Anglican church of Canada bishop Michael Bird uses church funds (?) to sue blogger for “defamation”

UPDATED: I learn that it is not clear whether Bishop Bird is actually using church funds to do this.  I suspect that he is, since few people can afford such vanity cases personally, but I do not actually know this for a fact.

Anglican Samizdat blog is being sued.  The pretence is defamation, but the object is to drive it offline:

On February 19th 2008, the Diocese of Niagara served St. Hilda’s with legal papers with the intention of taking possession of St. Hilda’s building and freezing our bank account.

On February 19th 2013, exactly five years later, I was served personally with a statement of claim for defamation of character from the Diocese of Niagara’s Bishop Michael Bird.

The claim is seeking:

  • $400,000 in damages plus court costs and their legal costs.
  • An interim and permanent injunction to shut down Anglican Samizdat.
  • An interim and permanent injunction prohibiting me from publishing further comments about Michael Bird.

The claim quotes – with sporadic accuracy – 31 blog postings that are alleged to be libellous.

Contrary to what one might expect in such circumstances, I did not receive a cease and desist letter in advance of the suit.

Initial negotiations for an early settlement have been unsuccessful.

I have filed a statement of defence, the pleadings are now closed and we have commenced the Discovery process.

The first question, of course, is what does the good bishop have to hide?  What does he not want known?  That, for instance, as soon as he gained possession he sold the rectory?  Sadly, I fear that the answer is that he knows very well that his actions towards St Hildas were immoral; and that they bring him into disrepute; and he would rather not face the opprobrium.  Yet … what kind of reputation will he get from launching lawsuits designed to silence critics?

It would be interesting to ask whether the charitable purposes for which the church exists include vexatious lawsuits designed to shield their officials from public scrutiny, if the church should turn out to be funding this.

Readers may wonder what the bishop did with the church that he seized from those who paid for it.   The following photograph of St Hildas will tell you.

And, yes, those concrete blocks were the good bishop’s contribution.

Share

“Ingesting the Godhead”? – a dubious “quote” from Cyril of Alexandria

A correspondent has written to me with an interesting quotation which is being attributed on the web to Cyril of Alexandria.  It may be found here, among other places, and reads:

When we ingest the Eucharist in reality we are ingesting the Godhead ….. because His Body and Blood are diffused through our members we become partakers of the divine nature.

My correspondent notes that this contradicts what Cyril says in Against Nestorius 4:

But out of overmuch reverence, he blushes (it appears) at the measures of emptiness and endures not to see the Son Co-Eternal with God the Father, Him who is in the Form and Equality in everything with Him Who begat Him, come down unto lowliness: he finds fault with the economy and haply leaves not unblamed the Divine Counsel and Plan. For he pretends to investigate the force of the things said by Christ, and as it were taking in the depth of the ideas; then bringing round (as he thinks) my words to a seeming absurdity and ignorance; “Let us see, he says, who it is that mis-interprets. As the Living Father sent Me, for I live (according to him) God the Word, because of the Father, and he that eateth Me he too shall live: which do we eat, the Godhead or the flesh?”

Perceivest thou not therefore at length how thy mind is gone? for the Word of God saying that He is sent, says, he also that eateth Me, he too shall live. But we eat, not consuming the Godhead (away with the folly) but the Very Flesh of the Word Which has been made Life-giving, because it has been made His Who liveth because of the Father.

And we do not say that by a participation from without and adventitious is the Word quickened by the Father, but rather we maintain that He is Life by Nature, for He has been begotten out of the Father who is Life. For as the sun’s brightness which is sent forth, though it be said (for example) to be bright because of the sender, or of that out of which it comes, yet not of participation hath it the being bright, but as of natural nobility it weareth the Excellence of him who sent it or flashed it forth: in the same way and manner, I deem, even though the Son say that He lives because of the Father, will He bear witness to Himself His own Noble Birth from forth the Father, and not with the rest of the creation promiscuously, confess that He has Life imparted and from without.

I have been unable to find the source for the “quote”.  But of course much of Cyril’s work is untranslated, and possibly it does exist somewhere.  It is not found in the 110 letters of Cyril, published in English in the Fathers of the Church series, that much I can tell.  Nor is it found in Norman Russell’s Cyril of Alexandria, which contains a selection of texts.

