Menelaus of Alexandria in al-Biruni

Continuing from yesterday…. A little more information about Menelaus of Alexandria can be got from Roshdi and Papadopoulos’ introduction, although not without effort.

On page 13 they tell us about the lost work of Menelaus:

The Book on the Elements of Geometry, translated by Thābit ibn Qurra, was quoted by other scholars, like al-Bīrūnī.37

With the deeply unhelpful footnote:

37. Istikhrāj al-awtār, in Rasā’il al-Bīrūnī, Hyderabad, 1948, p. 49.

One’s heart sinks, doesn’t it?  What’s the chances of getting hold of an Arabic work printed in Hyderabad in India?  And a Google search gives you nothing.  Anyway, I couldn’t read it.

Fortunately specialist J. P. Hogendijk has a webpage on al-Biruni, with bibliograph and links here, including PDFs!  The work in question turns out to be al-Biruni’s work on “Chords”.  The Hyderabad edition is there for download!  But even better:

German translation based on the Leiden ms.: H. Suter, Das Buch der Auffindung der Sehnen im Kreise, Bibliotheca Mathematica Dritte Folge, 11 (1910-11), 11-78, reprinted in IMA 35, pp. 39-106, reprinted in Suter, Beiträge vol. 2, pp. 280-347, scan,  another scan.

Yes, the links to “scan” are PDFs of the article!  And the volume of Bibliotheca Mathematica 11 (1910) is online at Europeana here.  In fact Hogendijk also tells us that the manuscript is “Leiden Or. 513, 108-129”, and provides a scan of photographs!  This is such a valuable site!

So we can now see what al-Biruni had to say about Menelaus of Alexandria.  It’s on p.31 of Suter’s article.

1. Es sollen aus zwei gegebenen Punkten zwei Gerade gezogen werden, die einen gegeben en Winkel miteinander bilden, und deren Summe gleich einer gegebenen Geraden ist, von mir.

Menelaus wollte im zweiten Satze des dritten Buches seines Werkes über die Elemente der Geometrie beweisen, wie in einem gegebenen Halbkreis eine gebrochene Linie gezeichnet werde gleich einer gegebenen Linie; er schlug aber hierzu einen sehr langen Weg ein.(1) Nachher behandelte sie (diese Aufgabe) Thäbit b. Kurra in seinem Kommentar dieses Buches (des Menelaus) auf einem ungefähr so langen Wege wie Menelaus selbst. Nachdem nun aber die Eigenschaften der gebrochenen Linie bekannt geworden sind (2), so ist die Behandlung dieser Aufgabe des Menelaus eine leichtere geworden, und sie erstreckt sich nun sogar allgemeiner auf alle Bögen eines gegebenen Kreises (nicht nur auf den Halbkreis).

1. Let us draw two straight lines from two given points, which form a given angle with each other, and whose sum is equal to a given line, by me.

In the second section of the third book of his work on the Elements of Geometry Menelaus wanted to prove how a broken line is drawn in a given semicircle, equal to a given line; but he took a very long journey for this purpose. (1) Afterwards Thabbit ibn Kurra treated (this proposition) in his commentary on this book (Menelaus) with a pathway as long as Menelaus himself. Now that the properties of the broken line have become known, (2) the treatment of this task of Menelaus has become easier and extends now even more generally on all arcs of a given circle (not only on the semicircle).

The footnotes are just references to studies.

Well, it doesn’t tell us very much in truth.  It confirms that Menelaus’ lost work on The Elements of Geometry did survive into the 9-10th century, and was in the hands of the translators in Baghdad, and was in at least 3 books.  We know from elsewhere that Thabit ibn Qurrah translated it into Arabic.

Still, it’s nice to get this far.  Even the baffling reference could be elucidated, with a bit of ingenuity and the use of the world-wide web.

Marvellous really, isn’t it?

Share

You can call me al-… : Arabic sources on Menelaus of Alexandria

I ran out of time when doing yesterday’s post so I had to cut short my investigation of Arabic sources for Menelaus of Alexandria and just post what a secondary source said.

Today we only know the Sphaerica of Menelaus; but his Elements of Geometry were translated into Arabic by Thabit ibn Qurrah in the 9th century.

Apparently a certain al-Sijzī was familiar with the work in Thabit’s version, or so I learned from the article by Rashed and Papadopoulos.  I thought it might be interesting to find out more.

I’d never heard of al-Sijzī, although he is the author of some 20 astronomical works and 40 mathematical ones, most unpublished.[1]  But I discovered today that an English translation of one of his works is online in the Wayback When Machine in Archive.org, here.[2]  Sadly this is not the one that mentions Menelaus.

Following R&P’s reference leads us to an unpublished source and an article inaccessible to me.[3]  So sadly we can’t see what al-Sijzi actually says.  Still, not bad going for a language that I don’t read.

While looking for references, I found that Roshdi Rashed has been extremely busy creating reference literature in French and English on Islamic science.  This is very praiseworthy.  We really do need good reference literature on Arabic texts.

Share
  1. [1]Glen van Brummelen, “Sijzī: Abū Saʿīd Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAbd al‐Jalīl al‐Sijzī” in Thomas Hockey et al. (eds.). The Biographical Encyclopedia of Astronomers, Springer Reference. New York: Springer, 2007, p. 1059, Online here.
  2. [2]Hogendijk, Jan P. (1996). Al-Sijzi’s Treatise on Geometrical Problem Solving (PDF). Tehran: Fatemi Publishing Co. ISBN 964-318-114-6.
  3. [3]Roshdi Rashed, Les mathématiques infinitésimales du IXe au XIe siècle, vol. 4, 2002, p.612, n.15: “Qawî Ahmad ibn Muhammad ‘Abd al-Jalil al-Sijzi fi khawàss al-a’mida al-wâqi’a min al-nuqta ai-mu’tà ila al-muthallath al-mutasawi al-adla’ al-mu’ta bi-tariq al-tahdid,: mss Dublin, Chester Beatty 3652, fol. 66r – 67r; – Istanbul, Reshit 1191, fol. 124v-125v. Cf. J. P. Hogendijk, “Traces of the Lost Geometrical Elements of Menelaus in Two Texts of al-Sijzi”, Zeitschrift fur Geschichte der arabisch-islamischen Wissenschaften, Band 13 (1999-2000), p. 129-164, p, 142 ff; et R Crozet, «Géométrie: La tradition euclidienne revisitée», dans Enciclopedia Italiana, forthcoming”.  The Rashed volume contains an excerpt from the al-Sijzi work.

