The fetiales in Nonius Marcellus

The Pater Patratus was the title of one of the priests known as fetiales, whose duties concerned treaties with other cities.[1]  Nonius Marcellus quotes a passage from Varro, De vita populi Romana, book 3, concerning the fetiales.[2]

FAETIALES apud veteres Romanos erant, qui sancto legatorum officio ab his, qui adversum populum Romanum vi aut rapinis aut injuriis hostili mente conmoverant, pignera facto foedere iure repetebant; nec bella indicebantur, quae tamen pia vocabant, priusquam quid fuisset faetialibus denuntiatum.  Varro de Vita Populi Romani lib. II.: ‘itaque bella et tarde et magna diligentia suscipiebant, quod bellum nullum nisi pium putabant geri oportere: priusquam indicerent bellum is, a quibus injurias factas sciebant, faetiales legatos res repetitum mittebant quattuor, quos oratores vocabant.’ — idem lib. III: ‘si cuius legati violati essent, qui id fecissent, quamvis nobiles essent, uti dederentur civitati statuerunt; fetialesque viginti, qui de his rebus cognoscerent, iudicarent et statuerent et constituerent.’

I.e.

The FETIALS were those among the ancient Romans who, being in the holy office of envoys, demanded, from those who had started a war against the Roman people by force or robbery or the insults of a hostile mind, once an agreement had been made, a treaty by law; nor were wars declared, which were called justified[3], before a declaration had been made by the fetials.  Varro, On the life of the Roman People, book 2: “And so wars were undertaken slowly and with great deliberation, because they thought it wrong to wage any war unless it was justified.  Before they declared war, they sent four fetiales as ambassadors to make a claim to him, by whom they knew that the injuries had been committed, and they called these ‘orators’.” — likewise book 3: “If someone else’s envoys had been outraged, those who did it, even if they were noblemen, were held (?) so that they might be handed over to the [foreign] community.  And twenty fetiales, who are learned in these matters, judged, decided and legislated.”

The Pater Patratus was selected from these four, I have read somewhere.

Again, this gives us a little more background information.

Share
  1. [1]There is a discussion in Robert E. A. Palmer, The archaic community of the Romans, p.186.
  2. [2]Nonius, p.529 M = 850 L.  The numerals are the page or column numbers of an ancient edition, reprinted for reference in the margins of the more modern editions.  The passage may be found in vol.3 of the W. M. Lindsay Teubner edition, on p.850.
  3. [3]Lit. “pious”.

Inscriptions containing the title “Pater Patratus”

At the moment I am looking at a mysterious Roman title, the Pater Patratus, of uncertain meaning.  Yesterday I looked at the passage in Livy which gives us most information about it.  Today I decided to look at inscriptional evidence.

A search of the Clauss-Slaby database reveals only three inscriptions which use the title of “Pater Patratus”, whatever it may mean.  Here they are:

Reference: CIL 02, 02705 = CIL 02, 05728 = ERAsturias 00007 = D 04209 = CIMRM-01, 00803 = CIMRM-02, p 35 = HEp-07, 00018
Province: Hispania citerior         Place:Isla

Ponit Inv/icto deo / Au(gu)sto po/nit l<i=E>b{i}en/s Fronto / aram Invi/cto deo Au(gu)/sto Pleveiu/s ponit pr(a)e/sedente pa/trem patra/tum leone / M(ithrae)

Reference: CIL 05, 05795 = D 04224 = CIMRM-01, 00706
Province: Transpadana / Regio XI         Place:Milano / Mediolanum

D(eo) S(oli) I(nvicto) M(ithrae) / P(ublius) Acil(ius) Piso/nianus pater / patratus qui / hoc spel(a)eum / vii ignis ab/sumtum com/parata area a re / publ(ica) Mediol(anio) / pecunia sua / restituit

Reference: CIL 10, 00797 (p 967) = D 05004 (p 184) = AE 2000, +00243
Province: Latium et Campania / Regio I         Place:Pompei

Sp(urius) Turranius L(uci) f(ilius) Sp(uri) n(epos) L(uci) pron(epos) Fab(ia) / Proculus Gellianus praef(ectus) fabr(um) II praif(ectus!) curatorum alvei / Tiberis praif(ectus!) pro pr(aetore) i(ure) d(icundo) in urbe Lavinio / pater patratus populi Laurentis foederis / ex libris Sibullinis(!) percutiendi cum p(opulo) R(omano) / sacrorum principiorum p(opuli) R(omani) Quirit(ium) nominis/que Latini quai(!) apud Laurentis coluntur flam(en) / Dialis flam(en) Martial(is) salius praisul(!) augur pont(ifex) / praif(ectus!) cohort(is) Gaitul(orum!) tr(ibunus) mil(itum) leg(ionis) X / loc(us) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)

The first and second of these relate to Mithras, which is the reason why we are interested in the title “Pater Patratus”.  But the long inscription from Pompeii is really rather interesting also, because it shows that the title was being used in the imperial period also in something resembling its original function.

