Did you know it was illegal to burn your own copy of the Koran in England?

No?  Well, until yesterday, neither did I.  But apparently it now is, as of yesterday.  On Thursday 23rd September 2010 it became a crime.  We found this out when six men were arrested for doing so.  No-one knows who decided it was a crime. 

They were charged under “inciting racial hatred”, one of those laws of so very broad interpretation favoured by certain parts of the political spectrum, who know that people of their own persuasion will decide who is to be arrested for doing something no-one knew was a crime, and who can sleep soundly knowing they need not worry, whatever they do.

Duane Smith comments on the constraint of freedom of expression.

I wrote the stuff below a few days ago and for some reason didn’t post it at the time. But the arrest of “[s]ix men from northern England . . . after they filmed themselves burning a copy of the Quran on the anniversary of 9/11 and then posted the footage on YouTube [AOL News]” prompted me to post it this evening. What I wrote then and post now applies by analogy to the UK and any other part of the world that thinks of itself as civilized and moral.

Read it and worry.  Today it is a bunch of Geordies having a lark who find themselves in handcuffs.  Tomorrow, will it be us?

Share

From my diary

Too busy trying to find a job today to do anything useful. 

My QuickLatin utility is causing me some grief.  I have to copy protect it, because it’s used in education and no-one ever registers software in that world.  But the copy protection is behaving a bit weirdly.  Two users have reported that the code locks up every time they use it.  They sound likely to be true, particularly as some Microsoft patch may be responsible.

Trouble is, you can’t always believe what people say.  I’ve had people write that the software locked up in order to try and get extended demo periods.  Doubtless they think it’s fair game, but it causes worry and heartache.

Anyway I’ve produced a special version of the code with logging on, and I’ll send the log file to the manufacturer of the copy protection.  Let’s hope it can be resolved easily. 

Meanwhile the translation of al-Qifti on the destruction of the library of Alexandria is being revised.

But I can’t do any more today.  It’s started raining, and I feel exhausted all of a sudden.  This job hunting business is very tiring.

Share

Eusebius update, and other things

The last news was that I sent the typesetter a huge number of corrections, as “stickys” on the PDF.  These have now been processed, and the file has come back.  I now need to add in the changes that have arrived since then, which I hope to do this week.

Bar Hebraeus tells us that the Moslems destroyed the library of Alexandria.  He may well  have copied this from al-Qifti.  A translation of the relevant passage of al-Qifti is now done, and I have sent it back to the translator, as requested, for diacritics to be added.

 

Share

Automated Arabic to English translation

An electronic text of the world history by Bar Hebraeus, known as the Book of the dynasties, has come into my hands.  This led me to wonder whether Google translate does Arabic.  And it does!

So I pasted in the first few paragraphs, to see what it made of it.  Well… it was largely gibberish.  But if you knew — say from Pococke’s Latin — vaguely what the subject was, you could see that it was giving you this, albeit in a primitive form.

I was actually quite impressed.  Worth a try, anyway.

One consequence of this is that I can do a word count on the book.  It’s around 84,000 words, which is quite a lot!  It’s divided into ten “dynasties” — really ten groups of who was the dominant power at the time.  Indeed they might be called “books”, I  think.  The 10th dynasty is described in the start as “from the kings of the Moslems to the Mongols”, for instance.  The end of the 9th dynasty is the Moslem takeover.

It would certainly be interesting to get a few pages of this translated. When I next have an income, I must look at this.

Share

The lack of Harnack remedied

The ancient sources for Marcion were all compiled by Adolf Harnack in  his Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott, Texte und Untersuchungen 45, 2nd ed. Leipzig, 1924.  Since Harnack died in 1940, all his work is out of copyright in Germany and the EU, and presumably in the US also, therefore.

Unfortunately this work is not online, as I found in a previous post.  An English translation — Marcion: the gospel of the alien god — exists, but only covered Harnack’s introduction and not the essential sources.

I obtained a library copy of the book at the weekend, and started to scan it.  Unfortunately the copy that came to me was rather foxed: the paper was somewhat cheap, and brown blotches have come to disfigure it.  I had intended to scan it in monochrome, at 400 dpi.  But the foxing meant that such areas would only be black blotches in monochrome.  Reluctantly, therefore, I did a colour scan at 300 dpi.  The book itself is 724 pages, which makes a mighty PDF of some 200 Mb.  Oh well.