Everything you ever wanted to know about Menelaus of Alexandria but were afraid to ask

I’ve just come across an ancient author who is completely unfamiliar to me.  His name was Menelaus, and he was a mathematical writer, and one of his books even survives today, his Spherics, although only just.

Let’s see what ancient sources say about him.

In the Almagest (or Syntaxis) VII.3, Ptolemy tells us that he was in Rome and making astronomical observations in the first year of Trajan; that is, in 98 AD.  Here are the two passages from that chapter of book 7.  Page numbers are from the Toomer translation.[1]

(p.336): [Thirdly] the geometer Menelaus says that the following observation was made [by him] in Rome. In the first year of Trajan, Mechir 15-16, when the tenth hour [of night] was completed. Spica had been occulted by the moon (for it could not be seen), but towards the end of the eleventh hour it was seen in advance of the moon’s centre, equidistant from the [two] horns by an amount less than the moon’s diameter.

(p.338): Similarly, Menelaus, who observed in Rome, says that in the first year of Trajan, Mechir 18/19, towards the end of the eleventh hour, the southern horn of the moon appeared on a straight line with the middle and the southernmost of the stars in the forehead of Scorpius, and its centre was to the rear of that straight line, and was the same distance from the middle star as the middle star was from the southernmost; it appeared to have occulted the northernmost of the stars in the forehead, since [this star] was nowhere to be seen.

Mechir is the Egyptian 6th month, by the way, which I am told is Feb. 8th – March 9th in our calendar.

Menelaus appears in the Moralia of Plutarch, in De facie in orbe lunae (On the face in the moon), chapter 17.[2]  This is a dialogue, most likely a Greek-style symposium, between various well-connected people.  A man who may be Plutarch’s brother is speaking:

“Yes, by Heaven,” said Lucius, “there was talk of this too”; and, looking at Menelaus the mathematician as he spoke, he said: “In your presence, my dear Menelaus, I am ashamed to confute a mathematical proposition, the foundation, as it were, on which rests the subject of catoptrics. Yet it must be said that the proposition, ‘all reflection occurs at equal angles,’ is neither self-evident nor an admitted fact….

Menelaus does not reply, nor speak.  I picture him as perhaps being busy with the food tray.

In Proclus’ Commentary on the first book of Euclid’s Elements, we find this under Proposition 25:[3]

But the proofs that others have produced for the same proposition we shall recount briefly, and first the proof discovered and set forth by Menelaus of Alexandria.

This indicates that Menelaus came from Alexandria, like so many other mathematical philosophers.  There is also something in Pappus, Mathematical Collection.[4]  In book 4 he says:[5]

Some of these curves have been found worthy of a deeper study, and one has even been labelled the “paradoxical curve” by Menelaus.

In book 6:[6]

In his Spherics, Menelaus calls such a figure a “trilateral”.

and[7]

He says nothing about the setting of these arcs, because the reasoning of the demonstration falls back on the distinctions relative to their rising, and a work, on which we will later put forward some considerations, has already been written on this subject by Menelaus of Alexandria.

No such “considerations” appear in the text of Pappus as it has reached us, however.  But Pappus confirms that Menelaus is from Alexandria, and indicates knowledge of a lost work by Menelaus.

There is a little more information about Menelaus’ books from Arabic sources, much later.  By the 10th century scholars in Baghdad were translating as much of Greek technical literature as they could find.

Four works are listed in al-Nadim’s Fihrist or Catalogue, which has an entry on Menelaus.[8]  It reads:

Menelaus

He lived before the time of Ptolemy, who mentioned him in the book Almagest. Among his books there were:

Forms of Spherics [Menelai Alexandria sphaericorum], Knowledge of Quantity in Distinguishing Mixed Bodies [De cognitione quantatis discretae corporum permixtorum]—He wrote it for Emperor Domitian.[9] The Elements of Geometry [Elementa geometriae], which Thabit ibn Qurrah rendered in three sections; Triangles [De triangulis], a small part of which appeared in Arabic.

Rather later is al-Qifti who writes:[10]

Menelaus is among the guides of the geometers of his time, before the time of Ptolemy, the astronomical observer who mentions him in his book the Almagest. He was at the forefront for the benefit of his domain in the city of Alexandria – some said Memphis. His books were once translated into Syriac, then into Arabic. Among his writings is a book On the Knowledge of the Quantity of Specification of Mixed Bodies, dedicated to the King Ṭūmāṭiyānūs.

The Elements of Geometry translated by Thabit ibn Qurrah is known to other Arabic writers.  Al-Sijzī had a copy, and al-Biruni quotes from it.[11]  It is a lost book, however.

The only work of Menelaus to survive is his Spherics.  The original Greek text is lost.  Only a few quotations survive, which were mainly collected by A.A. Bjørnbo.[12]

However a number of translations were made into Arabic, from which the text became known in the west.  The Arabic tradition is complicated and is the subject of study at the moment.  One reason for the complexity is that Menelaus did not give complete proofs of his propositions, but rather outlines of how they might be proven.  Consequently the book was invariably expanded and “rectified” by translators or editors in Arabic, in order to make the book actually useful.  The result is that a number of versions exist, and the relationship between them is unclear.  Krause in the 1930’s edited and translated into German the edition by Abu Naṣr Manṣūr[13], and Rani Hermiz translated it into English[14].  I understand that a revision of this was printed in Hyderabad.[15].  A portion of a very early translation, differing from all the others, plus the edition of al-Māhānī/al-Harawī, has recently been edited and translated into English by Rashed and Papadopoulos.[16]

A Hebrew translation made from Arabic exists.  There are 8 manuscripts of this.  Two of them attribute the translation into Arabic to Hunain ibn Ishaq, the famous translator; the other six attribute it to Ishaq ibn Hunain, his son.  But the actual text of the Hebrew translation is based on more than one of the Arabic editions, not on whatever Hunain ibn Ishaq may have produced.[17]

There is also a medieval Latin translation by Gerard of Cremona, but this also is based on a mix of Arabic editions.

The Arabic version was translated for the first time into Latin by Francois Maurolyc, and printed at Messina in 1558, in a work containing also Latin versions of the Spherics of Theodore and the treatise “Of the movement of the sphere” by Autolycus.[18]  This was reprinted at Paris in 1644 in a work by Fr Mersenne, and then with the 2nd edition of the Greek text of Theodosius by Hunt, at Oxford in 1707.  The English astronomer Halley, the discoverer of Halley’s Comet, produced two Latin editions of the work at Oxford.  These were based upon the Hebrew and the Arabic versions, both of which were accessible in manuscripts in the Bodleian Library in Oxford.[19]

That’s all I have on Menelaus, perhaps a famous man in his own day and now hardly known.  Only his Spherics has survived.

