Further notes on Methodius in Old Slavonic

I have written before on Methodius of Olympus (d. 311 AD), and how some of his works survive only in an Old Slavonic translation.  This week I scanned the preface of the Russian translation by E. Lovyagin (1905).  It proved to be in a pre-revolutionary spelling, but a kind correspondent modernised this for me, so that I could use Google Translate and see what the author had to say.  Here is the Russian text of the preface:

There is no evidence of the use of Old Slavonic sources, and the title page makes plain that this is from the Greek.  Lovyagin seems to have taken the edition of Jahn – which assembled rather more Greek fragments than were accessible to the Ante-Nicene Fathers translators – and translated it into Russian.  In fact a commenter on this post, discussing the table of contents, makes the same point.

Mikhail Chub in 1961 and 1964 did use manuscripts in his articles for Богословский труды (Bogoslovski Trudy – archive of these now online here).  Two of these mss are now online here.

I had forgotten that, back in 2011, I obtained PDFs of these, which I can no longer locate; and translated Michael Chub’s preface and placed it here; and that I tried to get a translation made from a GCS edition of Methodius on Leprosy, using a commercial German translator, but unsuccessfully.  But I still want to attack this material.

Perhaps the way forward is to get translations made of Michael Chub’s Russian translations.  They are relatively short, and deserve attention.  It is helpful that the articles can now be downloaded in PDF form.

Share

A Coptic version of the Acts of Peter – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock continues his programme of translations of Coptic literature with this item from a papyrus, P.Berol.8502, best known for containing a copy of 3 gnostic texts, including the Apocryphon of John.  Here it is:

As ever, we can all be grateful to have this accessible.

Share

The “Glaphyra” of Cyril of Alexandria and Matthew 27:25 (part 3)

This continues the series dealing with patristic quotations of Matthew 27:25 – “His blood be upon us and upon our children.”  Cyril of Alexandria is our current target, but I think we’re getting close to the end.

Now I’ve dealt with the first and second quotations from the Glaphyra.  I think that I probably got a little sidetracked into the larger issue of how an author regards the Jews generally, which of course would be catastrophic because there is so much material.

The third and fourth passages from the TLG are as follows:

  • PG69 col. 629 line 17: ὑπὸ νόμον ὡς ἡγούμενον· πυῤῥὰ δὲ ὅτι τῆς οἰκονομίας ὁ τρόπος ἐφ’ αἵματι γέγονε δι’ ἡμᾶς καὶ ὑπὲρ ἡμῶν. Ἄμωμος δὲ, διὰ τὸ ἀπλημμελές· οὐ γὰρ οἶδεν
  • PG 69 col. 649 line 17: Χριστῷ, ταῖς ἑαυτῶν κεφαλαῖς καταγράφουσι τὸ δυσσέβημα, λέγοντες· «Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.» Οἱ δὲ τῆς παρ’ αὐτοῦ γλιχό-

The first of these is on Numbers, “On the red cow which is burned away from the camp.”  But … it does not appear to contain our text.  It is, in short, a spurious result from the TLG search, itself necessarily imperfect.  The passage is all about sacrifice and blood, and the blood of the Lord as a replacement for it.

The other passage definitely does contain Matthew 27:25.  This is on Deuteronomy, the first passage discussed from that book.  The context is again about how Christ is wounded for our sins.

For the baptized are cleansed through his death: for this, I think, is because the hands may be cleansed by him.  Obviously by confessing that they are partakers in the impiety of the Jews, they obtain remission.  For the Jews, maddened against Christ, brought condemnation on their own heads, saying, “His blood be upon us and upon our children.”  But they were hoping for grace from him, and they sought the cleansing of holy baptism, by which they understood that he would honour them, did not say so much, saying, “Our hands did not shed this blood.”  In Christ, therefore, there is purification.  And if anyone from among the Jews would like to understand rightly, what the divine disciples indeed did before others, and who they believed through these things, it will be established for them without any undeserved obscurity; then also they themselves may be honoured and chosen, avoiding indeed the impiety of Israel, and joining themselves to Christ, upon whom be honour and worship with the eternal Father and consubstantial Spirit, now and forever and to the end of the world. Amen.[1]

This neatly makes the point that the issue is not race, but religion.

