A couple of days ago, I completed a draft translation into English of the “Life” of St Botolph by Folcard of St Bertin. So far, so good. I made the translation from the 1701 text in the Acta Sanctorum (=AASS) for June 17th (in “June”, vol. 3), which is “annotated by Daniel Papebroch” – some careful phrasing there, which implies that he did not edit the text.
Since then I have started to look at the Latin text, and compare it with the 1672 text in the Acta Sanctorum Ordinis S. Benedicti,(=AASSOSB) by D’Achery and Mabillon. This is supposed to be a copy of the MS. Paris BNF lat. 13092, originally from S. Evroul in Normandy (S. Ebrulfi Uticensis). I have a PDF of a rotten b/w microfilm of this.
Also at my disposal is another manuscript, acquired when I was looking at St Nicholas: MS British Library Harley 3097. This is a modern colour reproduction, also in PDF, and a pleasure to use.
In fact, as I was writing this, I went to look at the list of manuscripts and saw that MS Cambridge Corpus Christi College, Parker Library, MS. 161, was listed – and I happen to know that the Parker Library are all online. It took little time to locate that either, so I have just acquired another witness to the text.

Four more manuscripts are listed in my notes, all in England:
- another MS in Cambridge, this time MS St John’s College 209;
- MS Lincoln Cathedral Library 7, which won’t be online, but might be possible to visit and photograph, and where I might conceivably have a connection through a relative;
- MS London, Gray’s Inn Library 3, owned by the legal profession.
- MS British Library Cotton Tiberius E. 1, which was a copy of John of Tynemouth’s collection of saints’ lives, but partly destroyed by fire.
Finally there is a manuscript in Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, fonds principale, ser. no. 12814, a very late 15th century.
The Bollandists used two more manuscripts, one from the “red valley” near Brussels, wherever that might be; and the other from Cologne. These started at chapter 4, omitting the opening material which was mainly about St Adulph, Botolph’s cousin. Where they might be now I do not know. The Bollandist “Legendiers Latins” site, which replaces the BHLms, does not list them.
The English bias of the manuscripts is obvious, and unsurprising since the author, Folcard, was the abbot of Thorney Abbey in Cambridgeshire.
I have begun to collate the witnesses available to me. This went reasonably well for the first three chapters, where the Bollandist editors only had Mabillon’s edition.
So in chapter 1, we had a single word attested differently, but only in the Harley MS. In chapter 2 we had half a sentence missing from the Bollandist text, but found in all the others. That looks bad: it can only be a copying mistake by the unknown Bollandist editor, who lost most of a line from the edition of d’Achery that he was copying. Chapter 3 has one word different in the Bollandist text from all the other witnesses: presumably an emendation.
But chapter four, where the Bollandists have these MSS from the “red valley” and from Cologne… oh my! There are slight word-order differences in various places, all of which make the text harder to understand. Extra words are found, or not found. The text is clearly somewhat different, although not enough to affect the meaning. Exactly the same happens in chapter five.
The impression that I am getting is that these are not copyist variants on a common text. This is a somewhat different recension of the text.
There are different recensions around. There are two separate epitomes listed in the Bibliotheca Hagiographica Latina. The two Bollandist manuscripts certainly differ, in that they omit chapters 1-3. It is, I think, defensible that they represent an edition, made on the continent, and somewhat altered by the editor. If so, the English text will be more authentic. Unfortunately, without access to either of the Bollandist manuscripts, it is hard to tell whether some of this is just the carelessness of the Bollandist editor, or whether this hypothesis is correct.
It is hard work, making a collation. Do I want to do this? Do I want to simply leave these textual issues alone, and issue a translation of the AASS text? After all, I set out to make a translation, not grapple with the textual history.
Decisions, decisions.