“Diarium Italicum” online, or why I love Google Books

Some years ago I photographed some early editions of Tertullian in Norwich Cathedral Library.  The library was a shed on the roof of the cloister; in fact a ruinous medieval room, which had been reroofed.  In it stood a perfect 18th century library, shelves and books, and leaded-glass windows.

It was the sort of place where you would see books which you only ever see in footnotes.  Great folios of 16th and 17th century writers, little octavos of long forgotten divines, and so forth.

Among the books there was the “Diarum Italicum” (1702) of Bernard de Montfaucon, one of the Maurist fathers.  He made a trip into Italy, listing books and antiquities of all kinds, and providing a mass of research material for all of us.  The book was translated twice into English, and the library had a copy of that also.

It’s all rather different today.  The library room has been turned into a ‘rare books’ room, and so made inaccessible to us, while a new room has been built in front of it to hold a modern theological library.  Doubtless the latter is more comfortable, but I mourn the old days, the charm of the old room and its shelves of old books.  I never did get to read Montfaucon’s book — I was always busy with something else, and Norwich isn’t as easy to get to as it might be.

But I had occasion to remember the book, and idly looked for it on Google Books.  And… THERE IT WAS!  I downloaded it instantly.  Then I recalled the English translation.  And… THAT WAS THERE TOO!

Let us reflect that we are among the most fortunate of men, and offer our thanks to God for Google Books.

Share

Fr. Columba Stewart saves the world (or at least its literature)

PaleoJudaica led me to a rather nice article here on the tireless efforts of the director of the Hill Monastic Manuscript Library, Columba Stewart, to photograph manuscripts in dangerous places.  Those of us who have been worrying about Ethiopic mss can take comfort that Fr. Columba is on the case.  Good for him! 

Share

Extant ancient writers who get omitted from the handbooks

I was musing last night about Stephen of Alexandria, the philosopher and alchemist at the court of Heraclius.  He was known to contemporaries as the “Universal Philosopher”.  But you will read through the Patrologies in vain to hear about him.  Indeed in what handbook of late antique literature would we find him?

We’re accustomed to the idea that all late Greek literature is ecclesiastical and therefore in the Patrologia Graeca.  But this is untrue.  Technical and scientific and medical works, in particular, are omitted.  There are whole rafts of works, therefore, which certainly never cross my mind and probably don’t feature in the minds of anyone else.  Nor is it a simple matter to translate works of that kind.  Unless you know alchemy, or medicine, how can you make a translation?

Yet how unrealistic this is!  Doesn’t this silence, this omission, give us a quite misleading idea of Greek literature in the period?  What can be done to recover these things from the specialist collections in which they lie, immured and forgotten?

In the 1930’s Sherwood Taylor, the editor of the journal Ambix, translated into English and printed 3 of the 9 lectures of the work of Stephen of Alexandria on alchemy in that journal.  I scanned these, then realised they were in copyright and had to remove them.  But I did compose a Wikipedia article from what I learned, as a sort of bucket in which to dump this info.  Likewise there was a translation of another alchemical work by Zosimos.

Something about the last article made me suspect that he had perhaps translated more.  A visit to the Oxford Museum of Science in Broad Street allowed me to search through his papers, including multiple hand-written and type-written drafts of the first 3 lectures.  There I found a translation of the 4th lecture, unseen by anyone since Taylor’s death, not even by the archivist and tucked inside a packet bound with a pink ribbon.  It was hand-written, unrevised; and, to me, unreadable.  But I got a photocopy which I have at home.  Perhaps one day I’ll have another go at decyphering his handwriting!

Share

Mss to go online at Manchester

A rather useless story at the BBC News Site.  Apparently the John Rylands Library — winner of this month’s Bloodsucker Award — are going to digitise some mss and place them online. 

Obviously any digitisation is welcome.  But only two cheers, unless they do the lot.  I will investigate as more news emerges.

Later: A better story at the Guardian.  Apparently they’re not going to do anything readers of this blog will care about; just 40 Middle English manuscripts; stuff like a medieval cookbook.  Rats!

The work, which will be carried out using a state-of-the-art high-definition camera, will begin next month and is due to be completed by late 2009.

Jan Wilkinson, the director of the John Rylands library, said: “The library’s Middle English manuscripts are a research resource of immense significance. Yet the manuscripts are inherently fragile, and until now access to them has been restricted by the lack of digital copies. Digitisation will make them available to everyone.

