Eusebius update – Coptic transcribed

Excellent news – the chap I commissioned to type up the Coptic text of the fragments of Eusebius in that language has done so and I have the file.  He did an excellent job.  In fact he inlined extracts of the page images, and then typed underneath in unicode.  He said:

I’ve used a Unicode font called Keft. You can download it from http://www.evertype.com/fonts/coptic/ if you don’t already have it.

I don’t know if there is a “standard” Coptic font to use, nor how he did his data entry — is there perhaps a Coptic keyboard?  All the same, I am very glad. 

I’ve now passed the file to the Coptic translator for comment, and since she is a little technophobic I am reasonably confident it will blow her socks off!  Very nice piece of work, very quickly done.  (Indeed I was so pleased I added a bonus for quick completion).

Share

Walking in Syria – a Daily Telegraph article

A correspondant has sent me a link to a Daily Telegraph article on a walking tour in Syria.  It’s short and evocative; recommended.

Share

A volume of papers from a Eusebius conference

A year or so back there was a conference somewhere in Europe about Eusebius.  I never saw it announced, and the few people who seemed to know about it responded evasively to my requests for further information.  Possibly they were afraid that someone as unacademic as me might turn up!  Indeed I might have done.

The papers from the conference are being gathered in a volume to be published by Brill.  Interesting a translation of Eusebius of Caesarea’s De Sollemnitate Paschalis is among them:

Mark DelCogliano, “The Promotion of the Constantinian Agenda in Eusebius of Caesarea’s On the Feast of Pascha,” in Sabrina Inowlocki and Claudio Zamagni (eds.), Reconsidering Eusebius: A Fresh Look at his Life, Work, and Thought (Leiden: Brill, forthcoming).

My correspondant adds:

I don’t know when the volume is supposed to appear. It’s not yet listed on the Brill website, so presumably not soon.

Note that the article is not merely a translation. It is a study that argues that the short treatise was commissioned by Constantine as part of his campaign to eliminate the celebration of Easter on different dates around the empire. A translation is appended to the study.

The book is something to look out for, if not to buy — Brill volumes are so expensive as to be library-only purchases.

Share

From my diary

What happened to my evening?!  It sort of disappeared!

First I had to deinstall Office XP from my PC, then install Office 2007.  Then Microsoft wanted to download some updates — about 1Gb of them!  I did some, and waited and waited, and then decided the rest could wait.

Then I had to scan a few pages of Iturbe’s edition of the Arabic version of a Coptic catena containing fragments of Eusebius’ Gospel Problems.  The Arabic is much more complete than the Coptic original, you see.  The translators of the Coptic wanted to see some more.  So I did that, and then uploaded the new PDF.  It took a while at 600 dpi, which is more than I would usually use.  But Arabic has all these little letters, distinguished only by dots.  Not much choice, but high resolution really.

Then a correspondant has sent me a sample of a translation of sermon by Severian of Gabala.  It’s a little awkward, and English is not his first language.  Bang that over to a reviewer.  Then the reviewer comes back to say that three sentences isn’t really long enough — true — and so I write again for some more.

Meanwhile the same chap turns out to be a Severian enthusiast, who has translated one of Severian’s sermons extant in Armenian, in a publication to which I have no access.  This is really interesting.  But he also asks if I have the Savile edition of Chrysostom which contains some otherwise unpublished sermons.  Well I do; but in PDF’s which are a Gigabyte in size.  How to upload those?

And so on it goes.  And somehow, there’s no more time, and the uploads are still going on, and I need to go to bed!

Share

Eusebius, De sollemnitate paschalis – translation done

Angelo Mai retrieved various things from the margins of Vatican manuscripts in the 1820’s.  Among these was an epitome of another lost work by Eusebius of Caesarea, De sollemnitate paschalis (On the celebration of Easter).  This has never received a complete translation into English, although it is fairly short.

I commissioned a translation of it a couple of months back, and the first draft arrived today.  It’s an excellent and professional piece of work, as always with that translator. 

My original intention was to place the thing online.  I’m being slightly tempted instead to bundle it with the Gospel Problems and Solutions translation, and to think in terms of a volume of Minor works of Eusebius, rather than just the original idea.

Probably that’s a bad idea.  It’s taken long enough to get as close to completion with the Problems as we now are, and further delay would be involved if the scope expands.

Still tempting tho.