I wonder whether the “quote” exists in German?  Or French?  What would “ingest” and “Godhead” be, in either language?  There are some works extant in translations in that language.

Any ideas, anyone?

UPDATE: Mina Soliman seems to have found it.  A certain Richard Foley, Mary and the Eucharist, contains almost exactly the “quote”, on p.46.  But in reality the words are his own:

When we ingest the Eucharist, in reality we are ingesting the Godhead.  This makes of us a kind of tabernacle, and we are transformed.  For thus we become Christ-bearers, because his body and blood are diffused through our members … and we become partakers of the divine nature.[8]

Footnote 8 (on p. 54) gives the source as “Cyril of Alexandria: Catechetical Lectures 4, 6.[1]Snippets accessible http://books.google….g#search_anchor and http://books.google….n#search_anchor[/ref].

Of course the author of the Catechetical Lectures is Cyril of Jerusalem, not Cyril of Alexandria.  And the second sentence in the Foley quote is indeed in Cyril, as the NPNF text show:

Wherefore with full assurance let us partake as of the Body and Blood of Christ:  for in the figure of Bread is given to thee His Body, and in the figure of Wine His Blood; that thou by partaking of the Body and Blood of Christ, mayest be made of the same body and the same blood with Him.  For thus we come to bear Christ in us, because His Body and Blood are distributed through our members; thus it is that, according to the blessed Peter, we become partakers of the divine nature.

The first sentence is Fr. Foley’s own idea.

And so we have it; a quotation from a modern book with an erroneous reference turned, magically, into a patristic quote.

Well done, Mina Solomon, for getting to the bottom of that!

Share
  1. [1]

Guidance in Christian life and the sort of things we should do

An interesting post by the Ugley Vicar makes a point that is worth repeating:

Maybe you are a square peg in a round hole – there is no shame in that. One of the turning points in my life came when, sitting in the vicarage in Sparkbrook, my eye was caught by Romans 12:6: “Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them” (RSV).

I had thought that God had called me to this particular job, despite many people telling me it was not a good idea, because God calls you through feelings and signs, even to do things you don’t seem cut out for. This was what happened in the books I’d read. But I was desperately unhappy and hanging on by a thread.

Suddenly I had this sense of revelation. According to the passage, you should use the gifts God had given you. So the right job would be one where you could do that. But according to what I’d learned, the right job had nothing to do with your gifts. You went where your feelings led you. Now I found myself thinking, either my view was right, or the Bible was right. And it was blindingly obvious which!

If we follow our gifts, where do they lead us?

Share

Off to Rome

I’m off to Rome for a few days in a couple weeks.  Just a long weekend — boy are those hotels expensive! — but nice all the same.

I’m travelling independently with a friend who hasn’t been to Rome before.  I’d rather like to spend some time in museums; my friend, however, is not an ancient history buff.

What should we go and look at, do you think?

Share

Jerome’s Commentary on Jonah – online in English

I discovered today that there is online a thesis containing an English translation of Jerome’s Commentary on Jonah.  It was made by Timothy Michael Hegedus in 1991.  It’s here.  I am OCR’ing the PDF as I write!

I learned about this via AWOL.  There is a website Open Access Theses and Dissertations.  This is a portal to other online sites of dissertations.  A query on “Eusebius” quickly brought up the item.

Magic!

Share

From my diary

I apologise for the outage yesterday.  My website provider was having difficulties.  There was also an unusual amount of comment spam which naturally had to be manually deleted.

Share

“The Mysteries of the Greek Alphabet” – part 1 of Coptic text now online

Dr Anthony Alcock has been at it again.  Fresh from translating the late Coptic poem, the Triadon, he has attacked another late Coptic text.  Today I received a PDF with the first part (out of five) of an English translation of a 14th century work, The Mysteries of the Greek Alphabet.  It is here:

What is this text?  Well, it’s one of those texts that finds significance in all sorts of ways, such as in the number of letters in the alphabet:

In the name of the Father, the Son and Holy Spirit, one God. A discourse uttered by Apa Seba, the presbyter and anchorite, concerning the mystery of God that is in the letters of the alphabet, which none of the ancient philosophers was able to reveal.  …

So, it has become clear that the twenty-two works in the economy of Christ and the twenty-two works of God in the creation are the model of each other, like the twenty-two letters of the alphabet, as we have already said.  …

The text is extant in a manuscript in the Bodleian library in Oxford, Ms. Huntingdon 393, written in 1393 A.D.