Let us hope that perhaps a copy of the Elements of Geometry lingers somewhere, in some unexplored eastern library.  It was a “religious library” in Meshed in Iran that proved to contain an Arabic version of Galen’s On my own books, so discoveries may yet be made.

It is interesting to reflect that, when Menelaus was taking his observations in the capital of the world, and chatting with Plutarch, the apostle John was still alive.[20]  Doubtless neither Menelaus nor his important friends had ever heard of John.  But it was John who changed the world.  It’s a reminder to us, not to take the valuations of our world at face-value.

Share
  1. [1]G. J. Toomer, Ptolemy’s Almagest, Duckworth, 1984.
  2. [2]The Loeb translation is online at Lacus Curtius here.  Beware: chapter 18 appears before chapter 17.
  3. [3]Proclus: A commentary on the first book of Euclid’s Elements, tr. Glenn R. Morrow, 1970, p.269.
  4. [4]Paul ver Eecke, “Pappus d’Alexandrie: La collection mathematique”, Paris, 1933.
  5. [5]p.208.
  6. [6]Proposition 1, p.371.
  7. [7]Proposition 56, p.459.
  8. [8]Bayard Dodge, The Fihrist of Al-Nadim: A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 1970, 2 vols. Chapter 7, p.638.
  9. [9]Lit. “King Ṭūmāṭiyānūs”, so R&P, ch. 1, p.11.
  10. [10]Quoted from R&P, p.12, rather than directly.
  11. [11]See R&P for details.
  12. [12]A.A. Bjørnbo, Studien über Menelaos’ Sphärik (Leipzig, 1902): pp.22-25.  Online at Archive.org here.  A few more were located in the scholia to the Almagest : F. Acerbi, “Traces of Menelaus’ Sphaerica in Greek Scholia to the Almagest,” SCIAMVS 16 (2015): p.91-124; online at academia.edu here.
  13. [13]M. Krause, Die Sphärik von Menelaos aus Alexandrien in der Verbesserung von Abū Naṣr Manṣūr b. ‘Alī b. ‘Irāq, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1936.
  14. [14]Rani Hermiz, “English Translation of the Sphaerica of Menelaus”, California State University San Marcos, MA diss., 2015.  Online here.
  15. [15]Naṣr al-Dīn al-Ṭūsī, Kitāb Mānālāwus, Taḥrīr, Hyderabad: Osmania Oriental Publications Bureau, 1940
  16. [16]Roshdi Rashed, Athanase Papadopoulos, Menelaus’ ‘Spherics’: Early Translation and al-Māhānī/al-Harawī’s Version. Scientia Graeco-Arabica 21.   Berlin; Boston:  De Gruyter, 2017.  Pp. xiv, 873.  ISBN 9783110568233. There is a Google Books preview here. I am indebted to the Bryn Mawr review of this by Nathan Sidoli of Waseda University for much of the above.  The review is here.
  17. [17]So R&P.
  18. [18]Theodosii Sphaericorum elementorum libri. III. ex traditione Maurolyci Messanensis. Online here.
  19. [19]Menelai Sphaericorum libri III, ed. Ed. Halleius, Oxonii 1758; and Menelai Sphaericorum lib. III, quos olim collatis mss. hebraicis et arabicis typis exprimandos curavit Ed. Halleius, praefationem addidit G. Costard.  Oxonii, 1758.  Online at Google Books here.
  20. [20]Irenaeus, Adversus Haereses, book 2.

A daguerreotype of the Roman forum from 1842

A kind correspondent has drawn my attention to an article in the New York Times, on an exhibition of daguerreotypes.  These were early photographs which possessed a 3-D quality hard to reproduce today.  The Metropolitan Museum in New York possesses a collection taken by Frenchman Girault de Prangey (1804-1892).  They were all taken in 1842, shortly after Daguerre invented photography, and must be some of the first photographs of everything they depict.  All are of great value.  For instance they include a photograph of the old palace of the Tuileries, destroyed in 1870.

The image that concerns us here is possibly the first photograph of what it depicts.  It’s the Roman forum, viewed from the Palatine hill.  Is that the Arch of Septimus Severus there in centre right?  I wish we had the same view in a modern photograph, for comparison!  (I looked but was unsuccessful).

Here it is:

Marvelous to see this!  Of course this is Papal Rome.  The Victor Emmanuel monument has yet to be built.  The demolitions of Mussolini have yet to take place.

The NYT article is well worth a read.

UPDATE:  A kind correspondent has pointed out that the NY Times has printed the image back to front!  Flipped it looks like this:

with the ramp up to the capitoline in the left.  He also sent in a Google maps view:

My mistake!

Share

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 1 (part 6)

Continuing…

13. At that time people spoke only one language and one dialect.  Some say that they spoke Syriac, others instead that they spoke Hebrew, and others that they spoke Greek. For me the latter are more reliable, because the Greek language is much more vigorous, richer and more varied than both Syriac and Hebrew (44). Seventy-two of them gathered together and said: “Let us build a city and gird it with walls, and erect in it a tower that reaches up to heaven, because if one day there is a flood we will be protected”.  For three years they made crude bricks and put them to bake.  Each brick was thirteen cubits long, ten wide and five high.  Then they built a city between Sūr and Bābil.  The city was three hundred and thirteen bā‘ long (45) and it was a hundred and fifty-one bā‘ wide.  The height of the wall was five thousand five hundred and thirty-three bā‘ and its thickness thirty-three bā‘.  The tower was ten thousand bā‘ tall.  They built it in forty years.  While they were still intent on building, God sent them an angel (46) from heaven who confused their tongues and altered their language, so that when one spoke to another he could not understand what he was saying.  That place was called Babil because it was there that the languages ​​became confused, and it was from there that they spread out across the land.  Forty-six years had passed since the birth of Fāliq.

Of those seventy-two men, twenty-five belonged to the Banū Sām.  They lived from the Euphrates and Mosul as far as the Far East, and from them came the Syrians, the inhabitants of Diyār Rabī‘a and Mesopotamia, the Garāmiqa, the Chaldeans, i.e. the inhabitants of Bābil, those of Fāris, of Khurāsān, of Farghāna, of  Sind, of India, of the peninsula as-Sin, the Hebrews, the inhabitants of Yemen, of at-Tā’if, of al-Yamāma, of Bahrayn and the different Arab lineages.  They have eight forms of writing: Hebrew, Syriac, Persian, Indian, Chaldean, which is the Babylonian writing, Chinese, Himyarite and Arabic. The Sāmites touched, out of the great watercourses, the Euphrates and the Balikh river.

