284 Greek manuscripts online at the British Library

I learn from here via here that Juan Garces, the go-ahead curator of Greek manuscripts at the British Library, has got 284 manuscripts online.  It’s well worth browsing the four pages of the list.  There’s a manuscript of Zosimus New History in there, for instance.  Despite pleas from Biblical people, it’s mostly classical or patristic or bits and pieces, which is all to the good.  Synesius is well-represented too.

Note that the short list in the browse is not everything.  If you click on one of the text links you get a break down of all that the manuscript contains.  Works in the TLG are given the TLG reference too.

Turning the pages is quick and easy, thankfully, unlike early and very clunky online interfaces.  This one is almost usable!

Share

Putting the RealEncyclopadie online

An article here tells us that people unspecified are beginning to create an electronic version of Paulys RealEncyclopadie at the German Wikipedia.  Some 3,957 articles have been turned into text.  Someone has noticed that the early volumes are all in the public domain (although the whole work was only completed in 1980).

Google books and Archive.org have led the way.  Sensibly the people on the project have created a page with a list of volumes accessible (here).  There’s a list of what is in the volumes here

But of course OCR’ing the text will make it searchable, and thereby increase markedly access to it.  It will show up in search engines, for instance.  And if part is online and part is not, when all German scholars start to use it — and why wouldn’t they? — sooner or later pressure will build to add the remainder.  Already there are pirate versions of the whole series circulating around the web. 

Here is the entry page for the digitisation project.  The index of articles (which is not very helpful, actually — they need to get this on one page) is here.

“But I don’t speak German!” I hear you cry.  No matter.  Google translate gives you the means to read this stuff.  Just find the article, then pop the URL into Google translate, and you’re away. 

Magic.  And well done to the Germans in the white hats.

Share

Automated Arabic to English translation

An electronic text of the world history by Bar Hebraeus, known as the Book of the dynasties, has come into my hands.  This led me to wonder whether Google translate does Arabic.  And it does!

So I pasted in the first few paragraphs, to see what it made of it.  Well… it was largely gibberish.  But if you knew — say from Pococke’s Latin — vaguely what the subject was, you could see that it was giving you this, albeit in a primitive form.

I was actually quite impressed.  Worth a try, anyway.

One consequence of this is that I can do a word count on the book.  It’s around 84,000 words, which is quite a lot!  It’s divided into ten “dynasties” — really ten groups of who was the dominant power at the time.  Indeed they might be called “books”, I  think.  The 10th dynasty is described in the start as “from the kings of the Moslems to the Mongols”, for instance.  The end of the 9th dynasty is the Moslem takeover.

It would certainly be interesting to get a few pages of this translated. When I next have an income, I must look at this.

Share

The lack of Harnack remedied

The ancient sources for Marcion were all compiled by Adolf Harnack in  his Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott, Texte und Untersuchungen 45, 2nd ed. Leipzig, 1924.  Since Harnack died in 1940, all his work is out of copyright in Germany and the EU, and presumably in the US also, therefore.

Unfortunately this work is not online, as I found in a previous post.  An English translation — Marcion: the gospel of the alien god — exists, but only covered Harnack’s introduction and not the essential sources.

I obtained a library copy of the book at the weekend, and started to scan it.  Unfortunately the copy that came to me was rather foxed: the paper was somewhat cheap, and brown blotches have come to disfigure it.  I had intended to scan it in monochrome, at 400 dpi.  But the foxing meant that such areas would only be black blotches in monochrome.  Reluctantly, therefore, I did a colour scan at 300 dpi.  The book itself is 724 pages, which makes a mighty PDF of some 200 Mb.  Oh well.

I’m uploading the book to Archive.org.  I’ll add a link when it completes.

UPDATE: The volume is here: http://www.archive.org/details/AdolfHarnack.MarcionDasEvangeliumVomFremdenGott

I will look at whether I can create a monochrome version, which would be smaller.

Share

The risks of snobbery in the classics

A few days ago I was reading the 17th century John Aubrey’s Brief lives when I came across the following statement in the life of Sir Henry Billingsley (d. 1606), who translated Euclid into English.

Memorandum. P. Ramus in his Scholia’s sayes that the reason why mathematiques did most flourish in Germanie was that the best authors were rendred into their mother tongue, and that publique lectures of it were also read in their owne tongue – quod nota bene. 

