meaning “himself”, so “himself completely free” + “en Kyriow”, “himself completely free in the Lord”.

An aside: I often find it pays to google the odd bit of the Greek.  Googling “ὅλος αὐτὸς ἐλεύθερος” gave me a bonus here: it led me to the Thwaites edition of 1709, the Oxford edition which Assemani reprinted for vols 1 and 2, and for which I was hunting in vain earlier.  It’s here; and I have updated the “main” Ephraim Graecus post / bibliography accordingly.

Then the apo + genetive – “from all of the things”; then a normal genetive, “tou biou” = “of life”, then adjectives for “biou”, “toutou mataiou” so “of this pointless life”.  Putting it all together:

5. Blessed [is he] who has become | himself completely free | in the Lord | from all the things of this pointless life.

It is quite encouraging to go through a list of similar statements like this.  Not so hard on the translator!

  1. See Strong’s, here.[]

Beatitudines aliae 3 – stepping through the Greek once more

Let’s carry on looking at the Greek of Ephraim Graecus, Beatitudines aliae capita XX.  I apologise if it’s a bit dull, but it’s useful to me.  Into section 3:

γ’. Μακάριος ὃς γέγονεν π τς γς ς ἄγγελος οράνιος κα μιμητς τν Σεραφίμ, γνος ἔχων καθ’ κάστην τος λογισμούς.

Traversari’s modern translation (which helps quite a bit in sorting out the sense):

Beatus, qui in terra est tamquam Angelus coelestis, & imitator factus Seraphim, castas assidue cogitationes habet.

(I.e. Blessed [is he], who on earth is like an angel of heaven, & has become an imitator of the Seraphim, [and] continually has pure thoughts.)

As before, we start with “Μακάριος ὃς”, “Blessed [is he] who“, and we expect a verb.  This time we’re not getting a verb in participle form, but instead a normal main verb, a 3rd person perfect indicative active, “γέγονεν”, “he has become”.  The next bit is simple; π τς γς, meaning “upon the earth”.

Then we get ς, meaning “as, like”.1  Alright, Traversari tipped me off; so I hunted around until I found an excuse for it!  But it still fits.  Next ἄγγελος οράνιος, i.e., like a heavenly angel.  Finally “κα μιμητς τν Σεραφίμ”, “and an imitator of the Seraphim”.

So the first clause means:

Blessed [is he], who has become, on earth, like a heavenly angel and an imitator of the seraphim…

Nothing unusual here.

But the rest gets messy.

γνος | ἔχων | καθ’ κάστην | τος λογισμούς.

The object of this clause is the accusative plural, ἁγνος τος λογισμούς =  “pure thoughts”. 

In truth, I’m not sure that I would have recognised λογισμος as “thought”, from Liddell and Scott.  I got the idea from Traversari; but I see that even in Lampe’s Lexicon of Patristic Greek (p.806), meaning 1 is “argument, faith based”.  But meaning 2 is indeed “thought”, thankfully.

ἔχων = a present participle, “having”.

But what on earth is “καθ’ κάστην”?  From googling I find that it appears in Hebrews 3:13, where καθ’ means “each”, and “hekastos” is an adjective meaning “every”, but not as a phrase.  However I find “καθ’ ἑκάστην ἡμέραν” and “καθ’ ἑκάστην τὴν ἡμέραν” both rendered as “every day” in Mastronarde’s Introduction to Attic Greek p.159

This is in fact the meaning. I find in the 1826 A new Greek and English Lexicon by James Donnegan, p.292, in the middle of the entry for hekastos the following entry:

καθ’ ἑκάστην (ἡμέραν understood), every day.

This Traversari has rendered as “continually”.  So we end up with

Blessed [is he], who has become, on earth, like a heavenly angel and an imitator of the seraphim, having pure thoughts every day”.

That was harder work than it should have been!

  1. A nice discussion of conjunctions here.[]

Beatitudines aliae, section 2

In the comments to my last post it was pointed out that the syntax of the sentence of Beatitudines aliae capita xx is poetic, rather than prose; and the word order is accordingly weird.