Of those [seventy-two men], thirty-two belonged to the Banū Hām.  They inhabited Syria – also called the land of Kan‘ān because Hām had a son named Kan‘ān – up to the extreme West and there are derived from them the Canaanites, the Philistines, the Egyptians, the Copts, the Mans (47), the lineages of Sūdān, Abyssinia, Nubia, the Bugāhs (48), the Zang, the Zutt, the inhabitants of Qarrān, the Samaritans, the Zābig, the Maghrebins and the Berbers.  They have twenty-six islands, including Sardinia (49), Malta and Crete, and a part of the island of Cyprus and others. They have six forms of writing: Egyptian, Nubian, Ethiopian, farangis (50), Punic and qunquli (51).  The Hāmites touched,  out of the great watercourses, the Nile.

Of those [seventy-two men], fifteen belonged to the Banū Yāfit.[1]  They lived from the Tigris to the far north and there are derived from them the Turks, the Bağnāk, the Tugharghar, the Tubt, the inhabitants of Yāğūg, of Māğūğ, of Khazar, of Lān, the Anğāz, the Sanābirah (52), the inhabitants of Ğarzān, the inhabitants of Great and Little Armenia, of Hawrān, of Antioch, of al-Khālidiyyah, of Paphlagonia, of Cappadocia, of Kharshana, the Greeks, the Romans, the Byzantines, the Russians, the Daylamites, the Bulgarians, the Slavs, the Lombards, the Franks, the Galsatīn and the Spaniards. They have twelve islands, including Rhodes, Sicily, Cyprus, Samos and others. They have six forms of writing: Greek, Roman, Armenian, Spanish, Frankish and ğurzāni. Of the great watercourses, the Yāfitites touched the Tigris.  From the deluge to the construction of the tower and the confusion of languages five hundred and seventy-eight years had passed, and from Adam to the construction of the tower two thousand eight hundred and thirty-four.

14. At one hundred and thirty Fāliq had Rāghū (53) and he was thirty when Qīnān died in the month of Ab, i.e. Misrà, at the age of four hundred and thirty years.  Fāliq lived in all three hundred and thirty-nine years.  At the age of one hundred and thirty two years Rāghū had Shārū‘ (54). In his day men worshiped idols and everyone worshiped and venerated what he liked (55). Some worshiped the sky, others worshiped the sun, others the moon, others the stars, others the birds, others the earth, others the beasts, others the rivers, others the trees and others the mountains (56).  There were those who made themselves an idol in the likeness of their father, mother and those whom they loved more than others and filled with favours, and when one of them died, they adored him and made him a god (57).  Others made idols of gold, silver, stone, or wood.  The inhabitants of Egypt, Bāhil, and Ifrangis and the inhabitants of the coasts began to do this.  In another text they are said to be only imitators.  It is also said that the origin of the worship of idols goes back to the custom that they had, of placing on the tomb of a dead person an idol similar to him so that they did not forget his memory. So it was that the earth was filled with idols made in the image of men, women and children (58).  At that time a rich man died, having a son who made an idol in the image of his father and placed it on his grave, placing his servant as guardian.  But the thieves came and stole everything the young man had at home.  The young man rushed to his father’s grave and began to cry and moan at that golden idol just as if he was complaining to his father. The devil spoke to him from the belly of the idol and said to him: “Do not cry. Instead, bring your youngest child here and offer him as a sacrifice. Then bathe in his blood and I will give you back everything you had”.  The young man left and returned with his son, slaughtered him in front of the idol and bathed in his blood. The demon then came out of the idol and entered the young man and taught him magic and incantations.  It was from that time that men began to sacrifice their children to demons and to practice magic (59).

 

 

Share
  1. [1]i.e. Japeth, obviously.

A couple of thoughts on translations of Juvenal

A kind correspondent sent me the introduction to the 2004 new Loeb edition of Juvenal.  I warmed to the translator (Susanna Braund) on the first page of the preface:

My aim in translating the Satires of Juvenal and Persius for the Loeb Classical Library has been to produce a translation that is vivid and vigorous and accessible, without compromising accuracy to the Latin text.  Ramsay’s 1918 Loeb translation has lasted remarkably well, but it is clearly time to update it and to incorporate advances in scholarship since then.

One central difficulty of preparing a translation which is designed for a long shelf life is that of contemporary idiom. There is no doubt that when we look back at translations of Juvenal that were in vogue in the 1960s, such as those of Rolfe Humphries (1958), Hubert Creekmore (1963), Jerome Mazzaro (1965), Charles Plumb (1968), and above all Peter Green’s 1967 Penguin, they seem very dated, not just because of their covers, but because they indulge too much in ephemeral expressions.

I have tried to strike a balance between their strategy of trendiness and the clumsiness that results from trying to reproduce the structures of an inflected language like Latin in a largely uninflected language like English.

The praise of Ramsay indicates good taste.

I also possess two modern translations; that of Rudd, and that of Green.  The comment on Green’s Penguin translation explained much that repelled me about it.

A little further on she says:

My aim has been to produce the most plausible text and translation of Persius and Juvenal, while making it possible for the reader to identify textual cruces that might affect interpretation.

In terms of translations, there were four stalwarts beside me throughout my work on Juvenal Ramsay ‘s 1918 Loeb, Niall Rudd’s translation for Oxford World’s Classics (1991), Steven Robinson’s idiosyncratic 1983 translation from Carcanet Press, and an old and lasting favourite of mine, the Rev. J. D. Lewis’ prose translation of 1873, my copy of which I purchased in 1975, just after I completed my BA, at a bookshop in Hay-on-Wye. John Henderson’s lively rendition of Satire 8 (1997) also proved provocative.

Both the Penguin and the OWC translations are still available.  Both feature repellent covers.  Penguin print an image from Pompeii of a sad-faced woman being groped, while OWC go a stage further with a truly loathsome Aubrey Beardsley drawing.  I was glad to remove both from my shelves.

The Green translation preface opens in the following remarkable way:

It is almost exactly thirty years since I finished the original edition of this book. That is a good life for the average translation. Times change, as the old anonymous tag reminds us, and we certainly change with them. I have a vivid memory of working on Juvenal’s later satires in smoky winter tavernas on Lesbos, or between spells of Aegean spear-fishing: my old tattered sandy-brown copy of Knoche’s 1950 text still carries a faint tang of sea-salt, faded stains of country wine and what was once the best olive-oil in Europe. By lucky accident my family and I missed the Anglo-American Sixties, and got by far the better of the bargain. I was then a free-lance writer and translator. I was also thin, deeply tanned, muscular, and as healthy as I have ever been. My classical training at Cambridge had put down roots in the here-and-now of Hellenic soil, and was infinitely improved by the change. A natural outsider, I had found my proper fulcrum, and was ready to shift the world. Juvenal – another outsider – and I got together at just the right time. My translation was energetic, impertinent, modernist, and took risks I would never have taken, then, as an academic.