I regret that I could not find an image of the monument, or I would have placed one here.  The best I can do is this[1]:

I also learn from an online search that it — CIL X 797 — is a black statue-base, excavated in the 19th century from the Capitol at Pompeii and now in the museum in Naples.  More interesting still, it certainly dates to the reign of Claudius, as it makes use of one of the letters introduced by that eccentric emperor to represent the ‘U’ in “Lanuvium”, as we can see above; the “digamma inversum”.

Fortunately for normal mortals, a translation may be found online.  This is as follows:[2]

E11 CIL X 797 = ILS 5004, AD 47-54.

Spurius Turranius Proculus Gellianus, son of Lucius, grandson of Spurius, great-grandson of Lucius, of the Fabian tribe; staff officer twice; prefect of the curators of the Tiber channel; prefect with the powers of a praetor in charge of jurisdiction in the city of Lavinium; ‘father’ of the deputation of the Laurentine people in charge of concluding the treaty with the Roman people in accordance with the Sibylline books, which relates to the rites concerned with the origins of the Roman people, the Quirites, and of the people of the Latin name, which are observed among the Laurentines; priest of Jupiter; priest of Mars;  leading member of the Salii priesthood; augur and pontiff; prefect of the Gaetulian cohort; military tribune of the tenth  legion (dedicated this).  Space granted by decree of the town councillors.

We’re making slight progress here, I think.  This official was Pater Patratus of a delegation from Lanuvium to Rome.  He was a priest.  He was there in order to perform a religious ritual, in order to solemnize the agreement.

This is much the same role that Livy described in I, 24, which we looked at yesterday.  The pater patratus, in this period, is someone who represents a city, and performs a ritual to conclude a treaty, binding both sides by an appeal to Jupiter to punish the treaty-breaker.

Nothing in all this implies that pater patratus is a permanent office, nor that it is a position of authority.  It’s rather as if the delegation select one of their number to perform the priestly side of the job.  In this context we would see “patratus” as “completed”, the priest responsible for completing the ceremony.

I think we need to look at Nonius Marcellus, who quotes something from Varro about this role.  But these details may help us to understand the first two inscriptions, where someone involved in the mysteries of Mithras is given this title.

Share
  1. [1]Sir John Sandys,  in A Companion to Latin Studies, Cambridge University Press, No date visible, p.738.
  2. [2]M.G.L. Cooley, Alison E. Cooley, “Pompeii and Herculaneum: A Sourcebook”, p.88.

The office of “Pater patratus” in Roman religion

Yesterday I noted that the title pater patratus appears in some inscriptions connected with the cult of Mithras.  All these inscriptions fall between 100-400 A.D.  But the title is an ancient one, and we read of it as the title of the spokesman of a group of priests who acted rather like medieval heralds, but could also perform a ritual solemnizing an agreement with foreigners.

Our first witness is no less than Livy, who in book 1, chapter 24, records the appointment of such an official to superintend a treaty between Alba Longa and Rome in the semi-mythical days of Tullus Hostilius.  I have modernised the translation from Perseus, which may be found here.

The fetial asked King Tullus, “Do you command me, O King, to make a treaty with the pater patratus of the Alban People?” Being so commanded by the king, he said, “I demand of you, O King, the sacred herb.” The king replied, “You shall take it untainted.” The fetial brought from the citadel an untainted plant. After this he asked the king, “Do thou grant me, O King, with my emblems and my companions, the royal sanction, to speak for the Roman People of the Quirites?” The king made answer, “So far as may be without prejudice to myself and the Roman People of the Quirites, I grant it.”

The fetial was Marcus Valerius; he made Spurius Fusius pater patratus, touching his head and hair with the sacred sprig.

The pater patratus is appointed to pronounce the oath, that is, to solemnize the pact; and this he accomplishes with many words, expressed in a long metrical formula which it is not worth while to quote.

The conditions being then recited, he cries, “Hear, Jupiter; hear, pater patratus of the Alban People: hear ye, People of Alba: From these terms, as they have been publicly rehearsed from beginning to end, without fraud, from these tablets, or this wax, and as they have been this day clearly understood, the Roman People will not be the first to depart. If it shall first depart from them, by general consent, with malice aforethought, then on that day do you, great Diespiter, so smite the Roman People as I shall here to-day smite this pig: and so much the harder smite them as your power and thy strength are greater.”

