If you employed a translator, what conditions would you impose?

One of the possible translators I’ve been swapping emails with has balked a bit at some of my terms and conditions.  No, not the ones specifying the transfer of his immortal soul and 10cc of blood; most academic contracts contain such terms these days, or so I gather.  No, it’s the ones about how the contract runs.  He suggested that I ask what people think. 

So … what would YOU put in as a condition of getting the job done?  Here’s a set that I sent out recently, slightly amended since I forgot an important bit!

I have to put a few conditions on this commission, as I have had some awkward experiences with people in Lebanon offering translations. These are negotiable, of course, and designed merely to avoid some awkward situations that would not arise with a reputable person like yourself.

Money: I offer 10 cents US.  Do you have a Paypal account?  That is easily my easiest method of payment, you see. 

1.  First, would you do a translation the first page of the material as a sample? I will then get the result checked by another scholar. If it is of academic standard, then I will pay for it then and there, and we will continue; if for any reason it is unsuitable then we will cancel the commission and nothing will be owing.

2.  I would like to receive chunks of the translation at regular intervals (say once a week?), so that I can see that progress is happening.  I will pay for these as they arrive.  If there is a long period of no progress or no contact, of course I reserve the right to cancel and put the work elsewhere.

3.  Delivery to be in electronic form, in Word .doc or .rtf format.

4.  Copyright of each chunk passes to me on payment.  [I then intend to place it in the public domain.  However you get a non-exclusive right to do whatever you like with the results; if you want to revise it further and publish yourself with extra notes etc, then please do.]

The last bit in brackets applies to those commissions where I don’t intend to sell a book form of it.

Anything to add?  Objections to the tone?  Anything to subtract?  All thoughts will be welcome!

Share

PDF files of New LXX translation online

Rather to my surprise, the new English translation of the LXX is online here:

http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/

Share

How I met the archbishop

On check-in to the Oxford Patristics Conference in 2007 all attendees were given distinctive plastic bags to carry all the literature in.  As a result, here and there in the streets of Oxford delegates were visible at some distance by the bag.  This led to awkward situations, where you would suddenly realise that the person stood next to you was also carrying The Bag.  An awkward cough, and a nod, usually resulted.

The conference started with a garden party in Christ Church College.  I was making my way down St. Aldates, when out of a side-road right next to me, carrying The Bag, popped none other than Rowan Williams, currently Archbishop of Canterbury, evidently heading the same way.  Tableau!  Neither of us could well avoid or ignore the other without overt impoliteness, and so we made the sort of polite conversation that strangers do when placed suddenly in a situation where they must be polite. 

Down to Tom Tower we went in this fashion, through Tom Quad and under the stairs to the hall and out towards the back into a courtyard which in turn opened into the garden.  In the centre of the yard was a dozen or so men dressed all in black uniforms with clerical collars.  All these looked as if they lived in these uniforms every day. 

As we came out into the yard, a single voice was raised with a polished, clerical joy; “Ah here he is! The main event!”  I cannot convey to you the tone of that voice.  Not a single note of sincerity was present in it.  No tinge of genuine emotion was present.  In short, it was a piece of gross flattery.

Astonished, I looked at the archbishop; but his face did not change.  I remember thinking how like a mask his face was.  Without speaking he approached the gathering of sycophants — for such they plainly were — and perforce, not wishing to simply stalk off, I followed.  After all, I would not drop someone without a word, even an archbishop; my mother brought me up better than that.  So I stood there for a minute or so, ignored by both, until I suddenly realised that I had been dropped, as I had thought rude to drop another.  I did not exist, and was being ignored as unimportant.

At that, I chuckled to myself, at the absurdity of it all, and carried on, past the sycophants into the garden, and into cleaner air.  The last I saw of the archbishop was of the man and his court moving towards a side-building for some purpose of doubtless ineffable import, at least to their own welfare and advantage. 

All these clerics were of junior rank.  None of them, we may be certain, had any parishes to attend, or funerals to conduct.  No, these southern middle class boys were the “upwardly mobile” clerics, above such tedious duties, engaged in ingratiating themselves.  Imagine such a life; one of constant court, constant flattery.  Yet… can anyone doubt that the bishoprics of the Church of England are filled from these people?  Indeed is there much doubt that none will achieve high office in the CofE, unless they are of this type?  For who else is known to those who make appointments? 

This small group, this narrow system of people, all self-serving … is this really the Church of England as it really is?  The parishes full of ordinary people merely sheep, to be fleeced for the benefit of the few?  The sheep may wonder why the bishops are always of such a poor standard, so often self-serving atheists in all but name, so harsh on anyone who presumes to query whether the church is really fulfilling the commands of Christ, so generous to adulterous clergy and those caught in worse vices.  But the sheep count for nothing, if appointments are made like this.  The hard-working parish clergyman counts for nothing.  I recall one bishop who paid his chauffeur more than the parish clergy received, thereby causing resentment among the latter; but of course he cared not at all for that.  The diocese had been earned by ceaseless flattery and court, no doubt, and was his in law and in fact, to use or abuse as he chose.  Judging from the works of puritans like Richard Baxter, it has never been different since the reformation.  Perhaps longer…

Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

Share

New archaeology at Caistor St Edmund

After yesterday’s photograph, I happened to see today on the TV that new archaeological digging is to begin at Caistor St Edmund.  The Norfolk Archaeological Trust own the site and have a website with some (not very useful) information on it.