Share
  1. [1]Abluentur enim in mortem ipsius baptizati : hoc enim arbitror, est quod ab ipsis manus sint ablutae. Nimirum ut sic confitentes, quod impietatis Judaeorum participes sint, consequentur remissionem. Nam Judaei in Christum debacchati sua ipsorum capita damnaverunt impietatis, dicentes: «Sanguis ejus super nos et super filios nostros.»Qui autem ab ipso exspectabant gratiam, sanctique baptismatis mundationem quaerebant, per quae intellexerunt se ipsum honorare, tantum non exclamarunt, dicentes : «Manus nostrae non effuderunt sanguinem hunc.» In Christo igitur est purificatio. Et si quis ex Judaeis recte sentire voluerit quod quidem fecerunt prae aliis divini discipuli, quique per hos crediderunt, quibus sane haud immerito personatus imponetur; tum et ipsi fuissent honorati et electi, impietatem quidem Israelis devitantes, ac se per fidem copulantes Christo, quem decet honor et adoratio cum aeterno Patre et consubstantiali Spiritu, nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Playing with a 1905 Russian book, Finereader 12, and Google Translate

This morning I decided to see what I could find out about a 1905 Russian edition of the works of Methodius of Olympus (d.311 AD), which I obtained in PDF form from a library in Chicago a year or so back.

Now I don’t know any Russian … not even the alphabet.  But I have tools at my disposal to help me!

First of all, we have Google Translate.  This will give us something, and we can even enter corrections as we go along.  We also have the ability to enter unicode using Charmap.  Finally modern software like Abbyy Finereader 12 does a remarkable job.

I started with the title page.  I didn’t actually get much from this, except for a reference to “complete” and “Greek”.  So it’s probably an edition of the complete works, translated from Greek or something.

On the reverse of the title page, I got this:

Отъ С.-Петербургскаго Духовнаго Цензурнаго Комитета печатать дозволяется. С.-Петербургъ, 27-го іюля 1904 г.

Цензоръ, Іеромонахъ Александръ.

Сиб. Типолитографія М. II. Фроловой. І’алерная, 6.

Erm, yes.

So I popped it into Google Translate.  I got this:

Ot St. Peterburgskago of spiritual Tsenzurnago Committee is permitted to print. St. Peterburg, 27th іyulya 1904
Tsenzor, Іeromonah Alexandre.
Sib. Tipolitografіya M. II. Frolova. І’alernaya <5.

OK…  But hang on…

Surely “Ieromonah” is “Hieromonk”?  And I wonder, O I wonder, what “Tsenzor” could mean?  It must be pronounced “Censor”!  Which means that “Tsenzurnago”, combined with “Committee of spiritual Tsenzurnago” is probably “Committe of spiritual censorship”!

So the notice must mean that this is permission to print, issued by the St Petersburg committee for spiritual censorship, signed by the Hieromonk Alexander, Censor.

The text has not scanned perfectly.  “I'” should actually be Г, and “<5” is actually “6”.  That makes the last line:

Sib. Tipolitografіya M. II. Frolova. Galernaya 6.

Which is probably something to do with the address of the printer.

Now this is a little thing, in a way: except consider what it means.  All we need to make progress is some industry.  If I started looking words up, and learning a bit about the language, I would soon learn even more.  All I need is time and industry.

And … candidly … it’s quite fun!

Share

Sometimes it can be a long day at the monastery

David Wilmshurst has sent me an amusing GIF of the (amicable) 13th century debate on christology between Latin and Syrian monks…

‘And how many natures, persons, hypostases, wills, energies and activities do you ascribe precisely to the Incarnate Christ? Think carefully before you answer …’

Click to enlarge.

 ‘And how many natures, persons, hypostases, wills, energies and activities do you ascribe precisely to the Incarnate Christ?  Think carefully before you answer …’
‘And how many natures, persons, hypostases, wills, energies and activities do you ascribe precisely to the Incarnate Christ? Think carefully before you answer …’

 

Share

The “Glaphyra” of Cyril of Alexandria and Matthew 27:25 (part 2)

Yesterday I gave the first of the four passages in the Glaphyra in which Cyril quotes Matt.27:25, “His blood be upon us and our descendants.”  Today I continue with the second.  The TLG entry is as follows:

  • PG 69 col. 349 line 29: Ἕτερον γὰρ, οἶμαι, παρὰ τοῦτό ἐστιν οὐδὲν τὸ ἀσυνέτως εἰπεῖν ἐπὶ Χριστῷ· «Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.»

This is found in book 7 of the Glaphyra which starts at col. 336, and begins as follows:

On the blessings of the twelve patriarchs.