When Spurius had said these words, he struck the pig with a flint. In like manner the Albans pronounced their own forms and their own oath, by the mouth of their own dictator and priests.

The Latin of the portion in bold is as follows:

Pater patratus ad ius iurandum patrandum; id est, sanciendum fit foedus; multisque id verbis, quae longo effata carmine non operae est referre, peragit.

“ius iurandum” is an oath; “patrandum” is “requiring to complete, accomplish”; “sanciendum” solemnize, “foedus” a treaty.  This seems to me, as a man with limited Latin, to say that “A pater patratus is made to complete an oath; i.e. to solemnize a treaty;”.  “Pater Patratus”, then, means only the “Completion Priest”, and his role was as the spokesman or executive officer of the priests sent on behalf of the Roman people.  It is clear, from the mention of a similar official among the Albans, that the concept was a Latin one, rather than a purely Roman idea.

A passage from Varro preserved in Nonius Marcellus gives us a little more about this college of priests, known as fetiales, to whom the Pater Patratus belonged.  Sadly I cannot find a text or translation of this anywhere.[1]

Servius, in his Commentary on the Aeneid IX, 53, and XII, 120, discusses the role.[2]  In the first he calls the Pater Patratus “princeps Fecialium”, the leader of the fetiales.[3]  In the second, however, he makes no real distinction between the Pater Patratus and the other herald-priests.[4]

More details on the office may be found in William Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities (1890), online here: “It appears that when an injury had been sustained, four fetiales (Varr. ap. Non.) were deputed to seek redress, who again elected one of their number to act as their representative. This individual was styled the pater patratus populi Romani.”  The article adds:  “It is an error to suppose that the pater patratus was the permanent head of the college: Mommsen, “Römisches Staatsrecht“, 1877, 2 2. 670.”  But this last article I have been unable to locate online.

Clearly a collection of all the sources would be a useful thing to do.  Here, of course, I have only scratched the surface. Likewise the philological question of the meaning of “patratus” is one that a specialist could address.  Unfortunately all the material available immediately online is very elderly.[5]

Share
  1. [1]Some selected extracts may be found in this 1694 volume by Graevius, here:
  2. [2]I find this material here, in Hugo Grotius, The rights of war and peace, book III, where the Pater Patratus is rendered “King at Arms”, as the chief herald.  Perhaps the roles of heralds and fetiales had something in common.
  3. [3]Quum enim volebant bellum indicere, Paterpatratus, hocest, princeps Fecialium, proficiscebatur ad hostium fines, & praefatus quaedam solennia, clara voce dicebat, se bellum indicere propter certas causas: Aut quia Socios laeserant, aut quia nec abrepta animalia, nec obnoxios, redderent. Et haec Clarigatio dicebatur a claritate vocis.
  4. [4]Atqui Feciales & Pater patratus, per quos bella vel Foedera confirmabantur, numquam utebantur vestibus lineis—Qua [verbena] coronabantur Feciales & Paterpatratus foedera facturi, vel bella indicturi.
  5. [5]There is some material in T. Hewett Key, “On the derivation and meaning of certain Latin words”, in: Proceedings of the Philological Society, vol. 5, 1854, p.89-96: “The verb patrare, if we have sufficient faith in etymology to deduce its meaning from its form, ought to signify ‘ to create a father,’ just as albare is ‘ to make white.’ But as this translation implies an inversion of the laws of nature, in its strict sense it is inadmissible. … When the state had occasion to declare war, or to make a peace abroad, the rule, as is well known, was to commission four members of the Fetial college to act in the name of the state, and one of these was placed at the head of the commission under the title of pater patratus. This phrase, by its very construction, tells us that patrare was a transitive verb, and primarily signified, as we said above, to appoint a person as father. Thus Lunemann is wrong in giving to patrare as its first meaning, “Vater seyn, den Vater spielen.” The latter of these two phrases, ‘to play the father,’ i. e. ‘act as father,’ should strictly have been denoted by a reflective verb patrari, in agreement with medicari, ancillari, graecari, bacchari; but we are ready to admit that verbs of this class often in a subsequent stage dropped the reflective form. Thus eventually patrare came to signify to act as a pater patratus, and this even with the construction of an accusative. Hence patrare jusjurandum, in Liv. i. 24, is to take an oath, as pater patratus to abide by a treaty. From this, by an easy metaphor, the verb came into use in the sense of performing the final part in any grave act, where the agent was no longer the pater patratus; for example, p. pacem, Liv. xliv. 25, “to conclude a peace ;” p. bellum, Sal. Jug. 78, Vell. ii. 79 and 123; Tac. Ann. ii. 26, “to put the finishing stroke to a war.” So far we have the verb in connection with the very notions for which it was at first employed; but its final use was much wider, and extended to any deeds, whether good or bad, if of a serious nature. It is perfectly in accordance with this view that we find patrante ocello, ‘with a solemn eye,’ applied to an affected reciter of a grande aliquid quod pulmo animaepraelargus anhelet. Why the German editor Plum should attribute to this verb patranti, as here used by Persius, ‘sensus venereus,’ we do not see; nor indeed what authority Lunemann had for translating the verb in this passage by ‘throwing a fatherly or affectionate look upon a person’ (vaterliche oder liebevolle Blicke auf jemand werfen). But in truth Lunemann seems, throughout his article on patro, to have gone astray. His second head is: ‘by such (fatherly) look to obtain anything from a person; hence to carry through, fulfil, bring to pass’ (durch solche Blicke etwas von jemand erlangen; daher durchsetzen, vollbringen, zuStande bringen), ‘promissa Cic.,  pacem Liv. &c.’; and only at the end of the article does he arrive at the word as applied to the office of the pater patratus. Surely from such an inversion of the meanings he might have been diverted by the mere consideration that there is anything but a connection between a father’s coaxing eye as telling upon a child, and the solemn duties of a state ambassador; and after all, his sole authority for the ‘vaterliche Blicke’ is his mistranslation of Persius’s patranti ocello. It should be observed too, that he quietly carries over the notion of this ocello into the other passages where there is no trace of such an idea.”