There are other statements of the same kind, that people had real difficulty accessing technical works written in Latin, but that translations were the exception rather than the rule.

This evening I was reading Martial in the old Loeb edition.  This contains a  list of translations, ending with the following paragraph (vol. 1, p.xxi).

If a “bad eminence” confer any title to fame, James Elphinston (1721-1809) deserves special notice. He was the son of an Episcopalian clergyman, and was educated at the High School and at the University of Edinburgh. In 1750 he superintended the issue of a Scotch edition of Johnson’s Rambler, supplying English translations of the mottoes, for which he was thanked by Johnson. From 1752 to 1776 he was successively a schoolmaster at Brompton and at Kensington. He published in 1778 a Specimen of the Translations of Epigrams of Martial, with a preface informing the public that he awaited subscriptions to enable him to publish a version of Martial’s works complete. With regard to this work, it is recorded by Boswell under date of April 9, 1778 that Garrick, being consulted, told Elphinston frankly that he was no epigrammatist, and advised him against publishing; that Johnson’s advice was not asked, and was not forced upon the translator; and that Elphinston’s own brother-in-law, Strahan, the printer, in sending him a subscription of fifty pounds, promised him fifty more if he would abandon his project.

The offer was not accepted, and in 1782 the whole work appeared in a handsome quarto. It was received with derision, the poet Beattie saying, “It is truly an unique: the specimens formerly published did very well to laugh at, but a whole quarto of nonsense and gibberish is too much.” And Mrs. Piozzi records that “of a modern Martial, when it came out, Dr. Johnson said ‘there are in these verses too much folly for madness, I think, and too much madness for folly.'” And the unhappy author was gibbeted in the following epigram by Robert Burns:

“O thou whom Poesy abhors,
Whom Prose has turned out of doors !
Heardst thou that groan? Proceed no further:
‘Twas laurell’d Martial roaring ‘Murther!'”

Criticism indeed.  The comment of Garrick to Elphinstone is recorded in Boswell’s Life of Johnson, where it is given verbatim (‘…you don’t seem to have that turn’).  It is certainly true that Elphinstone’s versions lack literary charm, being frankly dull.

But … the fact is that Elphinstone’s translation was the first attempt at a complete Martial.  Selections had been made before.  There is quite a list in the Loeb.  An unpublished Elizabethan manuscript by an unknown author contains many vivid versions in verse, included in the Bohn Classical Library.  So too are many by William Hay MP, also in verse and of much charm.

However such selections did not make Martial accessible to ordinary people.  We have already seen that, when medical textbooks were in Latin, this was enough to stifle knowledge. The criticisms above of Elphinstone achieved nothing, however well reasoned they were.

So we owe Elphinstone thanks for his charmless efforts.  He started the process of creating an English Martial.  The versions in the Loeb are indeed themselves greatly to my own taste, and some have real poetic power.

An obstacle stands in the way of completing such a task.  This is the problem of the obscene epigrams. 

Each edition edges closer to a full version, as the years of our age pass by, and moral standards fall.  We live in a coarse age, and it is extremely easy for one of a coarsed nature to render common verbs like futuere by English obscenities.  A complete version that would be unfit for any decent man’s bookshelf would be possible to print and sell today. 

Such “choices” do not advance the process of creating an English Martial that is faithful, poetic, and non-pornographic.  Perhaps it is impossible to achieve this end, I do not know.  But we should certainly try.

Yet Martial is fortunate.  How many texts do not possess any English translation?  How many of us have been deterred from making one, for fear of criticism such as that which greeted the luckless Elphinstone?

Translations are essential.  Even bad translations make an author more accessible than he was.  Whatever you do with ancient literature, translate!

Share

Islamic attack on Livius.org

Last night the Livius.org ancient history site was hacked and defaced.  It is down at this moment.  The vandalism indicated that the culprits were a Turkish-speaking Islamic group. We don’t quite know why they did this, or what they disliked about the site. 

Jona Lendering created the site, which is invaluable for people interested in ancient history and the raw historical data.  I don’t agree with every opinion expressed, but Jona has researched in detail some areas of ancient history which are of wide interest.  To attack this site is no better than burning books. 