The scope and principle of the present book is to narrate the things which Jacob predicted for the sons descended from himself.  But first it is obvious that the meaning of the text is very intractable, and not easy for ordinary people, but contains an abstruse and obscure significance within itself.  But the blessed method [of interpretation] is not confused, and will not have it so, and that so far was more difficult than this.   Indeed the divine Jacob undertook to predict to his sons what the final outcome would be.  Indeed he made mention of the past, and measured sin, indeed firstly of Reuben himself, and after this for Simeon and Levi.  Who indeed would dare to say that a  legitimate commemoration of past things and of sin was a road by which blessings would come?  Would he not be considered a liar, and a stranger from the true faith?  And so it is very awkward to take up this passage with these feelings.   What then shall we say, inviting full approval from them to our design?  Because the explanation of our prophecy or prediction will introduce completely a type of the synagogue of the Jews, or, to speak briefly, of the whole race, and of exactly those who are of one tribe, of what sort they were in their day, whether they should be condemned or on the other hand approved: likewise in what way, if he was in them, or ???  For look at the way in which he describes another covenant to come, from those which had already been made, and truly sets forth the event of the future for others from the declaration or interpretation of their very names.  Therefore it was written so, “But Jacob called his sons and said, ‘Gather together, and I will make known to you what will happen to you in the last days.  Gather together, and listen, sons of Jacob: listen to your father Israel.”[1]

With these words Cyril gives us fair warning that he is going to discuss the future of the Jews, as seen in the words of Genesis 49.  We need to understand the context, of course.

He then moves into a section headed “Concerning Reuben”.  But almost immediately he mentions the actions of Reuben in sleeping with his father’s wife, and says that “the rest of what is given here, I believe nobody will consider as relating to what will happen in the last days.  It would be absurd to think so.”  Instead he suggests that the story relates to the unfaithfulness of the “synagogue” – i.e. the doctrinal adultery of Israel – to God.  Quotations from Isaiah, Jeremiah, and Christ himself are used to point up their willingness to transgress the law of God. “The fornicating woman is, therefore, the synagogue of the Jews.  But the chaste and blameless virgin, ‘free from any spot or wrinkle’, is the church…”  “For old and wrinkled is the synagogue of the Jews, and on the other hand the new and faithful people flourish.”  … “For it is right to understand the people of Israel as impure and full of wrinkles, who would not accept the purification of Christ.” … “And Christ himself asks, ‘Which of the prophets did your fathers not kill?  And you have filled up the measure of your fathers.”  He continues by quoting the “vehement attacks” of Christ on “the leaders of the Jews”.

The next section is headed “Concerning Simeon and Levi”, and starts by quoting Genesis 49:5-7, on the wickedness of the brothers Simeon and Levi.  He then discusses the shedding of blood for redemption, illustrated by various episodes in the Old Testament, and the section ends as follows, before moving on to “Concerning Judah”:

Although each of these may be said to be complete in its own time, nevertheless we now remind and repeat this.  You understand that some were freed by their own covenant from the accusation of shedding blood through the [sacrifice of a] calf, which represents Emmanuel.  For it is right, I think, that they, when they justify themselves, speak thus: “Our hands have not shed this blood.”  Of course you will discover that the people of the Jews never said this, but in fact instead, after sacrificing the calf, they dared to say further, “Our hands have shed this blood.”  This is the same as what they ignorantly said concerning Christ, “His blood be upon us and upon our children.”[2]

It’s interesting to see the sacrifices of the OT linked so definitely to Christ.  But one can’t help feeling that the listener would not be induced to regard the Jew with esteem by any of this; rather the reverse.

Two more passages to go.

