Breviaries, breviaries, is there no end of them?

Yesterday I finally located an image online of the page of the Botolph legend from a manuscript in Norway, in Bergen University Library, to be precise.  Today I collated that with Folcard’s “Life of St Botolph” and found that it was word for word identical with the full text, despite being labelled a “breviary” in the catalogue entry.  It only had the end of chapter 5 to the start of chapter 9, but no matter.

But the (unpublished!) catalogue for Bergen, of which an extract was on the webpage, referred to a breviary in Nidaros – modern Trondheim – with a section on Botolph.  This was printed in 1519.  I hunted around, and eventually found a copy online.  It contains the usual breviary stuff, and 6 lections.  I’ve not yet compared it against the Schleswig breviary, but I wouldn’t be surprised if it’s the same text.

A bit more reading revealed that there is a breviary for York, printed in Venice (!) by Johannes Hammam in 1493, which also has readings for Botolph, and a Hereford Breviary that  does.  Apparently the Sarum usage did not, which is something.

The York Breviary does not seem to be online, but an edition of it in two volumes is.  This was produced by the Surtees society, and finding the second volume is not easy!  I located it in Hathi, which had a link to the source in Google Books.  Here they are:

Volume 2 does indeed have a “life” of Botolph, on p.182 of the PDF, section 320, in three readings.  Oh well.  In it goes.

I’ve found a three volume edition of the Hereford Breviary, vols 1 and 3 in Archive.org, but no luck finding a “life” in it, although the entry in the list of saints days in vol. 2, p.194 (PDF p.235) says “tres lectiones fiant”.  Hum.  I imagine it’s probably the same set of readings as in the York breviary.

So that’s two – or three – more breviaries when I am trying to finish things up.  Oh well.

From the Nidaros breviary.
Share

How’s your paleography? Two pages from a medieval breviary

I’ve had a go at transcribing the “Life” of St Botolph from this medieval breviary, but frankly my paleography is not great.  Would anyone else like to have a go, or a bit of one?  I’ll upload i mages of the two pages in .jpg form.  If you click on the picture, you’ll get the full size image (about 300k in size, so not enormous).

Alternatively you can use this PDF and this .docx word file of what follows:

The first page (folio 14r) starts with two prayers, which I have found elsewhere.  Then the “Life” begins with “lco = lectio”.  Ignore the hole in the page, and the stuff peeking through it from below!

Here’s my go at this:

De sancto Botholpho ad ??

Iste sanctus digne in memoria  vertitur hominum
qui ad gaudia tu@sset (=transiit) an-
gelorum quia in hac peregri-
natione solo corpore consti-
tutus cogitatione & avi-
ditate in illa aeterna patria
conversatus a@ (= est?).  a@ gt   Coll.  (Coll. =Collecta, the collect:)

Deus, omnium regnorum
gubernator et rector,
qui famulis tuis annuum     (the tilted c above the q indicating abbreviation of some sort)
beati Botholphi abbatis
largiaris sollemnitur cele-        (mu with macron = m)
brare festa nostrorum dele
clementius pec-
camini vulne-
ra ut a te
mereamur
percipere ga-
udia reprom-
issa.   Per dom.

The “per dom. is short for the “Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum” which appears at the end of a collect in a breviary.  The “Tu autem” that follows each reading = lection is another standard prayer.

Lectio.
Beatus Botolphus
natus est de saxoni-
ae gente qui Brytaneam bel-
lica acquisierat virtute
ubi puer bone indolis nu-
t@ebatur.  Qui cum adole-
uiss; ad antiquam stirpis
sue asit@rem transsiu sax-
oniae per diu@sos (=diversos) doctores
in fide christiane religionis
ioboiatam.  Tu autem… Lectio Scda.

De@ ibi levius adisce[re]t     (not sure have abbrev right above adisc…)
& sce@ fidei gratias & sce@
@u@statoi@s in ap@loris isti
tutonibus disciplin@et Lau-
dem attonsus coma capitis
exuit hitum mundi & ind-
uit armaturam dei et
grados ascendit sar@ et
divis.  Tu autem… lectio tria.

Beatus ias p[at]er Botolp-
hus divina est fretus
pictare ut natic@ pri@e (=proprie?)
tue prodessus doctrina & sca@
@u@saroe@.  Postquam vo@ di@
gr[ati]a & diutino perfic@et
sce@ feruore religionis
disposuit iam ad anglie     (n often written u)
pio ravitatis studio re-
pedare.   Tu autem…  lco quad.