I’m uploading the book to Archive.org.  I’ll add a link when it completes.

UPDATE: The volume is here: http://www.archive.org/details/AdolfHarnack.MarcionDasEvangeliumVomFremdenGott

I will look at whether I can create a monochrome version, which would be smaller.

Share

Simple Latin required for online project

I’ve had an email from someone who has been laboriously placing online a medieval Latin text.  It’s one of those catalogues of patriarchs and kings, with snippets of simple Latin in between.  Unfortunately our friend doesn’t have much Latin himself, so is rather stuck.  Can anyone help him?  I’d do it, if I wasn’t so busy.  He’s willing to pay something.

Here’s what he writes:

I’ve already translated the names, the formulaic stuff and the simpler Latin myself, so there is only about 30 per cent of the text left to do: I would guess about 1,500 words of the text defeats me. I hear what you are saying about the rates: perhaps it isn’t enough. The late Wilhelm Neuss looked at some of this text and pronounced some of the phrasing to be sheer nonsense (by an idiot copyist) and I daresay a translator needs the courage to say when something is untranslatable.
 
Yes, it would be a huge help if you could mention on your blog that I have a Late Antique Latin text and need some paid help … links to the two pages:

http://www.piggin.net/stemmahist/biblicalnomina.htm
http://www.piggin.net/stemmahist/biblicaltimeline.htm

I’ve written a note on the pages themselves explaining what help I actually need.

Send an email toif you can help.  And if you get stuck with some horrible bit of Latin, post it in the comments here and we’ll have a look!

Share

The risks of snobbery in the classics

A few days ago I was reading the 17th century John Aubrey’s Brief lives when I came across the following statement in the life of Sir Henry Billingsley (d. 1606), who translated Euclid into English.

Memorandum. P. Ramus in his Scholia’s sayes that the reason why mathematiques did most flourish in Germanie was that the best authors were rendred into their mother tongue, and that publique lectures of it were also read in their owne tongue – quod nota bene. 

There are other statements of the same kind, that people had real difficulty accessing technical works written in Latin, but that translations were the exception rather than the rule.

This evening I was reading Martial in the old Loeb edition.  This contains a  list of translations, ending with the following paragraph (vol. 1, p.xxi).

If a “bad eminence” confer any title to fame, James Elphinston (1721-1809) deserves special notice. He was the son of an Episcopalian clergyman, and was educated at the High School and at the University of Edinburgh. In 1750 he superintended the issue of a Scotch edition of Johnson’s Rambler, supplying English translations of the mottoes, for which he was thanked by Johnson. From 1752 to 1776 he was successively a schoolmaster at Brompton and at Kensington. He published in 1778 a Specimen of the Translations of Epigrams of Martial, with a preface informing the public that he awaited subscriptions to enable him to publish a version of Martial’s works complete. With regard to this work, it is recorded by Boswell under date of April 9, 1778 that Garrick, being consulted, told Elphinston frankly that he was no epigrammatist, and advised him against publishing; that Johnson’s advice was not asked, and was not forced upon the translator; and that Elphinston’s own brother-in-law, Strahan, the printer, in sending him a subscription of fifty pounds, promised him fifty more if he would abandon his project.

The offer was not accepted, and in 1782 the whole work appeared in a handsome quarto. It was received with derision, the poet Beattie saying, “It is truly an unique: the specimens formerly published did very well to laugh at, but a whole quarto of nonsense and gibberish is too much.” And Mrs. Piozzi records that “of a modern Martial, when it came out, Dr. Johnson said ‘there are in these verses too much folly for madness, I think, and too much madness for folly.'” And the unhappy author was gibbeted in the following epigram by Robert Burns:

“O thou whom Poesy abhors,
Whom Prose has turned out of doors !
Heardst thou that groan? Proceed no further:
‘Twas laurell’d Martial roaring ‘Murther!'”

Criticism indeed.  The comment of Garrick to Elphinstone is recorded in Boswell’s Life of Johnson, where it is given verbatim (‘…you don’t seem to have that turn’).  It is certainly true that Elphinstone’s versions lack literary charm, being frankly dull.

