No photos allowed inside the National Museum in Damascus

It seems that the Syrian National Museum in Damascus does not / did not allow photography inside the building.  Not that it got many tourists, thanks to the grim reputation of the Assad regime in the old days, but those who did turn up were prevented from photographing, or rather recording, the contents.

That doesn’t seem like a satisfactory policy now, does it?  If ISIS capture the city, all that material will be gone for good, except for those pieces that they can sell on the art market.

If some people have their way, the art market for Syrian pieces will be shut down, in order to prevent ISIS raising money thereby.  But won’t that merely guarantee 100% destruction rate?  I rather doubt the evidently well-funded and foreign-backed ISIS gunmen will be deterred by the loss of a few art sales, however.

So what was the justification for not recording the museum contents?  To sell a few miserable postcards?  I fear so.

Share

Acts of Andrew and Paul: Does anyone have access to “Orientalia”?

I need an article: can someone help me?  We may get a translation out of it, if we can get hold of the text.

The Apocryphal New Testament: A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English Translation by J. K. Elliott makes mention of some 9th century Coptic Acts of Andrew and Paul, on p.243. The text has been published, with French translation.  Unfortunately the journal is not one I have access to:

X. Jacques, “Les deux fragments conservés des ‘Actes d’André et de Paul'”, in: Orientalia, New Series, volume 38 (1969), pages 187-213.

The Orientalia journal seems to be issued by the Pontifical Bible Institute in Rome: info here.  The 2008 volume seems to be open-access, here and here.  The article is also referenced in Schneemelcher, p.450.

Does anyone have access to this article? If so, can you let me have a copy?  A kind gentleman is willing to translate the Coptic into English, if I can supply him with the text.

UPDATE: The series is ISSN 0030-5367. Apparently the journal exists in the “ATLA Religion Database with ATLASerials” product (not the same as the more common “ATLA Religion Database”) – does anyone have access to this?

Share

Some translations by Anthony Alcock from Syriac, Coptic and Arabic

Anthony Alcock has been busy on a number of texts, creating new translations.  He has kindly sent a number of these to me for upload here, although I think that they are also available on Academia.edu and perhaps on Alin Suciu’s blog also.

In each case he provides a useful introduction.

Here they are (all PDF):

  • Chronicle of Séert I – A rather important Syriac chronicle, written by a Nestorian writer in the 9-11th century.  A detailed study of the text by Philip Wood (Oxford, 2013) is accessible on open access (yes!!!) here.
  • Chronicle of Séert II – Part 2 of the same.
  • Preaching of Andrew – A fresh translation of one of the Christian Arabic apocrypha from Mount Sinai.
  • Sins1 – A Coptic text on the Sins of priests and monks, by ps.Athanasius.  An Arabic version also exists.  This is the first English version, so is very welcome.  The text is interesting because of the interaction with Islam, and may be one of the sources used by the Apocalypse of Samuel of Kalamoun.  However I wasn’t able to locate this text in either the Coptic Encyclopedia or Graf’s GCAL – does anyone know where it is?
  • Sins2 – Part 2 of the same.

It is profoundly useful to have this kind of material available in English and online, and our thanks to Dr Alcock.

UPDATE: Dr Alcock has now provided part 3 of the Chronicle of Seert here:

Share

If you have access to HathiTrust, can you help me with a 1913 article?

I’m trying to access an article from Italian journal Ausonia, from 1913.  Unfortunately, while many volumes of the journal before and after are accessible at Archive.org, the particular issue I want is not.

The article I want is C. Huelsen, “I lavori archeologici di Giovannantonio Dosio”, in: Ausonia: rivista della Società italiana di archeologia e storia dell’arte, vol. 7 (1913), p.1 ff.

The volume is online here, apparently:

http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015039706737

Well, it is if your institution is in the USA, anyway.  But I am overseas and can’t access it.

Can anyone access this?  If so, please use the contact link at right and talk to me.  It seems silly for me to make a library trip for something already freely accessible online.

Many thanks!

UPDATE:  Thank you to the gentleman who sent me a copy of the article, and the other gentleman who made the whole volume available.  I am very grateful!