After WW1, when former war pilots were at a loose-end, many of them turned to other things.  In the summers that followed, strange markings were visible in the crops in some places, and the photographs revealed ancient buried ruins.  One of the most spectacular images was from Caistor St Edmund, taken in 1929 (image from here, click on image to see larger image offsite).

1929 aerial photograph of Caistor St Edmund
1929 aerial photograph of Caistor St Edmund
Share

Undoubtedly the funniest reason to refuse work I ever saw

Well the project to translate the untranslated passage of Chrysostom’s Adversus Judaeos has collapsed; and for such a curious reason!  The translator who offered himself turns out to be politically correct.  My experiences with Lebanese translators who expect to be paid for writing gibberish “translations” has led me, invariably, to ask to see a sample page or two first, and to explain why I ask.   The translator himself is not Lebanese, of course.  I received this delicious epistle in reply:

After serious consideration concerning your conditions I feel in the need to decline your offer. I have too much respect for people coming from any other country and from any background (religious included) to accept an offer from somebody commenting about “awkward experiences with people in Lebanon offering translations”. I find this regional specification rather politically incorrect. Saying that you have experienced problems with other scholars is enough to justify your conditions, without reference to their place of origin.

Can any of us imagine writing to someone who is offering money and lecturing him on how to write a private email?  But best to know now.

I’ll seek out another translator, then. 

Share

Caistor St Edmund (Venta Icenorum) from the A140

Caistor St Edmunds from the A140
Caistor St Edmund from the A140

To Norwich, to saunter in the sunshine and the humidity.  One pleasure of approaching the city from the south, up the A140, is the sudden view across the valley to the right.  There to the east in the distance is a rectangular field bordered by what look very like ramparts.  (Click on the image above to get the full-size picture)

And ramparts they are, with stone still peeping out, white against the grass.  For this is the site of the Roman city of Venta Icenorum, Caistor St Edmund as it is known today.  In the top right corner stands a medieval church, surrounded by trees in the churchyard.  No doubt the first church was built in Saxon times, sheltering in a corner of the old city.  In the middle of the near side is a gap in the bushes, and indeed a gap in the rampart, for this is the west gate of the city.  Aerial photographs in the dry season caused a sensation, revealing the street layout.

On the way back I stopped the car and took a couple of photographs.  Here’s a cropped version of one of them.  The view is actually better on the other side of the road, which is higher, but the A140 is very busy and I took enough of a risk stopping as it was, even for you, dear reader!

Share

Untranslated portion of Chrysostom vs Jews – translator found

Further to this post, a Chrysostom scholar has written to me and expressed interest in having a go at translating this “lost” portion of Oratio 2 against the Jews by John Chrysostom.  I’ve offered my usual terms, and he’s going to look at the Pradels text and (German) translation and see what he thinks.

My intention is to make the translation public domain.  Chrysostom’s sermons against the Jews are found in English in various places on the web (some of them polemical anti-Jewish sites).  My intention would be to try to get all these sites to add the extra material on the bottom of their version, and thereby ensure that the full text is the one available everywhere, rather than the mutilated version. 

In that way the damage would finally be healed, and become a historical footnote.  If I don’t do that, it is likely that the translation of the extra material will simply be forgotten, and the “vulgate” text of this oration (about 30% of the whole thing) will remain the standard text.

 

Share

If you could take 6 months off, what would you do?

We’re all getting older, and earning a living is what we tend to do.  Every week much the same as the rest, often doing things we don’t especially like or dislike, month after month, year after year… and suddenly we’re old, tired, ready to retire, and wondering why “life” was something that happened to someone else.

With the recession, some of us will be forced to spend months at home, living off our savings.  Some of the time will be spent looking for work, but that’s often only a small part of it.  But … what could we do? 

I’ve been wondering about this myself.  Is there any way one could simply go off for six months, or a year, and work in some scholarly environment in Rome, or the US, or somewhere, doing something completely different, mixing with people — which in my case is something that normally happens infrequently — perhaps doing some teaching, or whatever?

Surely it should be possible, particularly if we pay our own way and don’t ask for much money?

Does anyone have any ideas?  What could be done?

Share

From my diary

To Cambridge, to obtain a photocopy of Sbath’s Vingt traites.  The copiers double as scanners, and I tried to scan rather than photocopy but they defeated me.  Various puzzled-looking people were trying to work out how to charge their cards for the photocopier.  So I now have a pile of photocopies, and a PDF of Sbath.

Item 20 in the collection looks interesting: “20.  Of the way in which the truth of religion should be understood, by Hunain ibn Ishaq, Nestorian physician and philosopher, died 873.  Followed by the explication of this treatise by Yohanna ben Mina, a coptic writer of the 12th century.”  I might try commissioning a translation of that.  It’s 20 pages,  I think.

Share

The lost part of John Chrysostom’s second sermon against the Jews

Another forgotten paper has emerged from my pile during scanning of articles, and reminds me that I need a translator; someone who can handle Chrysostom.

John Chrysostom preached eight sermons against the Jews during his time at Antioch.  The second of these is markedly shorter than the others; about 30% of the size.  This led researcher Wendy Pradels to wonder whether the text was damaged, and to search for manuscripts.  Her article on the search is here, and in 1999 her persistence was rewarded by the discovery of an unknown manuscript in Lesbos which contained the full version of the sermon. In 2001 she published the extra text, with a German translation, and I have just come across my copy of it.

But as far as I know, no English version of this exists.  I wonder whether a scholar would be interested in making me a translation!

Share