But … the fact is that Elphinstone’s translation was the first attempt at a complete Martial.  Selections had been made before.  There is quite a list in the Loeb.  An unpublished Elizabethan manuscript by an unknown author contains many vivid versions in verse, included in the Bohn Classical Library.  So too are many by William Hay MP, also in verse and of much charm.

However such selections did not make Martial accessible to ordinary people.  We have already seen that, when medical textbooks were in Latin, this was enough to stifle knowledge. The criticisms above of Elphinstone achieved nothing, however well reasoned they were.

So we owe Elphinstone thanks for his charmless efforts.  He started the process of creating an English Martial.  The versions in the Loeb are indeed themselves greatly to my own taste, and some have real poetic power.

An obstacle stands in the way of completing such a task.  This is the problem of the obscene epigrams. 

Each edition edges closer to a full version, as the years of our age pass by, and moral standards fall.  We live in a coarse age, and it is extremely easy for one of a coarsed nature to render common verbs like futuere by English obscenities.  A complete version that would be unfit for any decent man’s bookshelf would be possible to print and sell today. 

Such “choices” do not advance the process of creating an English Martial that is faithful, poetic, and non-pornographic.  Perhaps it is impossible to achieve this end, I do not know.  But we should certainly try.

Yet Martial is fortunate.  How many texts do not possess any English translation?  How many of us have been deterred from making one, for fear of criticism such as that which greeted the luckless Elphinstone?

Translations are essential.  Even bad translations make an author more accessible than he was.  Whatever you do with ancient literature, translate!

Share

Bar Hebraeus on the destruction of the library of Alexandria

Dioscorus Boles has kindly translated the passage describing the destruction in Bar Hebraeus, Historia Compendiosa Dynastiarum. He made it directly from the Arabic of Pococke’s edition — the only edition — p.180-1, and made it as literal as possible.  Here it is.

And in this time Yahya (1) who is known to us by the name Grammaticus (2), which means al Nahawi (the Grammarian), became famous with the Muslims. He was Alexandrian and used to believe in the faith of the Jacobite (3) Nazarenes (4) , and confess the beliefs of Saweres (5) . He then recanted what the Nazarenes used to believe in the Trinity, and the bishops met up with him in Misr (6) and requested him to return back from what he was at, and he did not return back to their faith, and he lived until Amr ibn al-Ass (7) conquered the city of Alexandria. Amr entered Alexandria and got to know about Yahya’s position in sciences, and Amr was generous to him; and he heard his philosophical sayings which the Arabs were not familiar with, and he became fond of him. And Amr was sensible, a good listener and thinker; so Yahya accompanied Amr and did not depart from him. Then one day Yahya said to Amr, “You have control of everything in Alexandria, and seized all sorts of things in it. Anything which is of use to you I will not object to it, but anything which is not useful to you we deserve it more.” Amr said, “What things you are in need of?” He replied, “The books of wisdom that are in the royal stores.” Amr said to him, “I cannot issue orders about them until the Amir of the Believers, Omar ibn al-Khattab (8), gives his permission.” And Amr wrote to Omar and told him of what Yahya had said. Omar wrote to him saying, “About the books you have mentioned, if there is something in them that goes along with what is in the Book of Allah (9), the Book of Allah suffices; and if in them there is something that contradicts the Book of Allah, then there is no need for them.” And he ordered that they get destroyed; and so Amr ibn al-As started distributing them to the baths of Alexandria to be burned in their furnaces, and so the books heated the baths for a period of six month. Listen to what had happened, and marvel at it!