Share

Is it time to nationalise the academic publishers?

A few tweets this morning were complaining about the inaccessibility of the main reference works for patristics, the Clavis Patrum Latinorum and the Clavis Patrum Graecorum.  These works are essentially lists of works by patristic authors.  Each is assigned a number, and the opening words of the first line are given.  If the text appears in the edition of J.-P. Migne, the reference is given; if not, the manuscript where it may be found.

As may be imagined, it is impossible to work in patristics without access to these volumes.

The complaints were that the volumes – numerous and very expensive – were generally not held by university libraries or, if they were, could not be borrowed.  A respondent slyly suggested that perhaps pirate PDFs were available somewhere; which is one answer.  Another said that Brepols, who publish the volumes, would undoubtedly eventually make them available online.  This drew the retort that access would be through a paywall, and that only tier-1 universities would subscribe for it.

Every word of this is true.  We have academics unable to access the tools of their trade, themselves compiled by other academics, because they are – legally – the property of a Belgian publishing house who have to pay their bills somehow, and do so by charging high fees for access.

What is the answer?

A further tweeter said that she would make sure all her work was open access.  This is laudable.  But it doesn’t solve the problem.

The situation is rather akin to that in place in the British Empire when slavery was abolished.  There were great numbers of slave owners, who had obtained their property quite legally, and were financially invested in it.  But the public interest was to abolish slavery.

The rulers of that day, being honest man and leaders of a great commercial nation, did not do what the lesser men of today might do.  They didn’t pillage their countrymen.  Instead they bought out the rights of the slave-owners.  The community as a whole had decided; and the community as a whole paid to make it happen.  Nobody was robbed.  There was no damage to the right of private property, the basis for all civilised life.

Surely the situation is much the same now.  The academic publishers once served a vital purpose.  That purpose is disappearing.  The absurd copyright laws give them ownership of materials lasting back a century.  The public interest is that this material should be freely accessible online.

The answer, surely, is for western governments to buy out the academic publishers.  The Belgian government needs to buy out Brepols and free the archive.  The terms might be negotiated; but the end is necessary, and it should be pursued.  The same applies to Brill in the Netherlands, and so on.

It might be objected that it is rather hard on the middle classes – the only people who pay tax, and who are currently being fleeced of their savings by low interest rates and money-printing – to add to their burdens.  There is merit to this, and it needs to be considered.

But I do not see how else the problem can be solved.

Free access to learning is a national necessity.  Let our politicians find a way.

Share

Oxyrhynchus Papyri online … or maybe only in the US?

Via AWOL:

Oxyrhynchus Papyri Volumes 1-15 online

The Oxyrhynchus Papyri Volume 1 (1898)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 2 (1899)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 3 (1903)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 4 (1904)[Alternative version]
The Oxyrhynchus Papyri Volume 5 (1908)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 6 (1908)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 7 (1910)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 8 (1911)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 9 (1912)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 10 (1914)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 11 (1915)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 12 (1916)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 13 (1919)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 14 (1920)
The Oxyrhynchus Papyri Volume 15 (1922)

This is really valuable except … from outside the US, I can’t access vols. 1-5.  Can anyone in the US confirm that these are indeed online in PDF form?

Annoyingly, it looks as if Google Books have now blocked anonymizing proxies and Tor as means to by-pass the block on non-US people.  Probably there is now some other way that is presently unknown to me.  But really … why does anyone benefit from such childish dog-in-the-manger antics?

Share

The epigrams of Palladas of Alexandria

On twitter a couple of days ago I came across this item by Bettany Hughes:

Palladas of Alexandria c.350AD ‘in the darkness of night Zeus stood beside me and said: “Even I, a god, have learned to live with the times”. @Bettany_Hughes

I confess that Palladas is not a name that I had ever heard of.  But he is a pagan epigrammist, whose work is preserved in the Greek Anthology, of the 5th century – or so the introduction to the Loeb edition states.