The first two “chapters” – or rather sentences – are both in a similar form.  The first clause consists of:

  1. Μακάριος ὃς (“Blessed is he who”), then:
  2. A verb in participle form, meaning “having been/done/hated/whatever”.  This expects an object, but the object is displaced to the end of the clause.  Instead:
  3. A verb or two in the simple indicative, past or present – I am avoiding too much jargin here – meaning “he does/feels/whatever”.
  4. The object.

So in section 1, we had “Blessed is he who, having hated | the human life, abandoned [it]”.  But “the human life” was at the end of the clause.

Section 2 is as follows.

β’. Μακάριος ὃς μισήσας βδελύσσεται τν κακίστην μαρτίαν, Θεν μόνον γαπήσας τν γαθν κα φιλάνθρωπον.

Modern Greek translation, printed by Phrantzolas:

2. Μακάριος αυτός πού μίσησε καί άποστρέφεται την απαίσια αμαρτία, επειδή αγάπησε μόνο τόν αγαθό καί φιλάνθρωπο Θεό.

Traversari’s Latin translation, printed by Assemani:

Beatus, qui odit ac detestatur pessimum peccatum, Deumque solum bonum atque hominum amatorem diligit.

This as before gives a general sense rather than an accurate one.

A kind correspondent pointed out last time that the syntax  of the first clause is in a poetic order, so needs to be rearranged for translation purposes.  We have

Μακάριος, ὃς | μισήσας βδελύσσεται | τν κακίστην μαρτίαν,

Blessed is he, who | having hated the worst sin | loathes [it].

Where βδελύσσεται (normal meaning = loathe) is the active verb (3rd person present indicative middle/passive), and the object is “τν κακίστην μαρτίαν”  (= the worst sin), which we must pull forward after the participle, μισήσας.

A mistake I made last time was in not checking Lampe’s Lexicon of Patristic Greek.  This pays dividends again, for on p.294 I find βδελλύσσομαι given as “abhor”, which is better than loathe.

So far so good.  Now the rest of the clause, which I read as:

Θεν μόνον | γαπήσας | τν γαθν κα φιλάνθρωπον

having loved | only God | [who is] good and loves mankind.

Here I move the aorist active singular masculine participle γαπήσας (“having loved”) to the front, as all the rest are in agreement with “God”.

But this is still not right, I think.  Clearly there is something about the syntax of the second clause that I don’t know, about that aorist participle.  It feels wrong.

Googling I find that an aorist participle should mean a past event, except where the main verb is also aorist, when it can mean a contemporary event.  (It can even mean a subsequent event, rarely! Aargh!)1  In our context, that does make sense.

Traversari cheerfully changes the participle into an indicative, and the aorist into the present tense.  He treats it as meaning “loves / values / esteems / aspires to”, which seems about right.  But even here “loving only God…” would be closer.

Putting it together, we get:

2. Blessed is he, who having hated the worst sin, abhors [it], loving only God [who is] good and loves mankind.

Is that right?  Criticisms welcomed below!

  1. See Daniel B. Wallace, here: “The aorist participle, for example, usually denotes antecedent time to that of the controlling verb.[1] But if the main verb is also aorist, this participle may indicate contemporaneous time.[2]” References: “[1]  We are speaking here principally with reference to adverbial (or circumstantial) participles. [2]  Cf. Robertson, Grammar, 1112-13. From my cursory examination of the data, the aorist participle is more frequently contemporaneous in the epistles than in narrative literature. There is also such a thing as an aorist participle of subsequent action, though quite rare.”[]

Looking at Ephraem Graecus, “Beatitudines aliae capita XX”

Insomnia is a pain.  But it is my lot tonight, so I thought that I’d go and look at Ephraim Graecus’ work Beatitudines aliae capita XX” (Other blessings, 20 chapters).

My first intention was to translate some of the Greek; but I quickly was drawn to the parallel Latin translation printed by Assemani, and originally made by Ambrogio Traversari.  I used to scan quite a bit of Latin, back in the day.  So I wondered what Finereader 12 would make of it.

Well!  I can say that it made a much better job of it than in days of yore.  On the other hand, the long-s is still not recognised.  I had to go through the text and fix each and every one.

Likewise ligatures for -ae are not recognised; quae was usually read as qua: or qux or just qua.

All the same, it scanned fairly well.  But now there is no time for translating.

Anyway here it is:

I’m rather better at Latin than Greek, and I really don’t want anything very challenging at the moment, so I might translate that instead.  Just for fun!