In a week when I have been researching the stories about the supposed Moslem destruction of the library of Alexandria, it is curious to witness an actual, real-life Moslem attempt to destroy literature.

We live in fortunate times.  Out of pure generosity, the USA has given the internet to the world, and it has made freely available a huge mass of data and enjoyment and learning to us all.  It has made it possible for ordinary people to contribute, in such a way that every one of us benefits.   It is an act of astonishing beneficence, which we take for granted.  In turn we lesser contributors do our best to increase the amount of knowledge available online, accessible to everyone and anyone.

Then there are those who take this gift, and seek to abuse it.  It is inevitable, given recent history, that there would be Moslems who do this.

The suicide bombings of 9/11 raised the question in some minds of whether Moslems should be permitted to use aircraft at all.  It wasn’t Moslems who invented aircraft — they enjoy something which they could never have created by themselves. And then they abused it, as guests in someone else’s land. 

Must we now ask whether Moslems should be allowed access to the internet?   Is that what it will take, to put an end to this sort of activity?

Of course I doubt that this is practical politics!  Nor, in calmer mood, would it be quite fair to penalise ordinary Moslems who have committed no crime for the actions of those who claim to represent them.  But this was an evil act, and we need to stand up and resist attempts to intimidate us of this kind.

UPDATE: Jim Davila presses the claims of Russia and China for priority of disconnection here, although perhaps he didn’t realise it.  Surely, in a tolerant and diverse world, we could agree to disconnect all three?

Share

Tertullian in Norwegian

Ten years ago I was still scanning material for the Tertullian Project.  One thing that I started to do was acquire foreign-language translations.  In a way this was a mistake; it was quite hard to scan and proof these, and really those who speak that language group will be far better at it.  So after a while I stopped.  But I had by then acquired a fair collection of Tertullian translations. 

These have languished in a  pile of books ever since.  Nor are they of value.  When I took a whole load of books to sell in Oxford, the dealer wouldn’t even look at the Italian translations.  These I ended up giving to Oxfam there, in the faint hope that they might find a reader.

One translation that I bought, in January 2001, was Tertullian: Udvalgte Skriften (=Selected Works).  This was a small collection of works by Tertullian in Norwegian translation, published in 1887.  It’s about small paperback size, and some 260 pages long.  Unfortunately when it arrived I found that it was in the ‘gothic’ font (or ‘Fraktur’) favoured in Germany up to WW2 and then deep-sixed by an edict from Hitler himself (or so I am told).  That meant that I couldn’t even OCR it.  OCR for Fraktur was developed eventually, in collaboration with Abbyy, the owners of Finereader, but then stitched up so that no-one could have access to it.

I found the book again a couple of weeks ago, when I pulled all my academic books out of the cupboard and piled them on the side.  I felt morally obliged to create a digital copy, and today I’ve done so.  It’s just a PDF full of page images, but at least it exists.  So … if you speak Norwegian, and can read text in Fraktur, enjoy!

The PDF is now online at Archive.org, here.

Would anyone like the book itself?  It’s unbound, and coming apart a bit, but everything is there.  It cost me around 110 Norwegian Kronor.  It’s yours for $10 by Paypal, plus whatever postage costs to wherever you are.  If not, I think I know a Norwegian scholar who would probably give it a home.

The book is volume 15 in a series.  The volumes were listed inside the back cover.  I can’t even read the letters but these seem to be the texts.

1.  Two of Cyprian’s works.
2. A Tertullian work – maybe the Apologeticum?
3. A work by Augustine.
4. Clemens Romanus, 1st letter.
5. Cyril of Jerusalem, Catechical lectures
6. Cyprian, another two works (one about Donatus)
7. Justin Martyr, Apology.
8. Augustine again.
9. Augustine, Enchiridion.
10. Selected works of Chrysostom.
11. Ignatius and Polycarp, letters and martyrium.
12. Minucius Felix, Octavius.
13. Augustine.  Something about Donatism.
14. Athenagoras, Tatian, Letter to Diognetus.
15. Tertullian, Selected Works.

I see the word “subscriptionen” so I suspect there were more.  But who would know?

Is there a norseman in the house?

Share

A lack of Harnack

Adolf Harnack died in 1930.  That means his works all came out of copyright, even in Germany, in 2000.  Yet very few of them seem to be online.