A Mithraic Pope? The “Pater Patrum” or “Father of Fathers”

Among the nonsense that circulates on the web is an interesting claim, which may be found in the old online Catholic Encyclopedia,[1] and spread into atheist literature via the medium of Joseph Wheless’ Forgery in Christianity.[2].  It is perhaps most accessible today by means of the Christ Conspiracy by a certain Acharya S., a poor woman who has seemingly managed to read uncritically incredible amounts of unreliable books, without acquiring any critical sense in the process.[3].  The various corrupt versions of the Catholic Encyclopedia material will doubtless be professionally interesting to the textual critic, who may see therein the process of transmission by careless scribes beautifully exampled.

The CE states:

The fathers conducted the worship. The chief of the fathers, a sort of pope, who always lived at Rome, was called “Pater Patrum” or “Pater Patratus.”

We may reasonably ask what the source for this claim is.  Inevitably we find that it is Franz Cumont’s Textes et Monuments, vol. 1.  On p.317-8 this states:

Finally, at the top of the hierarchy were the Fathers, who appear to have presided over the sacred ceremonies (pater sacrorum). The chief of them bore the title of Pater Patrum [1], sometimes transformed into Pater patratus [2] in order to introduce an official sacerdotal title into a sect which was Roman by naturalisation.  These Grand Masters of the adepts retained until their death the general control of the cult.[3]

1. Pater patrum, cf. t. II, 535, col. 2.  One became pater patrum after being an ordinary pater, cf. inscr. 14, 15 and note, and also 13 and note. — the Marcellinus leo of inscription 45 is perhaps the same person as the Domitius Marcellinus of inscr. 31. — the title of pater nomimus (inscr. 166 and note) seems to be an ordinary Father, as opposed to the Pater Patrum.

2. Pater patratus, inscr. 190; cf. however 514: Pater patratum leonem, which I cannot explain.  Patratus cannot be considered as a collective, despite the expression ob honorem sacri matratus  of inscription 574 b.

3. Inscr. 13 and note, 15 and note.

This material is what lies behind the statements in the C.E., which thus merely serve to popularise.  (The title pater patratus is an ancient one which appears in Livy[4] for a fetial priest with powers to make a religious oath on behalf of the Roman people to conclude treaties, so perhaps might be translated as executive father).[5] 

The material given is unsatisfactory as evidence for the large claims made.  Page 535 is merely the index to all mentions of the term, 14 of them.  Inscription 13 relates to CIL VI 754, set up between 357-362 A.D. by Nonius Victor Olympius, which does not seem to refer to him as a simple pater. Inscr. 14 and 15 are the monuments of Vettius Agorius Praetextatus from 387 A.D.  The latter monuments certainly do not support Cumont’s claim that a Pater Patrum was first a Pater (however probable this would otherwise seem to be).  Neither state, as Cumont does, that the role consisted of a general direction of the cult as a whole.  Inscr. 190 is CIMRM 706, in Milan, where P. Acilius Pisonianus is labelled pater patratus, dedicates a Mithraeum with funds from the municipality of Milan after a fire.  But there is no indication that this title is the same as pater patrum.  Inscr. 514 is a 3rd century inscription in Spain (CIMRM 803), where presidente patrem patratum leonem, is the perfect Father of the Lions presiding.