It was also, of course, despite our being out of the Anglo-American loop, a quintessentially Sixties version: I might not be around any more in London or Cambridge, but the books kept flowing in, and without even realizing it I picked up a good many of the ideas and mannerisms of the era. In Athens I was also lured back into part-time academic teaching at university level. Fate was getting ready to hand me a special line in irony. Four years later I left Greece, and my free-lance existence, as it turned out, for ever: new job, new marriage, new life…. etc etc.

This is a bit much.  A blogger may talk about himself, and his long-suffering readers will put up with it.  No man pays for blog content, or rather no wise man does.  A purchaser of a book will feel annoyed at such things which have no place in the book.

The self-indulgent attitude does bleed into the translation too.  Looking at the opening lines of Green and Rudd suggests that a sober approach to the text works much better.  Here they are:

Green:

Must I always be stuck in the audience, never get my own back for all the times I’ve been bored by that ranting Theseid of Cordus? Shall X go free after killing me with his farces or Y with his elegies? No come-back for whole days wasted on a bloated Telephus, or Orestes crammed in the margins, spilling over on to the verso, and still not finished?

Rudd:

Must I be always a listener only, never hit back, although so often assailed by the hoarse Theseid of Codrus? Never obtain revenge when X has read me his comedies, Y his elegies? No revenge when my day has been wasted by mightyTelephus or by Orestcs who, having covered the final margin, extends to the back, and still isn’t finished?

Braund’s new Loeb is superior, I think:

Semper ego auditor tantum? numquamne reponam
vexatus totiens rauci Theseide Cordi?
inpune ergo mihi recitaverit ille togatas,
hic elegos? inpune diem consumpserit ingens
Telephus aut summi plena iam margine libri
scriptus et in tergo necdum finitus Orestes?

Shall I always be stuck in the audience? Never retaliate for being tortured so often by hoarse Cordus’ Song of Theseus? Let them get away with it, then?—this one reciting to me his Roman comedies and that one his love elegies? Let them get away with wasting my whole day on an enormous Telephus, or an Orestes written on the back when the margin at the end of the book is already full—and still not finished?

At least Braund doesn’t introduce the charmless “X” and “Y” in Green and Rudd?

We may look at Ramsay’s old Loeb translation too:

What? Am I to be a listener only all my days? Am I never to get my word in—-I that have been so often bored by the Theseid of the ranting Cordus? Shall this one have spouted to me his comedies, and that one his love ditties, and I be unavenged? Shall I have no revenge on one who has taken up the whole day with an interminable Telephus, or with an Orestes, which, after filling the margin at the top of the roll and the back as well, hasn’t even yet come to an end?

I suppose translations of Juvenal will continue to proliferate.  How much improvement each represents may be unclear.  But surely more can wait until progress has been made on the vast corpus of untranslated Latin texts – texts not even translated once?

Share

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 1 (part 5)

Continuing with Eutychius’ rewrite of Genesis and the Cave of Treasures.

9. When they went out [from the ark] they built a city and called it Thamanīn (29), from their number, which means “We are eight”.  God – powerful and exalted – then said to Noah: “There will not be another flood in future”.  God then made a covenant with Noah, which is the rainbow that appears in the clouds, telling him: “When you see this rainbow, it will be the sign of the covenant”.  Then the sons of Noah planted a vineyard and, having squeezed a new beverage, they gave it to Noah, their father, who drank and got drunk.  While he was asleep, his genitals were exposed.  Sām and Yāfit then took a cloth and placed it over him and walked backwards so as not to see their father’s genitals. That was how they covered their father’s genitals.  When Noah awakened from sleep, his wife informed him of what had happened.  He was angry with his son Hām and cursed him saying: “Cursed be Hām and may he be a servant of his brothers” (30).  Later Hām adopted all the instruments of entertainment and was also cursed for that.  He became a servant of his brothers, he and his descendants, i.e. the Copts, those of the Sūdān, of Abyssinia and of Nubia, also called Berbers.

10. Two years after the flood, Sām had Arfakhshād at the age of one hundred and two years.  Noah lived, after the flood, three hundred and fifty years.  Feeling close to death, he spoke secretly to his son Sām telling him: “Take the body of Adam out of the ark without anyone seeing you and take bread and wine with you to help you along the way.  Take Malshīsādāq, son of Fāliq, with you and go and lay it down where the angel of God shows you.  Then order Malshīsādāq to stay in that place without taking a wife and to live there religiously for the rest of his life, because God has chosen him to be a servant in his presence.  He will not build a house or shed the blood of wild beasts or birds or any other animal there. He will not offer any other sacrifice to God other than bread and wine.  He will dress in animal skins, he will not shave his hair or trim his nails, and he will remain alone, because he is the priest of God Most High.  The angel of God will precede you until you have come to the place to bury the body of Adam.  Know that this place is the centre of the earth”.  After giving these instructions to Sām, Noah died on Wednesday, at two in the morning, on the 2nd of Ayyār, i.e. Bashans (31).  Noah had lived in all nine hundred and fifty years, and died when Sām was four hundred and fifty.  His sons Sām, Hām and Yāfit embalmed the body, buried it and mourned him for forty days.  Sām lived in all six hundred years, one hundred before the flood and five hundred after the flood.

11. At the age of one hundred and thirty-five years Arfakhshād had Qīnān (32). Arfakhshād lived in all four hundred and sixty-five years.  At one hundred and thirty years Qīnān had Shālakh. Qīnān lived in all four hundred and thirty years.  At one hundred and thirty years Shālakh had ‘Abir. Shālakh lived in all four hundred and sixty years.(33).  ‘Abir is the father of the Jews and the Arabs call him Hūd (34).  At one hundred and thirty-four years ‘Abir had Fāliq (35) who was called this way because in his time the earth was divided (36).  After Fāliq, ‘Abir had Qahtān (37) who is the father of the Arabs.  In his day people used to paint the images of every person renowned for his courage or his beauty or for his wisdom and for his illustrious fame and worship them.  The cause of their cult of images dates back to the fact that before the death of a man of great prudence or wisdom or courage, they set up the image in the halls where they used to gather.  When an affliction hit them and they sought relief, they would gather before that image and consult with it, as if the same image were to take part with them in their search for wisdom; they took the utmost care not to exclude, in this difficulty, the memory of any of those who had preceded them.  And so, continuing in their custom, they ended up worshiping images.  From the deluge to the birth of Fāliq five hundred and thirty-one years had passed away, and from Adam to the birth of Fāliq two thousand seven hundred and eighty-seven years.

