The “Life” of St Botulf by Folcard of St Bertin was first printed in 1668 by the librarian of the Maurist fathers, Luc D’Achery, whose sole source was a manuscript from “Utica” – i.e. St Evroul in Normandy, plus his imagination. It was then printed again in 1701 as part of the Bollandist Acta Sanctorum. As sources, the unknown editor of the AASS text had only D’Achery’s edition, and his own imagination; but also two further manuscripts – notable because the first few chapters were missing – one from Rooklooster, the other from Cologne. The text has not been edited since.
For the last week or so, I have been comparing manually those manuscripts in my possession with the texts printed by D’Achery and the Bollandists. As part of this, I am compiling a collation in a word document. Going through this repeatedly is beginning to reveal the truth about the editions, and indeed about the text.
For the last couple of days, I have been collating the Lincoln Cathedral manuscript. This, unlike the others, is also lacking the first few chapters.
The shortened Lincoln manuscript has a great number of minor changes, when compared to the near unanimity of three other manuscripts of the full text. This leads inexorably to a conclusion: the text in the Lincoln manuscript is not just shortened at the front. It is actually a separate recension, a separate version of the text, with its own particular readings.
One fingerprint is that the creator of the shortened text had a habit of reversing words in the text, for no obvious reason. So the full text reads “pascua ducendo”, but our boy writes “ducendo pascua”.
The same trait appears in the Bollandist’s edition, when compared with D’Achery. I have yet to check the Rooklooster manuscript, but I suspect that it will show the same trait.
All these little changes mess up the otherwise impressive unanimity of the witnesses of the full text. I have decided to show them in light blue, because they really have nothing to do with the text. These are changes, not errors.
This means that the Bibliotheca Hagiographica Latina needs an amendment; in addition to the full text, which is BHL 1428, there needs to be a BHL 1428b, which denotes the text where the first few chapters are missing.
As originally written, the “Life” began with a nervous-sounding letter of dedication to Wakelin, the tough new Norman bishop of Winchester, who was busy kicking the stuffing out of the cult of St Botulf there, and promoting the cult of St Swithun. But none of the manuscripts in my hands contain this. It was printed by Hardy a couple of centuries ago from an English manuscript that does, and I gave a translation of his text a while back.
It is no mystery why this would be omitted. The manuscripts are divided into chunks, but without consistency. What they often contain is “lectio i” or something like that. These are texts being used for liturgical purposes. A political letter from Folcard to Wakelin has no place in a liturgical compendium of Lives.
Nor is it a mystery why someone would choose to omit the opening chapters either. These are about St Adulf, the brother of St Botulf, who doesn’t even appear until chapter 4. It is unfortunate, but perhaps inevitable, that the creator of the new version felt able to mess with the text in small yet annoying ways.
The process of collation is also revealing D’Achery’s editorial changes, limited as these are. None of them are worth retaining, I suspect.
Once I collate the Rooklooster manuscript, now in Vienna, I imagine that the changes in the Bollandist edition will also pop out. Most likely these will all be dross, because they come from the shortened version.
To my great surprise, a PDF of the St John’s College Cambridge manuscript arrived today. This appears to be a copy of the full text, and should therefore confirm much of what I already suppose. Better yet, it even includes the dedicatory letter. On the face of it, since nobody has got editorial with it, this ought to have a very pure text. But we will see.
The lesson of today is to editors: please leave the text alone! Transmit to us what you have. Don’t “fix” it.