There is also an Arabic version, although I don’t know where this might be found.

The Coptic text was published with French translation in Le Muséon, vols. 19 and 20 in 1900-1901 by Adolphe Hebbelynck.  US readers may find vol. 19 here (non-US readers should curse the malign publishers of their land who induced Google to block their access). (Update: also here, at Archive.org). Vol. 20 is here, and accessible to all (so far).

Dr. Alcock has stated his intention to translate the other four sections.  This is admirable, and I look forward to reading them!

UPDATE: The excellent Alin Suciu also has the story here, but in addition posts a monochrome image of a couple of pages of the manuscript!  This is in Coptic, with a marginal Arabic translation.  So that’s where the Arabic version may be found!

UPDATE: A kind correspondent has emailed a link to vol. 19 at Archive.org, accessible to all.

Share

Eusebius book – doing the money

A day that I have long dreaded has arrived – the day on which I have to work out just what it cost to make the translation of Eusebius of Caesarea’s, Gospel Problems and Solutions.

Why now?  Well, it’s the end of the financial year.  The company has been selling copies of the book for the last two years and, unless I want to pay tax on non-existent profits, I need to book the costs incurred in making the thing in the first place.

Trouble is, the payments went out in small lumps.  There was twenty pounds here, and fifty pounds there, over quite a long period.  I did keep track of a lot of it, initially, in a spreadsheet.  But then I succumbed and stopped being so meticulous.  Which meant, of course, that today I had to go back through emails looking for the ones where I said, “the cheque is on the way” and things like that.

Realistically I cannot hope to have covered them all.  I know that there are more costs that I have been unable to find.  But everything I have billed is certainly a real expenditure.

There are also costs connected with the Origen, Homilies on Ezekiel book, which still languishes unpublished but still cost a lot (I need to hire a typesetter and get it out there).  These I have included, since they are part of the expense.  But even so, I spent quite a bit more than I thought.

The bill for translating and reviewing and editing and transcribing is a little more than five thousand two hundred pounds; around $8,000 dollars.  That, to put it mildly, is quite a sum.  Revenues from sales, which exclude the physical cost of manufacture, have been only around 60% of that.  The cost of manufacture and postage drives that revenue figure down further – I have not calculated quite how, since I charged for those costs separately.  So it looks as if I will end up with a loss of around $4,000 on the project, assuming I don’t sell many more copies (which is likely).

I don’t complain, mind you!  The costs came in, little by little, so I hardly noticed them.  I can afford the loss, spread over four years as it was.  And, heck, it’s not a huge sum, really!  A foreign holiday would often cost more, and leave nothing behind.

The great positive is that the job is done!  For a small sum, as most people count these things, a translation of this highly interesting work now exists.  Once sales cease — there is still a trickle of these — I shall place the translation on the web, just as I promised.  We shall all be the better for it.

And I will bring out the Origen book too.  All the main costs are already paid, so why not?

Share

Translation of the Triadon, part 2 – now online in English

Anthony Alcock has continued translating the Triadon, the 14th century poem which happens to be the last literary text composed in Coptic.  He has kindly made this accessible to us all.  A PDF of the second part is here:

Thank you very much, Dr Alcock!

Share

A note on Sir Henry Savile’s edition of Chrysostom

A correspondent yesterday enquired whether the edition of Chrysostom prepared by Sir Henry Savile in the 17th century mentioned a Sir Henry Neville.  The latter, he said, was a student of Savile’s and contributed largely to the cost of the edition.

As you can see from the title page, above, only Savile’s name appears.  But it would be interesting to learn more.  The story of how some famous books appears is one that I would gladly read, and I doubt that I am alone in this.

UPDATE: The story of Sir Henry Neville’s involvement looks rather dubious, as I look into it.  The source for it appears to be a letter written in 1615 by George Lord Carew to Sir Thomas Roe, then a foreign ambassador.  The letter was published by the Camden Society in 1860, and is online here (p.14).  The footnote contains the statement, “He published an edition of Chrysostom 1614, at great cost.”  This is repeated in various subsequent compendia.  But this is probably just a confusion of the Camden Society editor with Sir Henry Savile, and even the year is wrong — it should be 1611-1613.  Most likely this is just a modern myth.

Share