As so often with Cumont, the evidence simply does not support the claims made in the text.  Wild imagination extrapolates what might be true from the rather less exciting raw data.  None of this material takes us further forward. 

We can speculate ourselves.  The Pater Leonem is, quite possibly, simply a pater with supervisory responsibility for the initiates of the grade of leo or Lion.  By analogy, a Pater Patrum would simply be the senior pater in a Mithraeum.  Given the military links of the cult, that a single individual would lead each grade, and perhaps the Mithraeum as a whole, seems inevitable, just as the centurions were led by a primus pilus in the legion.  This all fits the data admirably, and gives rise to none of the exciting claims of a “Mithraic Pope”.  Do we need to suppose the existence of such a figure?  Even if we refer to a “High Priest of Mithras”, which might have existed … do we need to suppose that there was one?  What evidence requires it?  Or should we, perhaps, see in the pater patrum the equivalent of the Christian bishop, responsible for the temples in a city?  We could; but what evidence requires this?

When we know nothing, it is really, really important not to speculate.  The data we have indicates very little.

A useful 1982 article by Peter Herz in ZPE [6] lists all the monuments that refer to a Pater Patrum.  There are fifteen of these in all.  Eleven of these are from Rome.  The majority are late Roman noblemen. 

It is, in truth, a thin collection of data.  I hope to review it all at some subsequent point.

Share
  1. [1]Here.
  2. [2]The passage in Wheless may be found here, apparently on p.37, who states that the CE material is on p.403-4.  It reads: “The fathers conducted the worship. The chief of the fathers, a sort of pope,who always lived at Rome, was called ‘Pater Patratus’ … The members below the grade of pater called one another ‘brother,’ and social distinctions were forgotten in Mithraic unity…”
  3. [3]Achrya S, The Christ Conspiracy, p.120: ‘Of Mithraism the Catholic Encyclopedia states, as related by Wheless, “The fathers conducted the worship. The chief of the fathers, a sort of pope, who always lived at Rome, was called ‘Pater Patratus.’” The Mithraic pope was also known as Papa and Pontimus Maximus.’
  4. [4]Book 1, chapter 24. Here.
  5. [5]More details on the ancient “Pater patratus”, a member of the college of priests known as fetiales, may be found in William Smith’s Dictionary of Greek and Roman Antiquities (1890), online here: “It appears that when an injury had been sustained, four fetiales (Varr. ap. Non.) were deputed to seek redress, who again elected one of their number to act as their representative. This individual was styled the pater patratus populi Romani. (It is an error to suppose that the pater patratus was the permanent head of the college: Mommsen, Staatsr.2 2.670. “
  6. [6]Peter Herz, Agrestius v(ir) c(larissimus), Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Bd. 49 (1982), pp. 221-224. JSTOR.

The monument of Vettius Agorius Praetextatus

CIL VI, 1779 is a statue base.  Blessedly, a photograph is online at BBAW here, which I borrow (right), together with a transcription and a German translation.  I believe the monument may now be in the Capitoline museum in Rome.[1]

The statue which stood atop it has, alas, long since vanished, but on the base is a long inscription set up by the widow of the man in question, one Vettius Agorius Praetextatus, the leader of the “pagan reaction” in the late 4th century, which went down before S. Ambrose and the emperor Theodosius I.  He died in 384 A.D.

The inscription is as follows:

D(is) M(anibus) / Vettius Agorius Praetextatus / augur p[o]ntifex Vestae / pontifex Sol[is] quindecemvir / curialis Herc[u]lis sacratus / Libero et Eleusiniis hierophanta / neocorus tauroboliatus / pater patrum in [r]e publica vero / quaestor candidatus / pr(a)etor urbanus / corrector Tusciae et Umbriae / consularis Lusitaniae / proconsule Achaiae / praefectus urbi / legatus a senatu missus V / praefectus praetorio II Italiae / et Illyrici / consul ordinarius / designatus / et Aconia Fabia Paulina c(larissima) f(emina) / sacrata Cereri et Eleusiniis / sacrata apud (A)eginam Hecatae / tauroboliata hierophantria / hi coniuncti simul vixerunt ann(os) XL // Vettius Agorius Praetextatus / Paulinae coniugi / Paulina veri et castitatis conscia / dicata templis atq(ue) amica numinum / sibi maritum praeferens Romam viro / pudens fidelis pura mente et corpore / benigna cunctis utilis penatibus / cae[le]s[tium iam sede semper mec]u[m e]ri[s // Vettius Agorius Praetextatus / Paulinae coniugi / Paulina nostri pectoris consortio / fomes pudoris castitatis vinculum / amorque purus et fides caelo sata / arcana mentis cui reclusa credidi / munus deorum qui maritalem torum / nectunt amicis et pudicis nexibus / pietate matris coniugali gratia / nexu sororis filiae modestia / et quanta amicis iungimur fiducia / aetatis usu consecrandi foedere / iugi fideli simplici concordia / iuvans maritum diligens ornans / colens // [Sple]ndor parentum nil mihi maius dedit / [quam] quod marito digna iam tum visa sum / [se]d lumen omne vel decus nomen viri / Agori superbo qui creatus germine / patriam senatum coniugemq(ue) inluminas / probitate mentis moribus studiis simul / virtutis apicem quis supremum nanctus es / tu namque quidquid lingua utraq(ue) est proditum / cura soforum porta quis caeli patet / vel quae periti condidere carmina / vel quae solutis vocibus sunt edita / meliora reddis quam legendo sumpseras / sed ista parva tu pius m<y=OVE>stes sacris / teletis reperta mentis arcano premis / divumque numen multiplex doctus colis / sociam benigne coniuge nectens sacris / hominum deumque consciam ac fidam tibi / quid nunc honores aut potestates loquar / hominumque votis adpetita gaudia / quae tu caduca ac parva semper autumans / divum sacerdos infulis celsus clues / tu me marite disciplinarum bono / puram ac pudicam sorte mortis eximens / in templa ducis ac famulam divis dicas / te teste cunctis imbuor mysteriis / tu Dindymenes Atteosqu<e=I> antistitem / teletis honoras taureis consors pius / Hecates ministram trina secreta edoces / Cererisque Graiae tu sacris dignam paras / te propter omnis me beatam me piam / celebrant quod ipse bonam disseminas / totum per orbem ignota noscor omnibus / nam te marito cur placere non queam / exemplum de me Romulae matres petunt / subolemque pulchram si tuae similis putant / optant probantque nunc viri nunc feminae / quae tu magister indidisti insignia / his nunc ademptis maesta coniunx maceror / felix maritum si superstitem mihi / divi dedissent sed tamen felix tua / quia sum fuique postque mortem mox ero

Much of this is an epitaph by the wife, Paulina, and an English translation of it may be found here.  But the list of offices held is also very interesting:

To the shades of Vettius Agorius Praetextatus, augur, priest of Vesta, priest of Sol, member of the Board of Fifteen, initiate of the senate of Hercules, hierophant of Liber and the Elusinian mysteries, neocorus (?), tauroboliate (i.e. had undergone the taurobolium in the cult of Cybele), pater patrum; and in the state: candidate for Quaestor, Urban Praetor, Corrector of Tuscany and Umbria,  a consular of Lusitania, proconsul of Achaia, Urban Prefect, senatorial legate 5 times, Praetorian Prefect of Italy and Illyria twice, consul-ordinary-designate; and Aconia Fabia Paulina, noble woman, initiate of Ceres and the Eleusinian mysteries, initiate of Hecate at Aegina, tauroboliate hierophant …

The mention of “pater patrum” reminds us of the cult of Mithras, where 15 inscriptions attest to a person of high rank, usually in Rome, with that title. 

But when I first read this, I wondered whether it should be connected instead to the list of secular offices.  Unlike any other priesthood, the name of the god is not mentioned.  Could we simply read as “truly the Father of the Fathers in the state”, with the old meaning of patres as the Fathers, the senators, in much the way that Lord Macaulay gives it:

For Romans in Rome’s quarrel spared neither land nor gold,
Nor son nor wife, nor limb nor life, in the brave days of old.
Then none was for a party; then all were for the state;
Then the great man helped the poor, and the poor man loved the great.
Then lands were fairly portioned; then spoils were fairly sold:
The Romans were like brothers in the brave days of old.
Now Roman is to Roman more hateful than a foe,
And the Tribunes beard the high, and the Fathers grind the low.
As we wax hot in faction, in battle we wax cold:
Wherefore men fight not as they fought in the brave days of old.

But it seems to be generally read as a reference to the Mithraic office.

Praetextatus was a great man in his day, a Roman aristocrat at the end of the 4th century, watching the world change in unthinkable ways and trying, in his own way, to resist.  Within a handful of years of his death, the barbarians would ride in triumph through Rome itself.  How curious that his monument should survive, 16 centuries later, as a window into a Rome that was vanishing as it was carved.

Share
  1. [1]See the website here.  This gives an inventory no, inv. MC0208, and tells us the item is 125 cm high.