(1) Yahya is the Arabic form for Yohanna or Yo’annis, which is translated John in the English.  The writer says Yahya is known to us by the name Al-Nahawi. Nahawi in Arabic comes from Nahwu, which means grammar, and nahawi means Grammarian (Grammaticus).
(2) John the Grammarian is also known as John of Alexandria and John Philoponus. He is known to have lived in Alexandria in the sixth century (490 to 570 AD). This makes it impossible for him to meet with Amr ibn al-As, the occupier of Egypt in 640 AD. It is, however, clear that Bar Hebraeus does mean this same person as he talks about his differences with the Church of Alexandria in the doctrine of the Trinity, which John Grammarian is known to have held (see: http://plato.stanford.edu/entries/philoponus/#4.3). My gut feeling is that Hebraeus is confusing two philosophers here.
(3) The non-Chalcedonians, after the split of 451 AD, were known from the six century as Jacobites, because of the influence of Yacoub al-Barad’i (Jacob Baradaeus), Bishop of Edessa (d. 578 AD), who under the guidance of Saweres al-Antaki (Severus of Antioch), the exiled Patriarch of Antioch (512-518 AD) [See for Jacob Bardaeus: http://en.wikipedia.org/wiki/Jacob_Baradaeus; and for Severus of Antioch: http://en.wikipedia.org/wiki/Severus_of_Antioch].
(4) Nazarenes is the name given by Muslims to Christians, though to be derived from Nazareth.
(5) See Note iii.
(6) Misr is the name given by the Arabs to Memphis, which corresponds now to the area of and around Old Cairo.
(7) Amr ibn al-As is the Muslim leader who conquered Egypt in about 640 AD, and ruled it twice (in 639-646 AD and 658-664 AD).
(8) Omar ibn al-Khatab is the second successor of Muhammad (634-644 AD). During his rule Egypt was occupied by the Arabs.
(9) Kitab Allah, Book of Allah, is the Koran.

Thank you very much, Dioscorus for making this!  Would you confirm that you release this into the public domain?  I would like people to be able to circulate it around the web, you see.  (He first uploaded this for us all here, but I wanted to make it a main post).

A French scholar has been telling me about a similar passage in al-Qifti, who therefore seems to be the source used by Bar Hebraeus.  She is translating this from the Lippert edition.  I have the first half, and it really is very similar indeed.  When it is done, I will post it.

UPDATE: Discorus Boles has confirmed that this is public domain – thank you! 

A French scholar advises me that “Amr ibn al Ass” should be Ayn-Alif-Sad, usually transliterated `âs.  So I have revised this to one “s” accordingly.

Share

Finnish translation of Tertullian’s Apologeticum uses an image from my site?

I had an email today from a chap in Finland which interested and amused me.

Here in Finland, Tertullian’s Apologeticum has just been published in Finnish  translation made by certain Lutheran emeritus bishop Juha Pihkala. The publisher is Kirjapaja, and it looks like they have used in the cover your photo of the codex Romanus S. Isidoriensis 1/29; compare for example the lights in the middle of the foto. You can see the cover here. The publisher’s own net site (http://www.kirjapaja.fi/) shows a different picture on the cover of the book, but this one (the Isidoriensis) is on the actual book, I’ve seen it.

My friend was concerned, I think, in case I felt robbed or something.  But of course I don’t.  I’m glad to see those images, which few ever seem to look at, getting wider circulation.  I went to quite a lot of trouble to get permission to photograph those half-dozen manuscripts; indeed the effort was too much after a while.  So I am glad that they are being used to spread the good word!

I get so much email that I don’t remember for certain, but I may have had an email from the people concerned asking about permission.  If I did, I would have referred them to the Abbey that owns the manuscript.  I hope they made a donation in that direction either way.  But for myself, I rejoice to see it.

It’s also very good news that a Finnish translation has appeared.

Share

I’m going to have to stop using Amazon

It’s becoming impossible to use Amazon any more. 

Here they’ve decided to use courier companies to send out books, instead of putting them in the post.  Stuff that is sent by post arrives.  If it does not, it’s taken to a local depot and you can pick it up.

Courier companies are set up to deal with companies, where there is someone there all the time.  To cover their own backsides — not for any other reason — they demand signatures.  Normal people do not sit at home all the time.  So you won’t be there when they call.  So they won’t leave the book.  And … they don’t allow you to call them, they don’t have a local depot.  All they give you is a premium-rate phone line with a robot on it, which asks “which working day will you be there all day on?”

So … you don’t get your books, and you get thrown into a problem.  I’ve written to Amazon demanding to cancel the order, and threatening to sue them.  Why should I be the only one to suffer?  I’m going to have to do without that book, that’s for sure!

Meanwhile … can anyone tell me who else I can order books from that will actually send them out?

Share