Share
  1. [1]Latin translation as given in the PG, from which I have translated this: Scopus quidem atque institutum praesentis sermonis est narrare ea quae Jacob filiis ex se natis creatura praedixit. Sed prius quasi contestatur, difficilem admodum esse dictorum sensum, neque vulgo obvium, sed abstrusam obscuramque significationem in se habere. Immistum vero est benedictionis modo, id quod non ita se habet, et quod adhuc his difficilius est. Promittit quidem divinus Jacob praedicere filiis quae novissimo eventura sint; facit vero praeteritorum mentionem, et peccatum metitur, primum quidem ipsius Ruben, ac post hoc Simeonis et Levi. Quis vero dicere audeat esse legitimum benedicendi modum praeteritorum peccatorum commemorationem? Annon is mendax et a recta ratione alienus habeatur? Obscurus itaque admodum est capere volentibus hac de re sermo. Quid ergo dicemus, adhibentes probationem hisce a nobis propositis commodam? Quia explicatio ipsius prophetiae sive praedictionis omnino nobis introducet typum Synagogae Judaeorum, aut, ut summatim dicam, totius generis, atque adeo eorum quae uniuscujusque tribus sunt, qualisnam illa futura sit suo tempore, an damnanda, an e diverso approbanda: item quomodo, aut in quibus fuerit, et quo illa quae secundum ipsa sunt evadant. Vide autem quo pacto aliis quidem, ex iis quae jam facta sunt, futura describit, aliis vero ex ipsa nominum declaratione sive interpretatione futurorum eventum declarat. Scriptura est igitur sic: “Vocavit autem Jacob filios suos, et dixit: Congregamini, ut annuntiem vobis quid accidet vobis in novissimis diebus. Congregamini, et audite, filii Jacob; audite lsraelem patrem vestrum.»
  2. [2]Verum etsi de hisce singulis suo tempore dicendum sit accurate, illud tamen nunc admonemus, et dicimus. Intelligis quo pacto seipsos liberent nonnulli ab accusatione fusi sanguinis per vitulam, quae adumbrat Emmanuelem. Oportet enim eos, ut arbitror, quando se excusant, ita dicere: “Manus nostra non effuderunt hunc sanguinem.” Verum enimvero populum Judaeorum nunquam hoc exclamasse reperies, quin potius, postquam taurum enervarunt, ausi sunt insuper dicere : “Nostra manus effuderunt hanc sanguinem.” Nihil enim aliud quam hoc est, quod imperite de Christo dixerant: “Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.”

Upcoming: translation (offline) of Bar Hebraeus’ “Chronicon Ecclesiasticum”

The 13th century Syriac writer Bar Hebraeus wrote before the Mongol invasions that devastated the Near East and reduced it to the backward condition in which it has languished ever since.  The same events also brought an end to the production of Syriac literature, and caused the loss of vast amounts of what already existed.

Among his works are two histories.  The second is the Chronicon Ecclesiasticum, an encyclopedia of Syriac people, both Syrian Orthodox and Church of the East, with details of their lives and works.  This was printed with a Latin translation, but has never been translated into English.  Until now.

David Wilmshurst writes to tell me that he has translated it, and has now received the proof copy from Gorgias Press, who are issuing it.  I would imagine that it is an essential purchase.  Here’s the blurb:

The Ecclesiastical Chronicle of the Jacobite polymath Bar Hebraeus (†1286), an important Syriac text written in the last quarter of the 13th century, has long been recognised as a key source for the history of the Syriac Orthodox Church and the Church of the East.  Bar Hebraeus describes the eventful history of the Jacobite and Nestorian Churches, as they were then called, from their earliest beginnings down to his own time, against the background of christological controversies, Roman‒Persian wars, the Arab Conquest, the Crusades and the 13th-century Mongol invasions.  Two continuators bring the story down to the end of the 15th century, shedding valuable light on a relatively obscure period in the history of both Churches.  The Ecclesiastical Chronicle was translated into Latin between 1872 and 1877, but has never before been fully translated into English.  Gorgias Press is proud to publish the first complete English translation of this influential text, by respected Syriac scholar David Wilmshurst.

This elegant translation of the Ecclesiastical Chronicle, six years in the making, captures the distinctive flavour of Bar Hebraeus’s style, and is complemented by a facing Syriac text.  Wilmshurst also provides a detailed introduction, setting the chronicle in its historical and literary context.  His translation is accompanied by five maps, showing the dioceses of the Jacobite and Nestorian Churches and the towns, villages and monasteries of Tur ‘Abdin and the Mosul Plain.  A helpful bibliography and index are also provided.

David Wilmshurst was educated at Worcester College, Oxford, where he took a D Phil degree in Oriental Studies (1998).  He has spent much of his life in Hong Kong, and is one of the few modern scholars of the Church of the East who can read Syriac, Arabic and Chinese.  He is the author of The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East, 1318–1913 (Louvain, 2000), a study of the Christian topography of Iraq and Iran, and The Martyred Church (London, 2011), a general history of the Church of the East. Both books have been warmly praised by leading scholars.

I hope that the price is reasonable.

Share

More engravings of Rome in the 18th century from Piranesi: Vatican Rotunda and Meta Sudans!

A tweet this evening drew my attention to the fact that a search by author on Piranesi at the Spanish National Library produces heaps of results, available in very high quality and very large images.  I looked through these, and found a couple of gems.