John the Lydian, On the Roman Months — “February” now online

I am delighted to say that another section of John the Lydian, De Mensibus, book 4, has now made it into English!  This is the portion that deals with Roman calendar events in February.  As always, I make this public domain.  Do whatever you like with it, personal, educational or commercial.

It’s really rather an interesting section this.  Who would have thought that it contained medical details?!

The translator has also agreed to have a go at the section on April, so we have more goodies to look forward to!

Share

From my diary

Roger Beck’s collection of essays, Beck on Mithraism, has arrived at my local library and I have taken possession of it.  It will be interesting to look at, although I find that it is difficult to concentrate on any project while I am working at full pressure in my day-job.

I’m still working through Manfred Clauss’ book on Mithras, but the same problem applies.

A review of the Eusebius book, Gospel Problems and Solutions, has appeared in Adamantius, who have kindly sent me a PDF of it.  It’s in Italian (which means that I have not read it yet) and by the excellent Christophe Guignard.

A translation of the remarks of John the Lydian on February, in his book On the Roman Months, is complete, has been paid for, and will appear here very soon now.  It is quite excellent and very interesting.  The work suffers from lacunae, at points where the manuscript was unreadable.  The edition in question appeared a century ago and I can’t help wondering what a modern UV photograph might reveal.

Meanwhile it looks as if we will be getting a translation of a short sermon by Severian of Gabala!

Share

A Greek Christian Text on the Seven Sages: Ps.-Athanasius, “On the Temple at Athens” now online in English

In 1923 A. Delatte published a strange, short Greek text which consists of sayings predicting Christ attributed to the Seven Sages.[1]  There are quite a number of collections of “sayings” in later Greek literature, which are studied under the intimidating title of “gnomologia” (i.e. “wisdom sayings”).  Most remain inaccessible and untranslated.  The sayings are usually attributed to some important sounding individuals.  There is a class of this literature which consists of sayings predicting Christian teaching and the events of the New Testament and attributed to pagan philosophers.  In this way the medieval Greeks had both Jewish and pagan predictions of Christ, a twofold testimony.

It is unfortunate that sayings literature is a low form of literature, in which the apophthegms are routinely transferred from one name to another.  The closest modern parallel is perhaps the joke book, in which many a joke ends up attributed to Winston Churchill or Oscar Wilde.

Delatte’s text is one of this class.  He found it in a Vatican manuscript, Ms. Vatican graecus 1198 (16th century), which was published by the Benedictine Fathers and reprinted by Migne.[2].  A manuscript in Athens, B.N. 431 (18th c.), fol. 79r ff, also contains the text.  Attributed to Athanasius, the date of the text must be later and is supposed by Delatte to be 5th century A.D., as he believed it to be a fragment of the lost work of Aristocritus, the Theosophy.

Adam McCollum has kindly transcribed the Greek and translated the text into English for us, with useful notes.  I have placed his PDF and the .RTF file at Archive.org, here.  But I thought the bare translation might usefully appear here.  Enjoy it!

* * * *

On the Temple, Schools, and Theatres in Athens
Commentary of Athanasius the Great on the Temple in Athens

1. Those who do not understand the divine scriptures we ought to persuade concerning the knowledge of God further from the nature of things itself, for we see certain essences in creation that cooperate  with each other not naturally but supernaturally. As an example I mention the essence of water, a nature that is flowing and having a downward tendency: how, then, do we see the so-called water-spouts carrying water up out of the sea to the clouds? But more surprising is the fact that [what had been] salty, as it returns to the earth, comes down through the rain as something sweet. And again, how does the nature of bodies, naturally sinkable, appear unsinkable and unsubmergeable in the waters of the Pentapolis of Marmarica?  Not only this, but at one time in Lycia on the mountain called Olympus nature was also the reverse of both water and fire  at the same time, as countless people have seen, and even to the present [people] witness this, and countless other paradoxes are seen and marveled at in creation, things that would not thus be destined to be supernatural, were it not for some essence of God mastering them and commanding them not to oppose each other. O children of the Greeks! How, when there is severe thunder, does all human nature tremble, shudder, and stop dumbfounded, declaring through that bearing that it is under [the power of] a master who effects the thunder?