From a selection from this available online at Gutenberg[1] I learn the following:

Palladas of Alexandria is the author of one hundred and fifty-one epigrams (besides twenty-three more doubtful) in the Anthology. His somber and melancholy figure is one of the last of the purely pagan world in its losing battle against Christianity. One of the epigrams attributed to him on the authority of Planudes is an eulogy on the celebrated Hypatia, daughter of Theon of Alexandria, whose tragic death took place A.D. 415 in the reign of Theodosius the Second. Another was, according to a scholium in the Palatine MS., written in the reign of Valentinian and Valens, joint-emperors, 364-375 A.D.

Thankfully the Greek Anthology is accessible online in the Loeb edition in five volumes.[2]  Better yet, since it is on Archive.org, it is possible to search through the OCR’d text for his name.

This I have done, and have found what seems to be the real version of the quotation, in volume 3, on p.247, no. 441:

441.— PALLADAS OF ALEXANDRIA

On a Statue of Heracles.[1]

I marvelled, seeing at the cross-roads Jove’s brazen son, once constantly invoked, now cast aside, and in wrath I said : “Averter of woes, offspring of three nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day laid low.” But at night the god stood by my bed smiling, and said : “Even though I am a god I have learnt to serve the times.”

[1] The statue had doubtless been cast down by the Christians.

I must confess that my search through the Greek Anthology moves me, rather, to read it!  I hesitate, however, to add five volumes to my straightened shelves.

Share
  1. [1]J.W. Mackail, Select Epigrams from the Greek Anthology, 1890.
  2. [2]Vol 1, Vol 2, Vol 3, Vol 4, Vol 5.

Revue des Etudes Augustiniennes available online!

I had not realised that the important French journal, Revue des Etudes Augustiniennes, was freely available online from 1955-2005, but so it is!  It’s here.

Marvellous!

Share

Works of Severian of Gabala

Severian of Gabala (fl. ca. 398 AD) was the enemy of John Chrysostom.  A popular preacher at the court of Constantinople, where he preached in a pleasant Syrian accent, and favoured by the empress, he was among the various people slighted or snubbed by John Chrysostom’s officials.  In consequence he became an enemy, and was one of those responsible for driving Chrysostom into exile, and ultimately to his death.

His works, ironically, have been preserved under Chrysostom’s name.  They consist of exegetical sermons.  Most famous among them are the six – possibly seven – homilies on Genesis 1-3, in which he takes an odd position, later advanced by Cosmas Indicopleustes.  I translated homily 1 and placed it on my site; but never got any further.  His position is sometimes described as “extreme literalism”; whether this is really so seems doubtful to me.

I discovered today that an upcoming English translation by Robert C. Hill was in fact published back in 2010, and is available here, at a price that seems entirely reasonable by comparison with some volumes that I have seen lately.  I hope to review this volume at some point.

It has been my ambition for some time to get some of his other homilies translated.  In particular I have made a number of attempts to commission a translation of De pace, “On peace”, delivered after the end of Chrysostom’s first exile and at a time of reconciliation.  I have this week made another attempt at this.

But it isn’t trivial simply to know what works Severian wrote.  For my own reference, therefore, I have started a Word document with a list, basing it on the Clavis Patrum Graecorum.  The file is here:

  • Severian of Gabala – works (PDF)
  • Severian of Gabala – works (DOCX)

UPDATE: Please use the versions here.

I will work on this some more and revise it and add more material.

But there are quite a few homilies there which are only 3-4 columns of Migne.  Is there anyone interested in and capable of translating them for me, from Greek into English, for money?    If so, please drop me a line, using this form  here.

Share

New translation of Chrysostom’s 3 sermons on the devil now available

Bryson Sewell has finished making a new translation of the three sermons De diabolo temptatore (CPG 4332) by John Chrysostom.  These are now available here:

And I hope they will become available also at Archive.org in due course, but their uploader seems to be having an off-day.

The sermons are really quite interesting and relevant, and there are useful pointers to the Christian in them.

These were commissioned by mistake.  There is already an existing translation in the NPNF series, a mere 150 years ago.   This is the peril of commissioning material late in the evening after a long, tiring day, when you are not as alert as you might be!  But an updated translation is well worth having anyway, and Bryson has also translated the Latin introduction by Bernard de Montfaucon for us.  The text used was, inevitably, the Patrologia Graeca.

Share