What do you do if you want a reading copy of the traditional Catholic Latin bible, the Vulgate? The unwary purchaser may easily end up with something unsuitable.
First, some necessary background.
The original Vulgate Latin bible was created by St Jerome in the 5th century out of a mass of earlier “old Latin” translations, of variable quality, complete with a preface to many of the books. It was then transmitted by copying down the centuries, becoming the standard medieval bible in the west, and the source for a vast amount of Dark Age and Medieval writing. Along the way it acquired a certain amount of copyist errors – I have no idea what these are – and it also acquired punctuation and other forms of reader helps. At the counter-reformation, with the arrival of printing, the Catholic church felt the need for an official text. After Pope Sixtus V made some clumsy attempts at this, Pope Clement VIII produced four editions: in 1590, 1592, 1593 and 1598. The last of these is referred to as the “Clementine Vulgate”. This was the official version of the Bible in the Catholic Church until 1979. This is what you probably want.
There is a copy of this edition at Google Books here. Here is Genesis 1:11 in that volume, where “juxta” is still printed as “iuxta”.
Over the following centuries, the text of the Clementine Vulgate was reprinted many times, and the readability improved with better fonts, text layout, and the modernisation of orthography by getting rid of the long-s (ʃ) form of the consonant “s”.
One innovation that has affected all printed books is to divide the Latin letter “I”, which represented two sounds, into the modern vowel “i” and the modern consonant “j”. This was proposed by Gian Giorgio Trissino in a letter in 1524,. It was advocated and adopted in an English book in 1634, in Charles Butler’s English Grammar. We still use this convention today. The Vulgate was intended to be read, despite being in Latin, so copies began to appear in this form also, such as in the 1688 edition here.
The standard 19th century edition of the Vulgate, as far as I can tell, is that of Samuel Bagster. It seems to have been created for his Biblia Sacra Polygotta, and then reprinted separately. I have an undated copy (probably late 19th century) in my possession, with very tiny text, designed to be placed in a pocket. The typeface is visibly worn. The Bagster edition continued to be printed into the 20th century.
The modern equivalent is the A. Colunga – L. Turrado edition, Biblia Vulgata, BAC (1991), ISBN 978-8479140212, available for 45 euros (or equivalent) at the BAC site, and also at Amazon.com ($55) and Amazon.co.uk (£56). I’m not sure why it is so much cheaper in the USA. I’ve not seen this, so I can’t say whether it uses “j” or not; but I think not.
In 2002-2005, Michael Tweedale and friends created an electronic text of the Clementine Vulgate, Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam, which was authorised by the Catholic Bishops Conference of England and Wales. This can be found online here. The styling of the site is a little odd; the files are only visible from the left-top menu. But they are all there. It is a splendid piece of work, undertaken for the benefit of everyone. It seems to be based on the Colunga edition but with corrections and it does use “j”.
Another very useful site is the SacredBible.org, which contains online scans of the Leander van Ess edition which compares all four Clementine editions, and also includes a 1914 Hetzenauer edition (no “j” in this tho). All this material is free and public domain.
These are all “real Vulgates” – the book actually used by people who used the Latin bible for reading and liturgy, right down until recent times.
But by the late 19th century various academics were getting restless. The Clementine Vulgate was a practical useful book, but it was not a critical text. It reflected 15 centuries of tweaking, but had started to drift – allegedly – from Jerome’s original. In 1878 John Wordsworth started the Wordsworth-White edition of the Latin New Testament. In 1907 a Benedictine edition was started. Neither produced an edition of the complete text, but the work done fed into the “Stuttgart Vulgate”. This is the standard critical edition of the Vulgate, aimed at giving us the text as it was ca. 500 AD, with an apparatus of manuscripts. It is a very valuable thing to have, of course.
All this means that someone wishing to purchase a Vulgate, for practical reading purposes, may be led astray by what I have seen called – rather unfairly – “fake vulgates”. There are two possible candidates: books that will appear in a Google search but are probably not what you want.
The first “fake vulgate” is the critical text, the Stuttgart Vulgate, edited by R. Weber and now – in its 5th edition – by Roger Gryson. Of course it isn’t really a “fake”! This is a real critical edition of Jerome’s text of the Vulgate, as I understand it, based upon text-critical principles and early mss. It has an apparatus. But it isn’t the text that most people using a Latin bible would think of. It lacks punctuation, capitals, or paragraphs, just as books did back in Jerome’s time. This makes it nearly unreadable, even before the language barrier is considered. For the half-dozen people who need to work, not with a medieval text, but the text of the 500s, it is a useful tool. It can be found at Archive.org. It is, indeed, not a book at all. It’s a tool, a reference item. It’s invaluable, but if you want a Vulgate for reading, it’s not what you want.
The second “fake vulgate” is the “Nova Vulgata”. This is a secondary consequence of the massive loss of confidence in traditional Catholicism by the Catholic hierarchs after WW2, a process that led to Vatican II. The Nova Vulgata uses a great deal of Jerome’s Vulgate, derived from 20th century critical editions, but it revises them in line with the Greek and Hebrew original. It is, in reality, a new Latin translation of the bible, rather than a Vulgate. It is officially approved, since 1972, as the standard Catholic Church Latin bible. I’m not sure how successful it is, or what most of us would use it for. But anyone wishing to buy a Vulgate for reading needs to be aware of it, if only to avoid it. The text may be found online here.