12. From Fāliq was born Malshīsādāq, the priest (38). As for Sām, he did what his father Noah had advised him.  He entered the ark at night and took Adam’s body away without anyone noticing.  He then called his brothers and told them: “My father advised me, when he was dying, to walk the earth until reaching the sea and see how the earth is, its rivers and its valleys, then return to you.  I entrust to you my wife and my children: watch over them until I return.” Sām then said to Fāliq: “Give me your son Malshīsādāq, so that he may help me along the way”. Sām then took the body of Adam and Malshīsādāq with him, went out and met the angel of God, who walked before them until he brought them to the centre of the earth and showed them the place.  When they had set down the body of Adam, the place opened.  Sām and Malshīsādāq deposited the body of Adam in the place that had opened to them and it closed.  That place is called al-Gulgula, or al-Iqrāniyūn (39). Then Sām instructed Malshīsādāq [to do] all that Noah had advised him and told him: “Stay here and be a priest of God, because God has chosen you to serve in his presence. This is the angel of God, who will come to you at all times”. Then Sām returned to his brothers and Fāliq said to him: “Where is young Malshīsādāq?” Sām replied: “He died on the way and I buried him”. And they felt great pain for him.  ‘Ābir was seventy years old when Arfakhshād died in the month of Nīsān, i.e. Barmūdah (40): he had lived all four hundred and sixty-five years.  In the one hundred and third year of the life of ‘Abir, there died Sām, son of Noah, on the Friday of the month of Aylūl, i.e. Tūt (41): he had lived for six hundred years (42).  ‘Àbir lived in all four hundred and sixty-four years.(43)

Share

An ancient life of Juvenal

Little is known about the satirist Juvenal, other than what can be gleaned from his works. There are ancient scholia, but these are plainly the product of Late Antiquity.

Reading the old 1913 Loeb edition of Juvenal, my eye was drawn to mention of an ancient biography of Juvenal, of dubious veracity.  The editor gave the Latin text of it, in the preface, but strangely not an English translation:

Vita D. Junii Juvenalis.—Iunius Iuvenalis, libertini locupletis incertum est filius an alumnus, ad mediam fere aetatem declamavit animi magis causa quam quod se scholae aut foro praepararet. Deinde paucorum versuum satyra non absurde composita in Paridem pantomimum poetamque [eius] semenstribus militiolis [1] tumentem [hoc ?] genus scripturae industriose excoluit. Et tamen diu ne modico quidem auditorio quicquam committere est ausus. Mox magna frequentia magnoque successu bis ac ter auditus est, id ea quoque quae prima fecerat inferciret novis scriptis:

Quod non dant proceres, dabit histrio. Tu Camerinos
Et Bareas, tu nobilium magna atria curas?
Praefectos Pelopea facit, Philomela tribunos.  (vii. 90-92)

Erat tum in deliciis aulae histrio multique fautorum eius cottidie provehebantur. Venit ergo Iuvenalis in suspicionem, quasi tempora figurate notasset, ac statim per honorem militiae quamquam octogenarius urbe summotus est missusque ad praefecturam cohortis in extrema parte tendentis Aegypti. Id supplicii genus placuit, ut levi atque joculari delicto par esset.  Verum intra brevissimum tempus angore et taedio periit.[2]

I found this 1857 translation online, by Maclaine:

Junius Juvenalis, the son or the alumnus (it is uncertain which) of a rich freedman, practised declamation till near middle life, more for amusement than by way of preparing himself for school or forum. Afterwards, having written a clever satire of a few verses on Paris the pantomimus, and a poet of his, who was puffed up with his paltry six months’ military rank, he took pains to perfect himself in this kind of writing. And yet for a very long time he did not venture to trust any thing even to a small audience. But after a while he was heard by great crowds, and with great success, several times: so that he was led to insert in his new writings those verses which he had written first:

What our great men won’t give you, the actor will.  Why
frequent the high antechambers of the Camerini and Bareae?
It is the Pelopea that appoints our Prefects, and the Philomela our Tribunes. (vii. 90-92)[3]

The player was at that time one of the favourites at court, and many of his supporters were daily promoted. Juvenal, therefore, fell under suspicion as one who had covertly censured the times; and forthwith under colour of military promotion, though he was eighty years of age, he was removed from the city, and sent to be praefectus of a cohort on its way to the farthest part of Egypt. That sort of punishment was determined upon as being suited to a light and jocular offence. Within a very short time he died of vexation and disgust.”[4]

Update Jan. 20201: I found this much better translation in Edward Courtney, A commentary on the satires of Juvenal, UCB rev. ed. (2013) p.5:

(D.) Junius Juvenalis, the son or adopted son (this is not established) of a rich freedman, was a declaimer until about middle age, more as a hobby than because he was preparing himself for a career as a professional declaimer or barrister. Then he composed a satire of a few verses, quite wittily, against the pantomime dancer Paris and his librettist, who was vain because of trivial six-month military appointments, and proceeded to devote himself to this style of writing. Yet for a long time he did not venture to entrust anything even to quite a small audience. Subsequently he gave readings a few times to packed audiences with such success that he inserted into his later writings his first composition also [then 7.90–2 are quoted]. At that time there was an actor who was a court favourite, and many of his fans were being promoted daily. Therefore Juvenal came under suspicion of making indirect attacks on the times, and, although in his eighties, he was removed from Rome by a military appointment and sent to take command of a cohort on its way to the remotest part of Egypt. This kind of punishment was decided upon so that it might match his trivial and humorous offence. However within a very short time he died because of vexation and disgust.

The remarks in the Loeb about this little text are frustratingly vague.  Maclaine also is vague, but he tells us a little more, which I will summarise.

There are, it seems, a number of these biographies, attached to various manuscripts, and he dismisses the lot.  He continues:

Another of these notices states that Juvenal was born at Aquinum, in the reign of Claudius; that he returned from exile, survived the reign of Trajan, and finally died of old age in a fit of coughing.

In a third we are told that when he returned to Rome, finding his friend Martial was dead, he died of grief in his eighty-first year.

A fourth says it was Domitian who exiled him; that he never returned, but that after correcting and adding to hi. Satires in Egypt, he died there of old age in the reign of Antoninus Pius.