“For the first time it will be possible to compare our manuscripts directly with other versions of the texts in libraries located across the world, opening up opportunities for new areas of research. We hope that this will be the beginning of a wider digitisation programme, which will unlock the tremendous potential of our medieval manuscripts and printed books for the benefit of the academic community and the wider public.”

Well said, Jan.  Now if only you’d do something about your greedy photographic department…

Share

Elmacin (Al-Makin) 1

I’m not sure where this will take me, but I’ve taken a first step to doing some work on the World Chronicle (al-Majmu` al-Mubarak) of George Elmacin (Jirgis Al-Makin, Ibn Amid); I’ve ordered a copy of the text. 

In fact I’ve ordered a reproduction from the British Library of their manuscript, Ms. Or. 7564 (218 folios).  The reproduction is a digital scan of a monochrome microfilm (don’t laugh); and unusually for the BL, is at a reasonable price of around £60 ($120).  What the quality is like I don’t yet know.  They want a month to produce it, which I can live with.

The work itself is in two halves; the first in 116 biographies of major figures from the Creation down to the 11th year of Heraclius; the second is the “Historia Saracenica” edited with a Latin translation by Erpenius back in the 17th century.  I don’t know if I can get hold of a copy of the latter, or whether I need to yet.  A Latin translation of the end of the first part and all of the second exists in manuscript, unpublished, in the Bodleian, but their current policies on reproductions mean that this is inaccessible to me.

Now I’d like to pay someone to make a transcription and translation of the lot.  At the moment I have no idea what that would cost, except that any text that comes on 436 pages won’t be cheap.  I also have to consider the credit crunch, and whether someone like myself who works as a freelance can afford to fund an expensive long-running project when I don’t have work guaranteed beyond Christmas.

So I’m not sure what will happen here.  But let’s travel hopefully, cautiously and see. 

I think the first desideratum is to get a list of the 116 figures for whom Elmacin gives a  biography.  That shouldn’t cost too much, surely.  One problem may be that these names will be rubricated in the manuscript, i.e. done in red ink, which won’t be visible on a monochrome microfilm (we may fairly curse those who in the age of the digital camera force us to work with this obsolete technology!).  It might be possible to get images on DVD of the two Beirut mss from the HMML site for a relatively small sum, and these might fill the gap.

The next item, I think, would be a translation of the life of Christ.  This is the bit that Shlomo Pines used for his text of the peculiar Testimonium Flavianum that he attributed to “Agapius”, so should be interesting, to get a feel for whether that biography really drew on Agapius.

That should take us up beyond Christmas, and give me a better idea about the text, the costs, and the economic situation.  In 2002-3 most freelancers like myself were out of work for a year.  I devoutly hope the same doesn’t happen this time.

Share

Don’t buy that textbook, download it for free

An interesting article in the NY Times on the problems caused by very high textbook prices, and a revolt against traditional academic publishing:

http://www.nytimes.com/2008/09/15/technology/15link.html?_r=1&th&emc=th&oref=slogin

I suspect the very low quality of many textbooks — compared to commercial products operating in a free market — is also a factor.

Share

“αιρετικον ανθρωπον” (Titus 3:10)

How should we translate “αιρετικον ανθρωπον”, in Titus 3:10?  Looking at the Bible Gateway site, I find an interesting range.  Greek;

  • KJV: “A man that is an heretick after the first and second admonition reject”
  • NIV: “Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.”
  • NASB: “Reject a factious man after a first and second warning”;
  • ESV: “As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him”;
  • Darby: “An heretical man after a first and second admonition have done with”
  • NRSV: “After a first and second admonition, have nothing more to do with anyone who causes divisions
  • Vulgate: “hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita”

The term here is “hairetikon anthropon”, singular and masculine and accusative. 

The most natural English usage would appear to be ‘heretic’ or ‘heretical man’.  Why don’t we say so?  How would we translate this in a patristic text? The Vulgate does not hesitate to say “haereticum hominem” – “heretic man”.

A heretic is not necessarily a “divisive person”, after all.  The Greek word, surely, will relate more to the variety of belief in the philosophical schools (haereses) than to modern ecumenism, or indeed even to 4th and 5th century doctrinal debates?