Erant autem in eodem mo-
nasterio quo moraba-
tur sorores due ethel-
mundi regis qui tunc
australibus praeerat angl-
is. Diligebant praecipue  (the mu symbol = p.  prem = patrem)
p[at]rem Botholphum sicut
doctorem sanctitatis & casti[m]o-
nie & pl[uri]mum ob studium
gentis sue.     Tu autem...  Lco ??    [This sentence straight from Folcard.]

Ad huc siquidem soro-
res dicte tenellule

fuerant misse ultra mare      (iu = m)
ad discendam scilz (= scilicet) in
monasteriali gymnasio
disciplinam celestis
sophie. Audientes btui (=beatum)
& dilaum (= dilectum) doctorem velle
repaatriare merentes m-
andata imponunt.  lco vi.

R@usius tandem btus (=beatus)
Botholphus in nati@-
am (= nativam)  priam (=patriam) suam imperitis
eatenus vite regula-
ris (= regularis) attulit normam & @@
guacui@ amicos & pri@
avi serveti@ fide oer ao@
re dei de@liquid terre-
na contempsit ut celes-
tia acq@rerus.    Tu autem

[I think possibly prayers from here on??]
& wan@ vigilate q@
super by@ a@ @utt@essio do@
beati Botolphus confessoris
tui mos ebu@ @etific;
ut @@ memoriam recoliq
eius prioribus aduuiemet

??? Gre bo-
tolphe iccede per nob@
ut co@@ites glorai sanctorum
tecum effici mereamus.    [Intercede for us?]

Deus qui scam ub  De sco
u@ diei sollepita
te@ in honore sci@ Kanu-
ti regis & viris tui@
consecrasti ad esto @@@

The next column starts with De Sancto Kanuto Rege, Concerning Saint King Canute.

All thoughts, even the smallest, gratefully received!

Share

From my diary

I had a tooth out on Monday so had to convalesce.  That, together with some very dull grey weather, has been perfect for working at the PC.  It’s been a productive week.

I finished translating the text giving an account of the transfer of the relics of Saint Botolph and other saints to Thorney Abbey under King Edgar, at the direction of St Ethelwold.  The latter hired a dubious low-born “monk” named Ulfkitel to do the grave-robbing, and the text is basically a description of how he went about it.  Extraordinary.

In fact the Botolph material is getting close to done.  I combined almost all the materials into a single file this week, English and Latin, ready to release, including whatever introductory material I had written.  This feels like huge progress, and so it is.  We’re very close.

One loose end with the Botolph stuff is that I was never able to transcribe the Lincoping Breviary entry on St Botolph.  This was for a prosaic reason: it’s a manuscript, not a printed edition, and I couldn’t read the script!  It’s in a horrible cheap Gothic hand, heavily abbreviated, where I can’t tell the difference between “u” and “n”, or between “ui” and “m”.  But I can read more each time I have a go at it.  I might post the two pages here, with what I have done, and see if anyone else can read more.  That might be fun!

Another loose end is that there is a manuscript of the abbreviated “Life” of St Botolph in York, in York Minster Library, and I had forgotten all about it.  Aargh!  I’ve collated all the other manuscripts that I know about, but I have no photographs of it.  So on Friday I wrote to the library asking if they could photograph it for me with a smartphone – it can only be 3-4 pages – or let me do so.

I wouldn’t mind a quick trip to York, if they’d let me photograph.  I wouldn’t mind visiting the Minster library.  The weather isn’t great, but I do have history with the city.

I first visited York back in 1981, when my sister applied to do a degree there.  It was the time of the Yorkshire Ripper, and my parents sent me along with her as bodyguard when she went to interview.  While she was being interviewed, I popped round to Vanburgh College on the campus.  A girl from my class at school was studying there, and I had had a huge crush on her.  Sadly, when I appeared at her room unexpectedly, I found that my reception was much less warm than I had hoped.  She passed out of my life in 1983, and died young, poor girl, nearly twenty years ago.

Very many years later I stopped in York for a couple of days, when I did a trip up to visit Hadrian’s Wall one summer.  I stayed in the Hilton Hotel, which was small but very smart.  For some reason I stumped up for a “Queen” room with a view of Clifford’s Tower – one of the best rooms in the hotel.