From a fifth we learn that he was advanced to the equestrian rank through his own merit; that the place of his honourable exile was Scotland, and that the motive was that he might be killed in battle; that the emperor in a despatch addressed to him with the army, wrote these words, “et te Philomela promovit ” (alluding to his own epigram), and that, learning from this the anger of the emperor, he died of a broken heart.

The sixth memoir makes Trajan the emperor, Paris being still the hero of the epigram, and agrees with the fifth about Scotland.

A seventh agrees substantially with the first, except that the emperor is said to have been Nero.

These seven are published at the end of Jahn’s edition.

Jahn’s 1851 edition does indeed contain this material, together with the ancient scholia.[5]  It tells us that this first biography was edited by Lorenzo Valla, no less, as by “Probus”, and that it appears at the end of codex “P”, the Pithoeanus, now Ms. Montpellier 125 (9th c.), in a “more recent hand”; plus three other manuscripts from the 10th-13th centuries.

The other six biographies seem to be taken from a range of individual manuscripts, described vaguely, which we may guess to be late, and mostly at second-hand.

It’s good to have this material, but Jahn is now an exceedingly long time ago.  A. E. Housman’s 1905 edition is online here, with its mighty and often amusing preface, which I first read reprinted among that great poet and author’s literary works.  But he does not print the scholia or the vitae.

Fortunately I was able to locate a bibliography online in preview, from which I learn that the standard edition of the scholia today is that of W. V. Clausen, A. Persi Flacci et D. Iuni Iuuenalis satura, Oxford, 1992. This includes the ancient biography, and another short one as the first scholion.  The new Loeb is even more recent.  Some of what Jahn prints does not seem to be in either.

Update Jan 2021: The Scholia have recently been re-edited by S. Grazzini and published in 2 volumes in Pisa.  Manuscripts of the ancient biography are also coming online.  It appears on folio 1r of British Library Additional 15600, of the 9th century, online here.

In addition the Montpellier H25 (Pithoeanus) is also online here:

Very nice to see these!

Share
  1. [1]The allusion is to honorary appointments to the military tribunate (imaginariae militiae genus, Suet. Claud. 25), a system instituted by Claudius in order that the holder might obtain equestrian rank. The word militiola means “a trumpery period of military service.”
  2. [2]Text from Juvenal and Persius, with an English translation by G. G. Ramsay, Litt.D., 1913, p.xvii-xviii.
  3. [3]The Pelopea and Philomela are stage-plays.
  4. [4]A. J. Macleane, Decii Junii Juvenalis et A. Persii Flacci Satirae, London, 1857, p.xiii-xiv.  Online here.  Macleane gave the quotation in Latin; I have replaced this with my own version of the Loeb translation.
  5. [5]Otto Iahn, D. Iunii Iuvenalis Saturarum: Libri V cum scholiis veteribus, Berlin, 1851. This may be found online here.  The scholia vetera start on p.169, the vitae on p.386.

Terrence B. McMullen: a name on a fly-leaf comes alive

I’m still purging books.  This afternoon I shredded two modern paperback translations of Juvenal and turned them into PDFs.  Both were new, and both are disposable.

But I’ve been caught out slightly.  The next volume was a battered old copy of J. C. Pollock’s A Cambridge Movement (1953), in blue cloth cover.  It’s a history of Christianity at Cambridge.  As I was finishing, I noticed that a name on the fly-leaf was unclear, so I rescanned the page.  The name seemed to read “Terrence B. McMullen.  July 1953”.

Idly I googled the name – and found an obituary in the Times!  It’s behind a paywall so I can’t see much of it, but it sounds like our man:

September 7 2004, 1:00am

Terrence McMullen
Prep-school headmaster who set an example of practical Christian living

TERRENCE McMULLEN was Headmaster of Elstree School for 26 years. He was one of the outstanding prep school headmasters of his generation. He planned and led a period of significant growth in many aspects of the life of the school, and is remembered with affection and respect as a faithful, caring and diligent teacher and administrator.

Terrence Brian McMullen was born on November 11, 1932, in Quetta, India, where his father, Colonel Denis McMullen, CBE, was serving with the British Army. Following the family’s return to England in 1939, he was educated at Cheltenham College and, after National Service in the Royal Engineers, at Sidney Sussex College, Cambridge. He was proud of his membership of 131 Parachute Engineer Regiment (Territorial Army) in 1952-67, for which…

He lived a valuable life, it seems.  A soldier, a Christian, who became a very respected headmaster.

In the Daily Telegraph an announcement:

McMullen.  Terrence Brian, TD, MA on 26th July 2004, aged 71; peacefully at home after a short illness borne faithfully, courageously, calmly. Dearly loved; husband of Margaret, father of Mark, Jonnie, Rachel and Debs, grandfather of Daisy, Willa, Felix, Grace and Eliza, brother of Morrice, Susan and Norman, and of many friends. Much respected Headmaster of Elstree School (1969-95). Private family funeral at St. Peter’s, Woolhampton. Thanksgiving Service, Thursday, 19th August 2004 at 2.30 p.m. St. Mary’s, Funtington (dress cheerful). No flowers please. Donations, if desired, for St. Mary’s Funtington Extension Appeal or Tear Fund, sent to Edward White & Son, 74-77 St. Pancras, Chichester.

Tear Fund is The Evangelical Alliance Relief Fund, so this too is right.

McMullen was evidently at Cambridge as an undergraduate in 1953 when the book appeared, and had lived through some of the events described.  He was one of us.  It sat on his shelves all his life, and was disposed of with his books in 2004.  Some years later it came to me, and has probably sat on my shelves for a decade.  Now it’s a PDF.

I wish that I had known this.  I would have preserved his book, battered as it was.  In future I must be more careful.

UPDATE (10 April 2019):  Soon after writing this, on 28 March 2019, I received an email from Mr McMullen’s daughter, Debs Burles!  She very kindly sent me the following:

Terrence B McMullen

She wrote:

Hello, I was very interested to read the above, Terrence is my father! How amazing the internet can be…he would love to know that we have made this connection with you! …

I have found the attached which is probably a bit after his time at Cambridge but might be a good one to post.

Memories of Dad, wow, so many and too many to write.  He was the most amazing father with outstanding morals and Christian values. I blame him for my chocolate addiction and for my love of skiing, sailing, card games, in fact all games including sports and board games! If I have inherited just a few of his qualities I will be happy.

The world is a much smaller place than we realise.

Share

A fuller extract from Gregory of Nyssa on the evils of slavery

A few years ago I found online an extract from Gregory of Nyssa against slavery which I wrote about here.  Today I came across the full text of the translation, and the passage is rather longer than I had thought, and well worth giving in full.

