Britain to criminalise internet use?

A report in the Financial Times indicates that British politicians are having a real go at asserting control over the internet, at least as far as hapless UK citizens are concerned..

Internet piracy regulations planned for UK.
By Ben Fenton and Tim Bradshaw

Ministers intend to pass regulations on internet piracy requiring service providers to tell customers they suspect of illegally downloading films and music that they are breaking the law, says the draft report by Lord Carter. It would also make them collect data on serious and repeated infringers of copyright law, which would then be made available to music companies or other rights-holders who can produce a court order for them to be handed over.

Note the new element: it becomes an offence to download content that the government doesn’t want you to.  Kim Jong Il will be nodding in approval. 

This means anyone who accesses a web page containing material which is legal in the US but not in the UK — easy to do, since UK copyright is so oppressive — will be committing an offence.  Anyone who (gasp) digitises a text which turns out to be in copyright will presumably be hauled before a court.  Not that many people in the UK do such digitisation — the copyright law sees to that — but those who do will take their liberty in their hands when they do.  Very, very nasty.

The public has not been consulted on whether it wants this, of course.  The plan has been drawn up by the government, in consultation with industry, for the benefit of both.  Industry gains the opportunity to criminalise people; government gets more control over what the people are allowed to see.

It does make you wonder, tho, why anyone lives in Britain, with its innumerable laws and speed-cameras, and its lack of any guarantee of free speech.  A less free society in the West it would be hard to envisage.

Share

A Syriac summary of the Iliad

An interesting discussion in the BYZANS-L list on attitudes to Homer in Byzantium has produced the following fascinating comment from J. J. van Ginkel:

A very interesting reference to Homer can be found in a `pseudo-byzantine’ source. In a Syrian Orthodox Chronicle (written in a ecclesiastic context, in the Syriac language) there is a summary of the Iliad running for more than 10 pages of the text edition. Intriguing is that according to this Chronicle the Iliad was to be found in books 43 to 51 of the Chronography of Homer …

See J.-B. Chabot, Anonymi Auctoris Chronicon ad Annum Christi 1234 Pertinens I (CSCO 108 (text), 109(latin translation)), Paris 1916, 1920, pp. 66-78 (txt); 50-59 (tr)

Share

British Library – taking, not giving

A story at Slash.dot tells us that the British Library chief, Lynne Brindley, is worried about how websites vanish.   In an article in the left-wing bible, the Guardian, she says that she wants to keep copies of all websites in the .uk domain, so that they don’t disappear forever.

There are several aspects to this story that ought to be more clearly stated. 

Firstly, there is nothing to say that this archive will be available to us.  The last time I looked, it was purely for the benefit of BL staff, and perhaps those few who live close to the building.  Anyone else could take a hike.  “Copyright” was the excuse; but some time back Mrs Brindley got an Act of Parliament passed to enable her to do whatever she wanted in this area.  If she didn’t arrange for a provision for public access to an archive of publically accessible websites, it’s because she didn’t want to.  I’d want to see an explicit commitment to access before I applauded.

Secondly, rather than collecting the material that others put online, when will Brindley actually make the British Library’s holdings available online?  This is especially the case for the medieval manuscripts, which almost no-one can handle and are resolutely kept offline and unphotographed.

As ever, it seems that the British library management is interested only in serving themselves, and not the national interest or the public who pay for them.

Share

Hunain ibn Ishaq, on text criticism

Hunain ibn Ishaq was a Nestorian Christian who was responsible for much of the translation of Greek works into Arabic, usually via a Syriac intermediate translation.   I find that a long letter of his, on the subject of the works of Galen and how he went about his task, exists.  It was published by G. Bergstrasser, Hunain ibn Ishaq. Uber der syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen (1925), and is about 40 pages long.  I’m considering having it translated into English, if I can get hold of a copy.  The only copy for sale online is £67, which is rather a lot!  Anyone got any ideas on how to find a copy?

Interestingly it seems that Dimitri Gutas has published a book about the whole “Translation movement” of turning Greek literature into Arabic.  It’s here.  But apparently it’s big on “why” rather than “what” – the social reasons why translation was a good idea, rather than what was translated.  Drat.

Share

Online journals for non-subscribers

Here’s a German site with some free-access older articles, especially from Hermes.

http://www.digizeitschriften.de/no_cache/en/home/open-access/nach-zeitschriftentiteln/

It seems to be mainly intended as a rival for JSTOR, but does have some free content.  A similar French site is here, supposedly but I couldn’t get it to display:

http://www.persee.fr/web/guest/home/

Share

UK readers: please sign petition to keep our lightbulbs

You can’t buy 100w lightbulbs here in the UK any more.  Apparently some backstairs deal has been done to prevent us buying them and force us to use fluorescents. But for those of us who are getting older, the resulting light means we just can’t read the books!  I’m having real difficulty in the evenings in  my hotel, and have had to stockpile bulbs for home.  If you’re a UK citizen, please add your name to the petition against this nonsense here.  I don’t mind those who like fluorescents buying them; but let those of us who need light have it please!

Share

Ignoring the credit crunch and why I can’t

The credit crunch has just affected one of my projects seriously.  Usually I try to pay for translations that I commission as we go along, at 10 cents a word.  That way I get a chunk of translation every week or two, and a small bill which I pay immediately, by cheque or Paypal.  At the end we have a ‘sweep-up’ process, and I pay for that at some hourly rate related to the per-word rate.  This works well, because it means I can see progress, and nothing nasty happens financially.  It’s not much different to buying a CD or two every couple of weeks.