Years later again, before Covid, I went there for a few days with my girlfriend, and we got two Queen rooms in the same hotel, and explored the city together.  A few years later again, after Covid; we stayed again, in what we found had become a very run-down hotel where the air-conditioning had failed and the furnishings were barely above Premier Inn standard.  This was in the summer, and the lack of aircon was burdensome.  I remember talking to a businessman in the corridor, and commiserating about the standard.  Yet the room rates and cost for breakfast were as luxury as ever.  I ended up getting breakfast by walking to the nearby Marks and Spencer cafe, at a fraction of the price.  So I’d have to stay somewhere else if I go to York.  But it wouldn’t matter.  I could even visit their Christmas market.

All the same, I do have hopes that the “staff” will help me.  I received an automated email response, that they would get back to me in “less than eight weeks.”  But I don’t expect that means anything sinister.  Most cathedrals rely on a handful of volunteers to do everything, with a tiny number of permanent staff, so can make no guarantees.  Generally I have found the libraries and archives very helpful indeed.

I’m also working on an article about the origins of All Saints Day.  But not until I can kill off Botolph, once and for all.  We’re so close!

Share

Barsabas of Jerusalem – the earliest witness to the Trinity?

In the Iviron monastery on Mt Athos, there is a Georgian manuscript (shelfmark: Athos Iviron 11) which contains a work with the title, “The Word of Saint Barsabas, Archbishop of Jerusalem, about our Savior Jesus Christ and the Churches [and about the High Priests].”  The text itself is a homily, in which various Old Testament figures and events are shown to be “types”, prefigurings, of Christ and the church.  The Georgian text is itself a translation of a lost Greek original.   The work is assigned the reference number CPG 1685.

The text was first published, together with a French translation, by Michel van Esbroeck in the Patrologia Orientalis 41 (1982), pp.151-256.  A draft text and English translation has been made by David P. George, which is accessible on Academia.edu here.

There seems to be only a limited amount of scholarship about this work.  Esbroeck considered that the theology of the work meant that it should be dated early, to the second or third century AD.  He dismissed the identification of the author as an Archbishop of Jerusalem, still less Barsabas Justus, the third bishop of Jerusalem, but agreed that it was probably written at that location.  Quite sensibly van Esbroeck refuses to call the author “pseudo Barsabas”, when we know so little about any Barsabas at all.

There is a useful discussion of the work and its contents by Dmitry F. Bumazhnov, “The Jews in the Neglected Christian Writing “The Word of Saint Barsabas, Archbishop of Jerusalem, about our Saviour Jesus Christ and the Churches” of the Second – Early Third Century”, in: Scrinium 4 (2008), 121–135.  Online here.  A search on Bumazhnov indeed brings up a number of other papers discussing Barsabas.

On his Twitter account recently, Dr. George included a quote suggesting that, at such a date, this could be the earliest mention of the Trinity:

Now this is very interesting, but obvious raises issues.  The word “Trinity” is a fingerprint, and we all know that that word originates with Tertullian, around 217 AD.  I don’t feel competent to enter into the various issues about the supposed date of the work.  But I would be very wary of interpolation or gloss here.  Generally when a word or phrase is the badge of a controversy, we need to date any text using it later than the beginning of that controversy.  When a work clearly written earlier uses it, we may well suppose that a later copyist has added a clarifying note.  I would suspect that this is what has happened here.

Share

PDFs and the perils of “I’ll get one of my students to do it.”

I was hunting around the web for an article from an Italian encyclopedia, when I struck lucky.  All twelve volumes had been digitised to PDF, and they were available to download from Archive.org.  Great news!

Well, I only needed volume nine, so I grabbed that.  To my shock, the PDF was over 3 GIGABYTES in size!  That would mean the whole encyclopedia would take a massive 40gb out of my disk space. Yet each volume is only 1200 pages, and I think all of the pages are black and white.

Nor was this the only problem.   A 3Gb PDF is such a large file that Abbyy Finereader wouldn’t open it.  My anti-virus picked it up and complained about it.  My long outdated copy of Adobe Acrobat Pro 9  wouldn’t extract the three pages that I actually needed.  Nor would it print those three pages.  I thought about just buying a copy of whatever the latest version of Acrobat Pro might be; but dear old Adobe, an evil company, has quietly removed the option.  All you can buy is a monthly subscription.