The passage appears in the Homilies on Ecclesiastes, homily 4.  Gregory is working his way through the text of Ecclesiastes, and the various ways in which Solomon attempted to fill his life with stuff, rather than with God.  In Ecclesiastes 2:7 he starts listing his possessions, which include slaves.

Note that the biblical Greek text on which Gregory commented is sensibly translated at the head of the passage, as it is not always the same as our modern texts which are based on the Hebrew.

Ecclesiastes 2:7 –

I got me slaves and slave-girls,
and homebred slaves were born for me,
and much property in cattle and sheep became mine,
above all who had been
before me in Jerusalem.

334.5. We still find the occasion for confession controlling the argument. The one who gives an account of his doings relates one after another almost all the things through which the futility of the activities of this life is recognized. But now he reaches as it were a more serious indictment of things he has done, as a result of which one is accused of the feeling of Pride. For what is such a gross example of arrogance in the matters enumerated above – an opulent house. and an abundance of vines, and ripeness in vegetable-plots, and collecting waters in pools and channelling them in gardens – as for a human being to think himself the master of his own kind? I got me slaves and slave-girls, he says, and homebred slaves were born for me.

Do you notice the enormity of the boast? This kind of language is raised up as a challenge to God. For we hear from prophecy that all things are the slaves of the power that transcends all (Ps 119/118,91). So, when someone [p335] turns the property of God into his own property and arrogates dominion to his own kind, so as to think himself the owner of men and women, what is he doing but overstepping his own nature through pride, regarding himself as something different from his subordinates?

335,5. I got me slaves and slave-girls. What do you mean? You condemn man to slavery, when his nature is free and possesses free will, and you legislate in competition with God, overturning his law for the human species. The one made on the specific terms that he should be the owner of the earth, and appointed to government by the Creator – him you bring under the yoke of slavery, as though defying and fighting against the divine decree.

335,11. You have forgotten the limits of your authority, and that your rule is confined to control over things without reason. For it says Let them rule over winged creatures and fishes and four-footed things and creeping things (Gen, 1,26). Why do you go beyond what is subject to you and raise yourself up against the very species which is free, counting your own kind on a level with four-footed things and even footless things? You have subjected all things to man, declares the word through the prophecy, and in the text it lists the things subject, cattle and oxen and sheep (Ps 8,7- 8). Surely [p336] human beings have not been produced from your cattle? Surely cows have not conceived human stock? Irrational beasts are the only slaves of mankind. But to you these things are of small account. Raising fodder for the cattle, and green plants for the slaves of men, it says (Ps 1041 103,14). But by dividing the human species in two with ‘slavery’ and ‘ownership’ you have caused it to be enslaved to itself, and to be the owner of itself.

336,6.  I got me slaves and slave-girls. For what price, tell me? What did you find in existence worth as much as this human nature? What price did you put on rationality? How many obols did you reckon the equivalent of the likeness of God? How many staters did you get for selling the being shaped by God? God said, Let us make man in our own image and likeness (Gen 1,26). If he is in the likeness of God, and rules the whole earth, and has been granted authority over everything on earth from God, who is his buyer, tell me? who is his seller? To God alone belongs this power; or rather, not even to God himself. For his gracious gifts, it says, are irrevocable (Rom 11,29). God would not therefore reduce the human race to slavery, since he himself, when we had been enslaved to sin, spontaneously recalled us to freedom. But if God does not enslave what is free, who is he that sets his own power above God’s?

336,20. How too shall the ruler of the whole earth and all earthly things be put up for sale? [p337] For the property of the person sold is bound to be sold with him, too. So how much do we think the whole earth is worth? And how much all the things on the earth (Gen 1,26)? If they are priceless, what price is the one above them worth, tell me? Though you were to say the whole world, even so you have not found the price he is worth (Mat 16,26; Mk 8,36). He who knew the nature of mankind rightly said that the whole world was not worth giving in exchange for a human soul. Whenever a human being is for sale, therefore, nothing less than the owner of the earth is led into the sale-room. Presumably, then, the property belonging to him is up for auction too.  That means the earth, the islands, the sea, and all that is in them. What will the buyer pay, and what will the vendor accept, considering how much property is entailed in the deal?

337,13. But has the scrap of paper, and the written contract, and the counting out of obols deceived you into thinking yourself the master of the image of God? What folly! If the contract were lost, if the writing were eaten away by worms, if a drop of water should somehow seep in and obliterate it, what guarantee have you of their slavery? what have you to sustain your title as owner? I see no superiority over the subordinate [p338] accruing to you from the title other than the mere title. What does this power contribute to you as a person? not longevity, nor beauty, nor good health, nor superiority in virtue. Your origin is from the same ancestors, your life is of the same kind, sufferings of soul and body prevail alike over you who own him and over the one who is subject to your ownership – pains and pleasures, merriment and distress, sorrows and delights, rages and terrors, sickness and death. Is there any difference in these things between the slave and his owner? Do they not draw in the same air as they breathe? Do they not see the sun in the same way? Do they not alike sustain their being by consuming food? Is not the arrangement of their guts the same? Are not the two one dust after death? Is there not one judgment for them? a common Kingdom, and a common Gehenna?

338,14. If you are equal in all these ways, therefore, in what respect have you something extra, tell me, that you who are human think yourself the master of a human being, and say, I got me slaves and slave-girls, like herds of goats or pigs. For when he said, I got me slaves and slave-girls, he added that abundance in flocks of sheep and cattle came to him. For he says, and much property in cattle and sheep became mine, as though both cattle and slaves were subject to his authority to an equal degree.

The Greek text translated is that in the modern Gregorii Nysseni Opera (GNO) series, (volume 5), and page and line numbers are indicated.

The translation itself is by the excellent Stuart G. Hall, and Rachel Moriarty.[1]  The latter contributes a preface indicating that unfortunately the translation has been tampered with in order to make it “gender neutral”.  The translation of the homilies is followed by a series of useful studies, and I could wish that others adopted such a format.

It’s obvious, in context, that Gregory is not preaching an abolitionist sermon, but an expository one.  He’s not calling for the institution of slavery to be abolished.  Indeed his hearers might not have been prepared for anything that radical.  But Gregory is worrying away at the idea.  The germ of the idea that led to abolition is present.

Useful to have this, and it is perhaps not as well-known as it might be.

Share
  1. [1]S. G. Hall, Gregory of Nyssa: Homilies on Ecclesiastes. An English Version with Supporting Studies. Proceedings of the Seventh International Colloquium on Gregory of Nyssa. (St Andrews, 8 -10 September 1990).  De Gruyter, 1993, pp.72-4.