A little while ago I saw a twitter post that celebrated the existence of a 1990 Arabic translation of the Hexameron of Jacob of Edessa (d. 708 AD), sometimes referred to as James of Edessa. This is a commentary on the six days of creation in the bible, and is filled with cosmological speculation and scientific information of the day, going well beyond a normal bible commentary.
This turns out to be online at Archive.org here:
الأيام الستة / ܫܬܬܝܘܡ̈ܐ ܕܚܣܝܐ ܝܥܩܘܒ ܐܦܝܣܩܘܦܐ ܕܐܘܪܗܝ / Hexaemeron “(A Work) of Six Days”
Mar Ya’qub of Edessa / مار يعقوب الرهاوي
Only the title page is in English, before you ask. But in these days of machine translation, and AI translation, it would be perfectly possible to convert this into English and read it.
But there is no need to do so. From Wikipedia I learn:
There are two critical editions of Jacob of Edessa’s Hexaemeron, both of which are based on a 9th-century manuscript from Lyon:
- Chabot, J.B. 1928. Iacobi Edesseni Hexaemeron, seu in opus creationis libri septem, Paris (CSCO 92; Script. Syr. 44).
- Çiçek, J. Y. (ed.) 2010. Jacob of Edessa: Hexaemeron, Piscataway: Gorgias Press.
A French translation exists:
- Martin, J.P.P. 1888. “L’Hexaméron de Jacques d’Édesse,” Journal asiatique 8,11: 155–219, 401–90.
Although no full-length English translation exists, a partial one has been produced:
- Greatrex, M. 2000. Memre I, II and IV of the Hexaemeron of Jacob of Edessa. A Translation and Introduction (Doctoral dissertation, University of Cardiff).
Finally, there is one translation into Latin:
- Vaschalde, A. 1932. Iacobi Edesseni Hexaemeron, Leuven (CSCO 97; Script Syr. 48).
I was curious about the translation by Marina Greatrex. It does not seem to be online, but a search of the University of Wales catalogue using her surname quickly brings up a record.
Greatrex, Marina. Memre One, Two and Four of the Hexaemeron of Jacob of Edessa: Introduction, Translation and Text. THESIS (Ph.D.) – CARDIFF, 2000. Print.
LOCATION ITEMS
NLW South
Available , ARCHIFAU / ARCHIVES ; 2001/0237
(1 copy, 1 available, 0 requests)
That would appear to be in Aberystwyth. Google tells me that it is 506 pages. It ought to be scanned and placed online, in my humble opinion.
I don’t know anything much about the book. It’s in “seven books” in the CSCO edition. I would assume from “memre” that it is in Syriac verse, and perhaps each book is a memre.
I was unable to access the CSCO edition, but the preface to the CSCO translation by Vaschalde tells me that it is a dialogue between Jacob and a disciple of his, Named Constantine. Apparently Jacob did not live to finish it – the seventh book is by George, bishop of the Arab tribes, so the preface says, although it does not indicate how we know this.
The “Journal asiatique 8,11″ is the 8th series, volume 11, online at the Bibliotheque Nationale Francais. Curiously the download wasn’t working, but the item is there alright. From the introduction I learn that the key manuscript is in Lyon, MS 2, dated Thursday 8 March, 837 AD (1143 year of the Greeks), and written in the Estrangelo script by a scribe named Dioscorus. Another manuscript exists in Paris, which Valschalde thinks is either a 15th century copy, or else a 17th century independent MS. Here I really felt the lack of the CSCO edition which discusses such stuff in its introduction.
I had hoped to give a few bits of the text here in English. But on reading the JA article, I find that it is not actually a translation. Rather it’s a study which includes chunks of translation, or abbreviation of translation. This is quite infuriating, it must be said. So the reader must fall back on Vaschalde’s Latin translation.