Share

Eusebius update 2

I emailed someone this morning about transcribing the text of the Coptic fragments of Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions.  Rather to my surprise he did the first fragment then and there into unicode, and perfectly well.  I’m so used to delays on the Coptic that it is delightful to find someone getting on with it.

Share

Eusebius update

Good news – the Greek text that the Sources Chretiennes sent me turns out to be exactly what they printed.  I had half the Ad Marinum checked, and there were no deviations. 

This means that all the Greek text has now been checked and is ready to go.

I’ve written to someone to type up the Coptic text in unicode.  That shouldn’t take too long.  I’ve put the translators of the Arabic and Coptic in contact, and they’re agreeing to disagree about the reading of some passage.  The Arabic is all done, translated and transcribed; the Coptic I think is probably the same.

I need to prepare the Latin text myself of the Ambrose fragments (unless someone else wants to, for money).  I need to assemble all the Greek in files in the right format.  And then…. we are basically done!  At that point it can be sent for typesetting.

Share

Why Windows Vista was awful

Microsoft Freelancer, a space-exploration game, worked fine on XP.  It wouldn’t run on Vista. 

Thankfully it does run on my new Windows 7 laptop.

And I’m not getting prompted “do you really want to do that?” every time I do anything any more either.

Share

Greek texts from the library of the Patriarch in Jerusalem

John Chrysostom was exiled from Constantinople at the instigation of the empress Eudoxia, assisted by Severian of Gabala.  But the people rioted before he had gone far, and Chrysostom was recalled.  An armistice was patched up between the two men.

In Migne there is a little group of three sermons, only in Latin, all headed De PaceOn Peace.  The first two are by Chrysostom, and refer to “our brother Severian”.  The third is by Severian himself in reply.

Quasten tells us that the latter is only fragments, and that the full Greek text only appeared in print at the hands of Papadopoulos-Kerameus, St. Petersburg in 1891, in vol. 1 of Analekta hierosolumitikes stakuologias, p.15-26.  My heart sank as I saw this, and contemplated how on earth I would ever even locate such a volume. 

Slightly hopelessly I entered his name in Google; and a list on Archive.org came up.  And here it is, courtesy of the good and generous people at Harvard Library, who have given freely of their store to the world!  There’s also a catalogue of manuscripts in that library.

Looking at the PDF of vol. 1, after the prologue in Greek, sure enough, on p. 15 (Roman numerals; p.50 of the PDF), is the sermon peri eirenes, taken from ms. Saba 32, fol. 130a-135b.  Migne’s Latin text is printed in parallel where it exists; no translation where it does not.

Anyone fancy translating it into English, for money?

On p.556 of the PDF is a list of contents.  Any care to give us an idea of that lot in English?  I can see it starts with Andrew of Crete, then Severian, then Paulinus’ Life of Ambrose…

Share

Problems with Berchman’s translation of the fragments of Porphyry “Against the Christians”

I’ve been looking at Harnack’s edition of the fragments of Porphyry’s work against the Christians, and comparing bits of Berchman’s translation against it.  Berchman did not translate Harnack, but had his own ideas; nevertheless, we can connect the two.

Fragment 21, from Jerome’s prologue to his commentary on Galatians, reads:

Quod nequaquam intelligens Bataneotes et sceleratus ille Porphyrius in I. operis sui adversum nos libro Petrum a Paulo obiecit esse reprehensum, quod non recto pede incederet ad evangelizandum, volens et illi maculam erroris inurere et huic procacitatis et in commune ficti dogmatis accusare mendacium, dum inter se ecclesiarum principes discrepent.

which Berchman renders as:

Porphyry, completely ignorant and criminal, in the first volume of his work against us, says that Peter was reprimanded by Paul, that he did not go out immediately to evangelize. And thus he wanted to brand him with the blemish of error, the lie of impertinence, and of publicly fictitious teaching because between these princes of the church there were difficulties.

Now this didn’t look very good to me, not least because which bit renders “Bataneotes”.  Searching for this word, I discovered that the 19th century Nicene and Post-Nicene Fathers translation had included this prologue, and renders this passage thus:

That wretch Porphyry Bataneotes [*] by no means understood this, and, therefore, in the first book of the work which he wrote against us, he raised the objection that Peter was rebuked by Paul for not walking uprightly as an evangelical teacher. His desire was to brand the former with error and the latter with impudence, and to bring against us as a body the charge of erroneous notions and false doctrine, on the ground that the leaders of the Churches are at variance among themselves.

[*] Probably from Batanea, the ancient Bashan, where Porphyry is said to have been born.

Share