So what on earth to do?  Why was the file so large anyway?

Thankfully I found a free downloadable tool for Windows called PDFSam Basic.  This allowed me to split off the first  few pages, and then I could work with them in Adobe Acrobat 9 as usual.  I extracted the first page to png format, and found that that one page alone was more than 3 megabytes in size.  That’s the same size as a full-colour photograph on my digital camera.  Whoever had made the scans had done so at maximum resolution, in full colour.  For black-and-white text pages.  [Update: do NOT use PDFSam!  It also silently installed it’s paid for model, and the uninstall did not work.]

Well, I used PDFSam to chop the 3Gb monster up into three files, and then I used Adobe Acrobat to “save as” these out to PNG, with settings RGB=off, colourspace=Monochrome.  This produced a directory full of .png files, one for each page, none larger than 150kb, and often much less.  The first page was no longer 3mb but 36kb.  Then I gathered these up into a PDF using Adobe Acrobat and… the PDF file for all the pages was now a  mere 109mb.  Much more sensible.

Only afterwards did it occur to me that this sort of task is what ImageMagick is for.  It’s a very powerful command line tool.  But I don’t currently have that installed because it has so many switches and options that I use it rarely.  And working out what option to use takes a while.

Inspecting the new PDF, I saw that the scanning had been done extremely carelessly.  The opening pages had a large stain across them:

Anybody who has used a photocopier knows that this happens when you haven’t got the page flat on the copier.  Sheer carelessness.

And that’s actually the cause of the huge page sizes too.  Whoever did the scan didn’t bother to set the copier up correctly.  They just scanned at max resolution, full colour, and let the output be whatever size it might be.  Whoever did it was NOT the person who was going to need to use the file.

I think we can all guess how this might happen.  What sort of person has young people at their disposal to do chores like this?

So… my friends, whenever you get a student to scan a book for you, do please remember that they don’t want to do it, and CHECK the results?  Thank you.

Update: Further experiments show that I don’t need to use PDFSam – Acrobat will save as the whole file to .png, even if it won’t do much else.

Share

Ancient Homilies for All Saints Day?

November 1st is All Saints Day – the day in the Roman Catholic church calendar on which all the saints not otherwise commemorated are remembered.  It’s also known as All Hallows Day in English.  The night before is Halloween, which is the annual occasion on which a huge volume of sewage appears online, claiming that “Halloween is pagan,” often with “haw haw” following.  In fact Halloween is modern, post-Reformation.  In his book “Stations of the Sun,” Ronald Hutton gives a very good account of the real origins of the event, and also its supposed earlier roots.

All Saints itself is not an ancient feast.  I thought initially that it might be interesting to look at some sermons delivered on All Saints Day in antiquity, but I found a surprising dearth of these. There are some sermons commemorating all the martyrs; but that’s not the same thing.

So I could only find three possible candidates.  The first is by pseudo-Bede, Sermo in sollemnitate omnium Sanctorum, CPL 1369 (text PL 94, 450), also attributed to ps.Augustine, sermo 209.  It seems in fact to be 9th century.

A second one seems to be unpublished.  It is not included in the CPG, and I only found out about it because it is listed in Pinakes.  It’s Michael Hierosolymitanus the Syncellus (d. 846), Sermo in Festum Omnium Sanctorum.  It’s preserved in two manuscripts in the Dochariou monastery on Mt Athos, one 17th century, the other 17-18th century.  Michael is not that obscure a guy, but I could learn nothing about this work.  However I  gather that he translated material from Latin into Greek in other works, and so he may have been influenced here also by western practice.

The third was by Eusebius Alexandrinus, Sermo viii. De commemoratione sanctorum, CPG 5517, PG 86 357:361.  This also exists in Georgian.  This is part of a collection of 22 homilies, of uncertain authorship, where the manuscript just says “Eusebius”.  It’s thought that the sermons are 5th or 6th century.  But this item is not actually a sermon, but rather an answer to a question about why the martyrs should be commemorated.

The lack of a mass of festal sermons again indicates the late date for the feast of All Saints.

Share

You cannot trust the footnotes in English translations of German handbooks!

Today is All Saints’ Day, and I have been looking at the entry for this in the Oxford Dictionary of the Christian Church, and attempting to learn some real history about the origins of the medieval festival.