First, an external view of St Peter’s: “Veduta dell’ Esterno della gran Basilica di S. Pietro in Vaticano”.  This is too large to display here, but it features the vanished 3rd century circular tomb, known as the chapel of St Andrew, which stood to the south of St Peter’s and was demolished in the 18th century.  I’ve made a detail picture, itself still very large:

Piranesi, Vatican Rotunda.  From external view of St Peter's Basilica.
Piranesi, Vatican Rotunda. From external view of St Peter’s Basilica.

I have also found the two images of the Colosseum and Arch of Constantine, which I dealt with yesterday, but in much higher resolution.  In fact it is only when you see the original detail, that you realise quite how special these pictures are.

But what I was most interested in was the vanished fountain, the Meta Sudans, visible in them.  Let’s remind ourselves of how this looked ca. 1900, a stubby thing of brick with the upper portion gone.

Meta Sudans ca. 1900.  Waterford co.
Meta Sudans ca. 1900. Waterford co.

As a coin of Titus shows, it was originally tall, and slender:

Meta Sudans on a sestertius of Titus
Meta Sudans on a sestertius of Titus

So how did it look ca. 1800?  In the first Piranesi etching, “Veduta dell’Arco di Costantino, e dell’Anfiteatro Flavio detto il Colosseo”, accessible here, I have zoomed in on the Meta Sudans:

Piranesi, "Veduta dell'Arco di Costantino, e dell'Anfiteatro Flavio detto il Colosseo".  Detail showing Meta Sudans.
Piranesi, “Veduta dell’Arco di Costantino, e dell’Anfiteatro Flavio detto il Colosseo”. Detail showing Meta Sudans.

The second, “Veduta di Arco di Costantino”, online here,  shows the fountain from the other side through the Arch of Constantine.  Again I have extracted a detail:

Piranesi, Meta Sudans in "Veduta di Arco Costantino"
Piranesi, Meta Sudans in “Veduta di Arco Costantino”

It’s pretty obvious that at this time it stood much nearer to its original height.  We can see the point at which it was then chopped off, in a tidying-up exercise, losing two-thirds of its height in the process.

As we can see, by comparison with the massive stub in the 1900 photograph, this was a big monument!

Share

The “Glaphyra” of Cyril of Alexandria and Matthew 27:25

Cyril of Alexandria wrote quite a number of commentaries on the Old Testament.  There is the De adoratione et cultu in spiritu et veritate, in 17 books, in the form of a dialogue with a certain Palladius.  There is the massive line-by-line Commentary on Isaiah, in 5 books; and his Commentary on the minor prophets, with which we have been concerned recently.  There is also a collection of fragments from a Commentary on the Psalms, collected by Angelo Mai.  But not all of these are genuine.[1]

But there is also the Glaphyra, the “Elegant Comments”, in 13 books, which he deals with select passages from the Pentateuch.  7 books are devoted to Genesis, 3 to Exodus, and 1 book each to Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.  It appears in the Patrologia Graeca volume 69, cols. 9-678, and as far as I know has not been translated into English, or any other modern language.  The work was also translated into Syriac in the 6th century by Moses of Agel, and fragments of this translation are extant.

The work begins with a preface (cols.9-10) in which he makes clear that the purpose of his exegesis is to show that “the end of the law and the prophets is Christ.”

These notes are necessary, for I find that an online search on Cyril of Alexandria and Glaphyra produces almost no information.  But of course our interest is his references to Matthew 27:25, “His blood be upon us and upon our children.”  The TLG gives 4 results in the Glaphyra in Pentateuchum {4090.097}, when searched:

  • PG 69 page 44 line 17: τῶν ὅλων Κύριον, καὶ τετολμήκασιν εἰπεῖν ἐκ πολλῆς ἄγαν ἀνοσιότητος, «Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.» Ἀλλὰ τὸ μὲν αἷμα τοῦ Ἄβελ
  • PG 69 page 349 line 29: Ἕτερον γὰρ, οἶμαι, παρὰ τοῦτό ἐστιν οὐδὲν τὸ ἀσυνέτως εἰπεῖν ἐπὶ Χριστῷ· «Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.»
  • PG69 page 629 line 17: ὑπὸ νόμον ὡς ἡγούμενον· πυῤῥὰ δὲ ὅτι τῆς οἰκονομίας ὁ τρόπος ἐφ’ αἵματι γέγονε δι’ ἡμᾶς καὶ ὑπὲρ ἡμῶν. Ἄμωμος δὲ, διὰ τὸ ἀπλημμελές· οὐ γὰρ οἶδεν
  • PG 69 page 649 line 17: Χριστῷ, ταῖς ἑαυτῶν κεφαλαῖς καταγράφουσι τὸ δυσσέβημα, λέγοντες· «Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.» Οἱ δὲ τῆς παρ’ αὐτοῦ γλιχό-

So let’s go and look at the first of these.  As ever I give the Latin text, which I can OCR using Abbyy Finereader 12 Screenshot, rather than the Greek which I cannot; and translating from it.