I was looking for his Marcion: the gospel of the alien god, in which he openly avows his support for the idea of dropping the Old Testament.  But it isn’t online.  The German text is here, but only part of it.  The English text is merely the introductory material — the detailed quotations of the sources, present in the German, were not included (!).

Another thing that I was looking for was a collection of all the primary sources about Marcion.  This does not seem to be online, or at least not in one place. 

In’t it curious how many people talk about Marcion online, yet have not troubled to make available the raw materials?

The volume Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott is Texte und Untersuchungen 45, it seems, in its 1924 2nd edition.  A search that way gave me this at Google Books, but only snippet view, from 1921.

Anyone able to find it online?

Share

What happens when the state pulls out of Constantine’s deal with the church?

Phil Snider has (somehow) been reading Ephrem’s Hymns against Julian the apostate.  His summary of what they say is fascinating, and may be very relevant to our world.

I’ve always been interested in these hymns, but as far as I knew, no translation existed in any modern language.  Does anyone know of one?

UPDATE: Apparently there is one, in Samuel Lieu, The emperor Julian: panegyric and polemic, Liverpool 2, 1996.  This contains a panegyric by Claudius Mamertinus; Chrysostom’s Homily on St. Babylas, against Julian and the pagans XIV-XIX (so presumably not complete); and Ephrem the Syrian’s Hymns against Julian.  The latter fills 24 pages of a TTH volume, so is not all that long.

The book also contains the following information on editions and translations:

The HcJul. were first published by J. Overbeck in his florilegium of Syriac writers: S. Ephraemi Syri, Rabulaei episcopi Edesseni, Balaei aliorumque opera selecta (Oxford, 1865) pp. 3-20. They were translated into German with brief notes by G. Bickell in his article: ‘Die Gedichte des hl. Ephräm gegen Julian den Apostaten’, Zeitschrift für katholische Theologie, II (1878) pp. 335-56. Bickell’s translation was republished with fuller introduction and notes by S. Euringer in Bibliothek der Kirchenvater, (Kempten and Munich, 1919) pp. 199-238. The most recent edition and the one on which the present translation is based is that of E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum, CSCO 175 (text) and 176 (trans.), (Louvain, 1957). There is an unpublished Oxford B. Litt, thesis on the poems (with translation) by P. C. Robson, A Study of Ephraem Syrus Hymns Against Julian the Apostate and the Jews (Ms. B. Litt. d. 1411, 1969). Hymn IV, 18-23 has been translated into English by Sebastian Brock in the appendix to his edition of the Syriac letter attributed to Cyril of Jerusalem on the rebuilding of the Temple (Brock, 1977,283-4).

I had forgotten that the BKV texts are online, thanks to Gregor Emmeneger, here, which includes the four hymns against Julian, starting here.

Share

I’m going to have a Religionsgesprach

One of the drawbacks of doing too much is that you tend to deal with emails a  bit too hastily.  One of those too hasty “yes that is fine” has come back to bite me.

Regular readers will remember that I commissioned a translation of all the fragments of Philip of Side.  Five of these are taken from a curious text, the Religionsgesprach am Hof der Sassaniden.  This is a fictional 6th century text, purporting to record a dialogue at the Sassanid Persian court between Christians and Jews.  It was edited by  Bratke, and reedited by Pauline Bringel in an amazingly erudite but unpublished(!) PhD thesis.  (All this I have discussed in previous posts tagged “Philip of Side”.)

Unfortunately I had a miscommunication with the translator, who had done some of the RGS for context, and he understood me to be commissioning a translation of the whole text.  It’s 45 pages of Bratke, 1007 lines of about 8.5 words per line, i.e. around 8,500 words.  Not small!  But he’s already done over half of it, and in fact the only question is whether the remaining portion is commissioned or not.  Since that will come out at around $200 — morally I must pay for the rest — I may as well bite the bullet.

Not that I really mind that much.  I suspect it might have been a long time before anyone ever translated the text otherwise!  So  it’s all for the good in the end.  I was hankering to translate it anyway, since I hate do excerpts of things.  But … I must learn to read more carefully.  “Always practice safe grammar” — one of  the rules of Count Yor.

When it is done, like the Philip of Side, I’ll put it in the public domain and make it available online.

Share