Perhaps someone with the relevant tools at hand would care to do a word-study on this.  What really is meant here?

Share

First English translation of Hippolytus “On the Song of Songs”

Yancy Smith writes as a comment on this post

I have recently completed a rough draft of a Ph.D. dissertation that includes an English translation of the Georgian text and Greek epitome (as well as other fragments and florilegia extracts) of Hippolytus “On the Song of Songs.” I am looking for a potential publisher once the dissertation gets passed. Any suggestions?

This is excellent news, to get a translation from so marginal a language of an interesting Ante-Nicene text!

Anyone got suggestions for Yancy? Ideally ones that mean that the text (a) gets published somewhere prestigious and (b) the raw translation at least appears online somehow so people actually read it.

Share

Taking my machine translator to Agapius

The Kitab al-Unwan (World History) of the 10th century Arabic Christian writer Agapius runs from creation down to his own times, divided into two halves by the birth of Christ.  It was published a century ago in the Patrologia Orientalis, in 4 chunks, and three of those are online at Archive.org.  They were published by a Russian, with a French translation.

In my hotel room in the evenings, I’ve been translating the French into English.  It’s very simple French, as might be expected.

Last weekend I scanned the first half of the second part (PO7) into my PC, ran Finereader 8 optical character recognition (OCR) software, and proofed the results (which took very little work).  I did find that the online PDF’s are at 200dpi or less — almost unusable for OCR –, so I had to buy a copy and scan it at 400dpi. 

I then ran the French text through a little utility to split it up into sentences with newlines.  I then ran that through my elderly desktop copy of Systran 3.0.  The quality of translation was really very good indeed!  I then ran both the input and the output through another little utility to interleave the sentences of French and English, thereby making it easiest for me to produce the final version.

This week I’ve been working on the output file on a little hand-held personal digital assistant.  The latter is pretty much useless, even though I bought a keyboard for it.  But I’ve been able to work, and make quite a  bit of progress.  The result will appear online eventually (I already posted the French into some French-language newsgroup online, in case it might encourage them).

I suggest that we need to consider whether some of the older Patrologia Orientalis translations may merely be awaiting someone with a minimal level of knowledge of French to be made more widely available.

I’ve also been trying to get hold of a copy of the Italian translation of the Annals of Agapius’ contemporary historian, Eutychius.  No copy of that book exists in any UK library!  I’ve found a bookseller in Jerusalem who says he has one (isn’t the web wonderful!).  It will be interesting to see if there are any good machine translators of Italian!

Share

The September 2008 Bloodsucker Award: the John Rylands Library

The digital camera is a blessing!  Suddenly it has become possible to take cheap good quality colour digital images.

But you wouldn’t know it, judging from the response of some libraries.  Bear in mind that a microfilm of an entire manuscript used to cost about £30 ($60).

At the moment I’m wandering around looking for manuscripts of the World Chronicle of Elmacin (Al-Makin ibn-Amid) which are complete and of which I can obtain a copy at a reasonable price.  The latter is proving a challenge!

So I’m going to institute the Bloodsucker Award.  I will award it, ad hoc, to institutions in receipt of state funding which in order to make money violate their primary directive; to make books available and promote learning.

The first recipient is the John Rylands Library in Manchester.  A truly sterling effort this one.

“We do hold the MS you enquire about Rylands Arabic MS 239 (43), The History of Ibnul-Amid, 131 leaves, 17 lines to the page. For a complete copy of this item you would need to order 132 openings to be scanned and we could provide the entire item as either jpegs or PDF. The costs for each option are below. “

Note that the PDF means low-grade scans. 

Jpeg                       PDF

132 x £3.00 = 396.00       132 x £1.50 = £198.00

Plus postage = £4.50       Plus postage = £4.50

Plus VAT of £70.09         Plus VAT of £35.44

 Total cost = £470.59       Total cost = £237.94

Double these figures for dollars.

What a fantastic effort!  For the equivalent of a £50 microfilm, charge 5 times that.  For snapping the shutter on a digital camera 113 times — perhaps 3 hours work for a technician, say £20 per hour — charge almost £500!!

Well done the John Rylands for obstructing the cause of research!  Of course the cream of the joke is that these prices don’t actually make them any money; because if you ask a million dollars, and no-one pays it, you don’t get a million dollars, you get nothing.

Share