The first passage, col. 44, is on Genesis, the story of Cain and Abel.

For everywhere they [the Jews] live, as strangers and foreigners, and fearful, and that which is right for free-born men, without liberty.  Now Cain received the sign so that they might not kill him.  For not all Israel was ruined.  But the rest were made saved, as the prophet said, who understood this and prophesied, saying “If the Lord of the Sabbath had not left us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrha.”  For this reason also the divine psalmist, lest Israel might be dissolved in the world, called upon the God of the whole world, saying, “Do not kill them, lest they forget your law.”  So Cain went out from the face of the Lord.  For so it is written, “And Cain went out from the face of the Lord.”  The same thing happened to the Israelites, to whom it was spoken by the voice of the prophet, “When you stretch out your hands to me, I will turn my eyes away from you; and if you multiply your prayers, I will not hear you.  For your hands are full of blood.”   For they killed the Lord of all, and in their extreme impiety dared to say, “His blood be upon us and our children.”  The blood of Abel cried out only against his single killer.  But the precious blood of Christ cried out so greatly against the cruelty and inhumanity of the Jews, for he freed the world from sin, for he was poured out for it.  For this reason the divine Paul says, “”we come near, we who are justified by faith, by the shedding of the blood which is called better than the blood of Abel.”  I think that this must be added to what has been said: “For afterwards”, he said, “Adam knew Eve his wife and she conceived and gave birth to a son, and called him Seth, saying, ‘God has appointed for me another seed, in place of Abel whom Cain killed.”[2]

As usual with Cyril, we see an Old Testament story being interpreted as a prediction of the events of the New Testament.

More in due course!

Share
  1. [1]Robert Wilken, “Cyril of Alexandria as interpreter of the Old Testament” in: The Theology of St. Cyril of Alexandria: A Critical Appreciation, A&C Black (2003) p.4.
  2. [2]Ubique enim hospites atque advenae, et trepidi, et ea quae ingenuos maxime decet, libertate carentes vivunt. Caeterum accepit Cain signum ut non interficerent eum. Periit enim non totus in universum Israel. Reliquiae autem salvae factae Sunt, juxta prophetae vocem, qui cum hoc intelligeret, praeclamavit, dicens: «Et nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes essemus.»Quocirca, divinus etiam Psalmista, ne in universum absumeretur Israel, Deum totius universi rogavit, dicens: «Ne interficias eos, ne quando obliviscantur legis tuae.» Praeterea egressus est Cain a facie Domini. Ita enim scriptum est:«Et egressus est Cain a facie Domini.» Tale quid accidit Israelitis, ad quos dictum est per vocem propheta :« Quando extenderitis manus vestras ad me, avertam oculos meos a vobis; et si multiplicaveritis orationem vestram, non exaudiam vos. Manus enim vestra sanguine plenae sunt.» Occiderunt enim universorum Dominum, et prae nimia impietate ausi sunt dicere: «Sanguis ejus super nos et super filios nostros.» Atqui sanguis Abel adversus solum interfectorem clamavit : pretiosus vero Christi sanguis fere tantum clamavit adversus Judaeorum crudelitatem atque ingratitudinem : liberavit autem mundum a peccato , utpote fusus pro ipso. Idcirco etiam divinus Paulus ait, «accedere nos, qui per fidem justificati sumus, fusione sanguinis melius loquente quam sanguis Abelis». Illud vero etiam iis quae dicta sunt adjiciendum puto : «Postquam enim, inquit, «mortuus est Abel, cognovit Adam Evam uxorem suam, et concipiens peperit filium, et vocavit nomen ejus Seth, dicens “Suscitavit enim mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.»

Severian of Gabala, De Sacrificiis Caini (PG 62: 719-722 = CPG 4208) – now online in English

Another work attributed to Severian of Gabala, On the sacrifices of Cain, CPG 4208, has come online at Academia.edu here.  It contains parallel Greek and Latin from Migne.

Marvellous!

Share