The ODCC has no footnotes, just a short bibliography.  The first of these is Eisenhofer’s Handbuch der katholischen Liturgik, erster band (1932), which I was delighted to discover online at a magnificent German site devoted to Catholic literature, the Deutches Liturgisches Institut.  In the entry, the dedication of an oratory in St Peter’s by Gregory III (731-741) “in honor of the Redeemer, his holy mother, all the apostles, martyrs, and all the perfectly righteous who have fallen asleep throughout the world,” is referenced to Duchesne’s edition of the Liber Pontificalis, vol. 1, 194-204; but also to “Kellner, Heortologie 241”.  The latter is “Heortologie oder das Kirchenjahr und die Heiligenfeste in ihrer geschichtlichen Entwicklung.”

A quick Google search reveals that the Kellner book – by our old friend Heinrich Kellner, who translated all the works of Tertullian into English – exists online, in a 1901 edition; and also, blessedly, in an English translation of 1908, both issued by Herder.

The 1901 edition seems to be the wrong edition, but I can find no later one before 1908.  The material is on page 178.  The English translation is p.323.

But a worm of doubt entered my soul as I looked through the English material.  Because sometimes, in books of this vintage, the English translation omits some of the footnotes.  I encountered just this with Franz Cumont’s book on Mithras, translated into many languages.  And it was utterly infuriating.  Fascinating claims, unreferenced: but if you looked at the original, there was indeed a reference.

So I looked at the German.  And… I cursed heartily.  Yes, the English translation had two footnotes: the German had five!

Footnotes in English translation

And…

This is laziness by the translator and publisher and nothing else.

And there is worse.  Note that the English in footnote 1 gives the Patrologia Graeca reference with “l” instead of the correct volume, 50.  Mysteriously the Liber Pontificalis entry is different in footnote 3.

Check these things, boys.  Don’t take it for granted.

Share

Ps.Chrysostom, “Homilia in sanctum pascha” (CPG 4408) now online in English

The Greek text CPG 4408, “Homilia in sanctum pascha”, is one of quite a number of homilies on Easter attributed to John Chrysostom.  According to the most recent editor this one is not genuine, but rather a production of the end of the 6th century to the middle of the 8th.1  It was composed around extracts from the works of Chrysostom, for use as part of church services during Easter.

The Greek text appears in the Patrologia Graeca 52, columns 765-772, with the usual Latin translation.  Rather remarkably a modern critical edition with French translation exists, made by Nathalie Rambault, “Jean Chrysostome, Homélies sur la Résurrection, l’Ascension et La Pentecôte, t. 1”, Sources Chrétiennes 561, Paris: Cerf (2013), pp.267-301.  In this volume Dr. Rambault is editing a set of Chrysostom homilies which appear together in the manuscript tradition, and this spurious item formed part of that collection.

The text exists in three recensions; a long recension, a revised version preserved only in one manuscript, and a short recension.2  There is also a translation into Old Slavonic.3

A colleague was asking whether a translation existed.  In fact I was unable to locate any English translation, although Dr. R. states that an English translation was proposed back in 1992 in J. Fotopoulos, “John Chrysostom: On Holy Pascha,” Greek Orthodox Theological Review 37 (1992): 123-34.  This is not accessible to me, but no such translation could be found using Google.

So, just for fun, last night I quickly converted the French translation by Dr Rambault into English.  All the mistakes are my fault, of course.  But it might be helpful to others, so here it is:

Happy reading!

UPDATE: A kind colleague has sent me the 1992 Fotopoulos article and… it contains a complete English translation!  Oh well!

  1. SC 561, p.232.[]
  2. The short recension is also edited and translated in SC 561.[]
  3. So the CPG.[]
Share

The Latin hymn “Tantum ergo sacramentum”, and its 19th century translation by Edward Caswall

In yesterday’s post, there was a reference to a Latin hymn beginning “tantum ergo sacramentum,” whose English translation misled Knox’s schoolboy.  At the time I knew nothing about this.  Thankfully a kind gentleman online knew more.

It seems that this is an excerpt from the medieval 13th century hymn by Thomas Aquinas; and the  translation used is that by Edward Caswall, which was first published in 1849. According to Wikipedia, this translation can be sung to the same tune as the Latin, although this useful feature is achieved at the price of some juggling of lines and words.