2. While these things bring examples for the knowledge of God to the simpler ones among the Greeks, to the wise among them certain wise men of the Greeks from among the old and able philosophers declared many testimonies concerning reverence for God, and they even dimly declared beforehand the economy of Christ. For many years before the arrival of Christ, a certain wise man, Apollo by name — moved, I believe by God — founded the temple in Athens, having written on its altar, to the unknown god. In this [temple], then, were gathered the first philosophers of the Greeks, that they might ask him about the temple and about prophecy and reverence for God. Their names, we will say, are these: first Titon, second Bias, third Solon, fourth Cheilon, fifth Thucydides, sixth Menander, seventh Plato. These seven philosophers spoke to Apollo: “Prophesy to us, O prophet Apollo: what is this temple, and whose is this altar behind you?” Apollo said to them: “Whatever pertains to virtue and good order, arise to do, [and] do it! For I announce the triune ruler on high, whose ineffable Logos will be conceived in a free  girl. Like a fire-bearing bow, he will bring a gift to [his] father that, [instead of killing], has taken captive the whole world. Mary is her name.”

3. This is the explanation of the prophecy: The first saying has to do with the temple. He says to do what pertains to the good order of the temple along with practicable beauty: do things pleasing to God and to people. For I take [God] to be a great king on high in three persons in heaven: its  God without beginning, and Logos becomes flesh in an unmarried girl, and he will appear like a fire-bearing bow — or something more powerful — to the whole world, fishing for people as for fish from the depth of unbelief and ignorance, people whom he will offer as a gift to his own father. Mary is her  name. Apollo said these things in prophecy.

4. Titon said, “There will come a young girl who has progeny for us, the heavenly child of [our] God and Father. The girl conceives without a man.” Bias said, “He has come from the heavens, an exceeding, immortal fire of flame, at whom, heaven, earth, and sea tremble, [together with] the hells  and the demons of the deep, [the one who is] self-engendered  and thrice-happy.” Solon said, “Eventually at some time will God drive on  to this much-divided earth and without error become flesh; in the bounds of his inexhaustible divinity he will destroy the corruption of incurable sufferings, the ill-will of people will become bitter toward him, yet when he has been hung up like one condemned to death, he will humbly persuade each one.” Cheilon said, “He will be the inexhaustible nature of God, and [as] Logos he will derive from him [God] himself.” Thucydides said, “Honor God and learn! Do not seek who he is and how, for either he is or he is not: as he is, honor him!” Menander said, “The old is new and the new ancient, the father progeny and progeny a father. The one is three and the three one. Fleshless is of flesh. Earth has given birth to the heavenly king.” Plato said,  “Since God is good, he is not responsible for everything, as many people say; rather, for many things he is not responsible. We say that he and no other is responsible for good things: only of what is beautiful, hardly of what is bad.” In turn these seven spoke:  they were concerned with the economy of Christ and with the holy trinity.

5. Another Greek sage, called Asclepius, along with some others, asked Hermes, more philosophical than all the philosophers, to give them a saying about God’s nature. Hermes took a pen  and wrote as follows: “Except for some providence of the Lord of all, he would be wishing neither to reveal this saying, nor to occupy you with such deeds, that you ask about them, for it is not possible for such things to be handed over to the uninitiated, but [as for you], listening with the mind, listen! There was only one: intellectual light before intellectual light, and it had unity from the mind in light and spirit. All things are from him and to him.  One fertile, having come down from [another] fertile one onto fertile water,  made the water pregnant.”

6. You know how the children of the Greeks prophesied and declared beforehand the God who is before all eternity, his Son and Word likewise without origin, and his co-reigning and consubstantial Spirit, and declared beforehand the costly sufferings of the cross. To him be glory and power along with the Father without beginning and the all-holy Spirit forever and ever, amen!

Share
  1. [1]A. Delatte, “Le déclin de la Légende des VII Sages et les Prophéties théosophiques”, Musée Belge 27 (1923): 97-111.  An extremely poor copy of this was sold to me by the British Library for an exorbitant price some years ago.
  2. [2]PG 28, col. 1428 f.

Translation of the Triadon, part 1 – now online in English

Anthony Alcock has been busy.  He has made a translation of the first half of the Triadon and is generously making it available to us all.

The Triadon is a 14th century poem which has the distinction of being the last literary text composed in Coptic.[1]

Share
  1. [1]For more details see here.

From my diary

Good news.  I have today received the first draft of the translation of “February” from John the Lydian’s On the months (De mensibus) book 4.  It’s a cracker.  How this text has avoided being translated before I do not know.  The footnotes added by the translator are also very, very useful.  To read this stuff is a liberal education.  I will post the final version online when it is ready.

Also in the works is a translation of a curious text on the Seven Sages, attributed to Athanasius but in reality part of the gnomological tradition.  In this the sages predict the coming of Christ.  I have the PDF, but need a Word document so that I can post it here.  It’s a useful piece, showing how the Greeks in the Middle Ages created a rival “pagan prophets of Jesus” tradition to stand alongside the Jewish prophecies in the Old Testament.

Share