The English translation that I commissioned of the 4th century fictional Acts of ps.Linus is now online in PDF form. It can be found here:
I’m making the item public domain; do with it whatever you like, personal, educational or commercial.
I will create an HTML version in due course, but at the moment I have no time. The PDF is just created from the Word .docx files that the translator sent me.
As ever, we all owe a debt of gratitude to Andrew Eastbourne for the quality effort that he made on this.
Here’s something that I didn’t know. Apparently there is a bunch of French translations of the apocrypha, published by J.-P. Migne. They were printed under the title Dictionnaire des apocryphes: ou, Collection de tous les livres apocryphes relatifs à l’Ancien et au Nouveau Testament, in two volumes, vol. 1 (1855) and vol. 2 (1858). They may be found on Google Books here and here.
“Yes, so what?” I hear you cry, stifling a yawn on this hot afternoon.
Well, it seems that they sometimes contain translations of stuff not found in Schneemelcher’s massive collection of English translations! And, if you can manage a little French, that can be helpful. Of course they are very elderly now, but so what? They’re free.
I learned this while looking for material about the Martyrium beati Petri Apostoli attributed to ps.-Linus in J. K. Elliot’s Apocryphal New Testament. The latter is not nearly so extensive as Schneemelcher, but has other virtues, one of which is its bibliographies. The relevant section is on p.427, and lists translations of the work. The French translation is said to be in Migne, vol. 2, cols. 459-70; and so it is, right here!
Likewise on p.388 of Elliot I learn that the corresponding Martyrium beati Pauli Apostoli by pseudo-Linus is in Migne, ii, cols. 665-74. And so it is, here.
I’m not sure what else may be in these two thick volumes, but clearly they deserve investigation.