An 1854 manual of Catholic devotion happily includes the Latin and this English version in parallel:

Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori genitoque
laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio!
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio!

Down in adoration falling,
Lo! the Sacred Host we hail,
Lo! o’er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.

To the Everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from Each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might, and endless majesty.

The volume in question is “The Golden Manual, or, Guide to Catholic Devotion, Public and Private, Compiled from Approved Sources“, Burns & Lambert (1854).  The excerpt above is on page 665.    It is interesting that the rubric takes the time to discourage the prostration (cernui) that might otherwise inevitably occur.

Caswall’s translation first appeared in “Lyra Catholica: containing all the Breviary and Missal hymns, with others from various sources. Translated by Edward Caswall M.A.”, London: Burns (1818), page 112.  Edward Caswall himself was a friend of John Henry Newman, and the origins of the Lyra Catholica are discussed in his 2005 biography by Nancy Marie De Flon.1  Caswall made the translation after converting to Catholicism and thereby losing his Anglican living, which left him with time on his hands.  Having independent means, he had no need to seek employment, which means we today benefit from his efforts.

Other translations of the Tantum ergo sacramentum” do exist, of course.  This one seems rather closer to the meaning, although the lines have again been transposed.

Let us worship, humbly bending,
This so glorious sacrament;
And let ancient rites, here ending,
Yield to worth, new rites present;
May faith too, assistance lending
Aid where sense proves impotent.

To the Father, ever heeding
Our petitions, glory be:
To the Son, on Calv’ry bleeding,
Raise the song of jubilee:
And of Him, from both proceeding,
Chaunt the praises equally. Amen.

This example is from “Select Hymns and Prayers. Translated from the original Latin into English lyric verse. By a member of the Society of Jesus. Lat. & Eng“, Dublin (1852), in this case pages 43-44.

English translations of material from the Roman breviary are always handy to have!

  1. Nancy Marie De Flon, Edward Caswall: Newman’s Brother and Friend, Gracewing Publishing (2005), p.152.  Google Preview here.[]
Share

An anecdote on “living Latin” by Ronald Knox

There is a 1923 book titled “Church Latin for Beginners: An Elementary Course of Exercises in Ecclesiastical Latin” by Miss J. I. Lowe (online here) which contains two prefaces, as well as an appendix with a handy list of syntactical usages. At the time Catholic services were still held in Latin, so such a book had an obvious value.

The first preface, by a Canon William Barry, opens with the words:

I was very glad to see in print this little volume, which deals with our Church Latin; and I hope that it will be widely read and studied. The want of such a help has long been evident. Classical or heathen Latin is a beautiful creation of genius ; but as a language it is dead. The Latin of Catholic Christendom is a living literature; great portions of it are every day read and recited all over the world, by thousands on thousands of priests, seminarists, religious orders of men and women. But they have never been taught the grammar of it, seldom have learned by reflection how marvellous a transformation it is of a language singularly hard to refashion ; yet the miracle stands perfect in their sight.

Perfect I call it, and take my position close to such masters of style as Ruskin, Matthew Arnold, and J. A. Symonds, whose hearty recognition of what another has termed “baptized Latin” was enhanced by their Oxford training in the classics. Not a degenerate offspring of Roman speech in decay, but a most original and happy adaptation of the popular idiom to sacred uses, our literature of sanctuary, cloister, and the schools is a world in itself.

This is followed by a preface by Ronald Knox, which makes many interesting points, but begins with this:

There is a story told in one of our Catholic Colleges (and probably in all of them) which throws, it is to be feared, a sinister light upon the easy familiarity with which altar-boys, choirs, and even congregations patter out their ecclesiastical Latin. A boy in Latin class was exhibiting a mulish ignorance as to the meaning of the word tantus, and the class master, with that fatal tendency we all have to adopt the method of cross-examination, was trying to get the right meaning out of him. At last in despair he suggested: “Well, you have met the words Tantum ergo Sacramentum before; at least you know what that means.” At which a great light dawned upon the boy, and he said : “Oh, yes, sir, I know that : it means ‘Down in adoration falling.'” Most Catholic schoolmasters have had similar, if not quite so poignant, experiences .

No doubt it was ever so.  All the same, we are the poorer for the loss of this kind of Latin.

Share