However with the translation of the Commentary on the Nicene Creed of al-Majdalus which I commissioned last year, I agreed to a final bill system.  But… a year ago, $2 = 1 GBP.  Now $1.40 = 1 GBP; a fall of 30%!  Effectively that adds hundreds of dollars to the price, without benefitting anyone!   The word in the UK is that the pound will fall further, because the UK government is printing money like fury.  No-one in mid-2008 could have foreseen a fall of that size.

Just a thought, if you have some kind of commitment in a foreign currency.  Have a plan to handle this kind of situation, agreed with the translator.

I’m going to keep commissioning translations, but cautiously!

Share

Agapius and the Syriac Old Testament

I’m still translating Agapius.  In part 1.1, while discussing the length of the lives of the Patriarchs, he performs a calculation based on the Septuagint.  He then gives the values from the Jewish Torah, commenting on how the Jews changed the text after Christianity came long.  He then says:

The Syriac Torah depends on the Torah (of the Jews), because it was translated from Hebrew after Christianity and the deterioration (of the text).

I’m not sure whether modern scholars are certain of when the Old Testament was translated into Syriac, which makes this testimony interesting.

Share

More fake relics for sale on eBay!

Antonio Lombatti has discovered that you can buy a bit of the “Column of the flagellation” online.  I wonder if it’s the same shysters as last time? 

Share

Galen and his works

Who cares to read the works of an doctor of the 2nd century AD?  Well, it doesn’t matter anyway; you can’t!  Not unless you are fluent in Greek at least, anyway.  Do we care?

Those of us who have the “Indiana Jones” approach to lost texts and manuscripts cannot fail to find Galen interesting.  He’s almost a textbook case of how ancient Greek works reached us, via Arabic.  He also has much to say of interest about the way that ancient books were made and traded and forged.  Reynolds and Wilson, Scribes and Scholars,1 refer to him frequently, and I’ve summarised a few of the bits.  This should whet your appetite!

Ptolemy I sought to fill the library at Alexandria.  He borrowed the official copies of the Attic tragedies from Athens, giving a massive deposit, and then chose to forfeit the deposit and keep the books.  This is recounted by Galen, 17(1).607. In their eagerness to buy all the books that existed, the librarians were frequently deceived into buying forgeries (Galen vol. 15, p. 105).

Galen attributes the confused state of one of the works of Hippocrates to marginal notes being incorporated into the main text by a copyist (vol. 15, p. 624); in vol. 17 (1) p. 634, he notes how a parallel from another writer had been written in a margin, and incorporated in the same manner.3

Galen also was very close to the text critical maxim that the more difficult reading is to be preferred (Corpus medicorum graecorum 5.10.2.2,p.178, 17-18) where he expresses a preference for old or antiquated words in the text and understands that they would have been changed into something easier if the text had been modified (ibid. 121.17-18).

The Arabic scholars investigated Galen closely, and recent research into Arabic versions has recovered a missing passage from one known text and, better still, proof that an incomprehensible passage in the Greek is because a leaf in an early copy was pulled out and reinserted backwards!  The Nestorian translator, Hunain ibn Ishaq, gives a long list of Galen’s works then extant and considers which had been translated into Syriac, which into Arabic, by whom, when, and where manuscripts of the Greek might be found.  His method of translation involves collating several manuscripts to deal with damage, a trick he learned in part from Galen himself.4

After the fall of Constantinople in 1204, William of Moerbecke became Latin archbishop of Corinth, and translated into Latin some works of Galen not now extant.

In the 19th century Minas Minoides discovered some lost essays of Galen on Mount Athos, which are today Mss. Paris. sup. gr. 634 and 635. 

Interested?  I admit that I am.  I’d like to see those passages of Galen in English.  Indeed I’d like to see that list by Hunain ibn Ishaq.

Sadly no-one has ever been interested in translating Galen.  Initially I could only find one work in translation.  Then John Wilkins of Exeter University in the UK kindly pointed out to me that some selected works were translated by Peter Singer for the Oxford World Classics series in 1997, but that’s it. 

Incidentally the little Oxford World Classics paperback is already out of print, and commanding prices from £31 upwards! This system of making minority-interest texts available in short print run book form with a fierce copyright of life+70 years seems pretty broken to me; the book may exist, but who can read it?  Luckily my local library bought it, so I should be able to get it on ILL, and will report back.

Let us hope that Galen will attract more attention, and more of it online. 

Notes:
1. 3rd edition, Clarendon Press (1991).    
2.  The reference given in S&S — generally bad on references — is 17(1).607., which tells us little; which work of Galen is this?  Luckily I have the French translation of S&S, D’Homere a Erasme, translated by Pierre Petitmengin who inserted a good few and elucidates.  He gives the reference to the Kühn edition of Galen, Claudii Galeni opera omnia, 1821-33, 20 vols; the ref. is to vol. 17, 1, p.607; I have followed his lead on references above.   There is a review of Kühn’s edition in English here.  The edition is Greek with a Latin translation, and runs to over 20,000 pages!  Vol. 20 is here.
3.  S&S describes Galen as the greatest text-critical scholar of his time, and that W.G.Rutherford, A chapter in the history of annotation, London 1905, pp.47-57 is still worth reading.
4. See J.S.Wilkie, JHS 101 (1981), 145-8; S&S has further bibliography.

Share