There is an interesting discussion of both by Ron Conte, a traditionalist Catholic, here. Another interesting comment is that the text of 4 Esdras in the Stuttgart Vulgate is 140 verses as compared to 70 in the Clementine Vulgate, as a portion of the text was only recovered in the 19th century.
You can most easily distinguish the three texts by looking at Genesis 3:20. Eve’s name is different in each:
- Heva: the Clementine Vulgate.
- Hava: the Stuttgart edition of the Vulgate.
- Eva: the New Vulgate.
A rather useful parallel Greek, English and Clementine Vulgate in parallel columns is at NewAdvent.org here.
It’s all rather confusing. I would like a pocket-size Clementine Vulgate, in a nice soft leather binding, properly sewn. Does such a thing exist?
13 thoughts on “Searching for the Vulgate: one genuine text and two “fakes””
Excellent work and valuable links. Though I’ve never been religious, I went to a very good Catholic high school and we were taught the basics of this, yet this post is better than the resources I had available to me then.
Thanks for posting. There’s a lot of good info in this article
The Colunga-Turrado edition is online here:
It reads “iuxta”, “iam” etc.
It has the standard BAC size (13×20 cm) and I doubt you can find anything more practical than this. They are very durable sewn books in Bible paper, bound in cloth. In some recent editions I have (2005-) the quality dropped – the ink is uneven and sometimes very faint, and the text shows through the other side of the page. The ones from the 60’s and 70’s are much better, if you don’t mind the yellowish paper:
Great post as always.
Gosh! Thank you so much! I had no idea that this was online.
How small is the print, tho?
The Dumbarton Oaks Medieval Library has a version of the Vulgate in six parts with an English translation.
I have in front of me the Stuttgart / “Hava” edition. Vierte, which I suppose means fourth, edition.
Calling Stuttgart – Robert[us] Weber and his successors – a “fake” is strong. This text is a good-faith attempt at reconstructing a Late-Antique Latin original. If you are a mediaevalist or a modern Catholic, it might not be for you, as you note. And of course Septuagint scholars need the Vetus Latina and not this one. My interests are in Late Antiquity, so Stuttgart 4e is near-perfect for that much.
I agree that Stuttgart shouldn’t have hyped their work as BIBLIA SACRA VULGATA as if G-d Himself was its publisher. Which does segue into intellectual-property: Stuttgart did some good work here, so I have no problem in citing their text under fair-use guidelines. Is there a link to where the Stuttgart publishers have abused this?
I do appreciate your efforts in explaining the situation of the texts available today.
Good points. It certainly has value but it’s really not a book, I felt, but a tool.
Thanks, great information.
Here is one add-on and one possible correction.
“The Vulgate was created by St Jerome out of a mass of earlier “old Latin” translations.”
Jerome surely did use many Old Latin manuscripts. However, he also applied corrections using early Greek mss, as he explains in his Prologue.
“revised in comparison with only old Greek books”
Jerome, Letter to Pope Damasus: Preface to the Gospels
The publishing company Bagster & Sons was involved in printing Vulgate editions, however they did not edit a new version.. Here you can see that the Polyglott was the Clementine VIII Vulgate.
The English Version of the Polyglott Bible: Containing the Old and New Testaments: with a Copious and Original Selection of References to Parallel and Illustrative Passages … (1827)
Vulgatam Latinorum Editionem juxta recensionem Clementis VIII. summa fide recusam, supra memoratis adjiciemus.
There is also a real catholic Novum Testamentum Graece et Latine published by Augustinus Merk S.J. in 1933 at the Pontifical Bible Institute. It has the Clementine Vulgate text.
There a still new copies of the 1992 edition around, you can find them easily on Amazon (at least at Italian Amazon).
Anyone interested in collating the text of the Latin Bible as read from c. 500 until the Clementine version needs the Stuttgart Vulgate, and it is laid out in numbered verses, so I have never found it difficult to use. The Clementine version is sufficiently different from any Late Antique or medieval version to be misleading, though it may be a better translation of the Greek or Hebrew text. Unfortunately the multivolume Vatican edition, and the Wordsworth White edition of the New Testament don’t seem to be available on line. It used to be possible to find copies of the pocket sized version of Wordsworth and White, with a greatly reduced apparatus, cheap in 2nd hand bookshops: it may be that using the Addall used book search engine you can still find copies.
“It is officially approved, since 1972, as the standard Catholic Church Latin bible. I’m not sure how successful it is, or what most of us would use it for.”
The first edition of the Nova Vulgata was published in 1979. It has reached at least a second edition – I don’t know when.
I like the Stuttgart Vulgate, because of how it is laid out, & also because of the sturdy binding & the admirably clear print. There is a very nice manual/pocket edition of the Wordsworth & White Vulgate NT, also in good clear print. Colunga-Turrado (published by the Spanish publishers Biblioteca Autores Cristianos) is the one I go to for the Vulgate OT – it has cross-references and some other Biblical helps.
There are quite few Vulgates available second-hand. I think it is deplorable that it is not much more readily obtainable.
I agree entirely about the lack of availability of the vulgate. My eyesight is not great these days, so miniscule font isn’t ideal either.
Great post- thank you. I have committed a portion of my printing apostolate to the Clementine Vulgate Bible, offering several editions in print. Please take a look if you are interested- http://www.churchlatin.com