Origen’s new homilies on the Psalms – now published!

J.B. Piggin draws my attention to a marvel – a timely scholarly edition!  You may remember how, in 2012, a bunch of unknown homilies on the psalms were found in the Bavarian State Library in Munich?  This itself was a wonderful find: and the Bavarians went further, and put the manuscript online – a process that taught a few eager amateurs that Greek palaeography is hard!

Well today I learn that the text has now been edited!  The new volume of the GCS – Origenes Werke XIII, 2015, edited by Lorenzo Perrone and colleagues, is now apparently available.  The book is 640+ pages!  In the foreword we learn that Dr Perrone felt that the priority was to present the text to the public – and how right he was!

Better yet, Dr P. has uploaded the table of contents and foreword to Academia.edu here.  This means that those of us with little German can use Google Translate to read the foreword.  And, of course, to make a case for our library buying it!!

How utterly impressive to get the thing out there and available, instead of sitting on it for a decade!  I am deeply impressed.  Well done, Dr P.!

I wonder how to get hold of a copy, tho.  Cambridge University Library probably won’t even receive it, on subscription, for a year or two.

The GCS publication page for the item from DeGruyter is here.  The eBook cost is … wait for it … $196!!!!?!?  In fact so is the hardback – not very forgiveable, that.  But even DeGruyter know that we really want eBooks, so both together is a modest (!) $293.

None of us can afford those prices, of course.  What a shame!  It’s a pity that Dr Perrone and his colleagues – who did all the work – couldn’t just make it available for free.  But we’re not at that point yet.

Share

Origen on Matthew 27:25 from the Commentariorum in Matthaeum Series

Only books 10-17 of Origen’s Commentary in Matthew survive in Greek.  But as I wrote yesterday, a Latin translation from antiquity renders a large chunk, from books 12, chapter 9 to almost the end of Matthew’s gospel.  Unfortunately there are no signposts in the text as to Origen’s book division: only a division into sections, more or less equivalent to the verses of the gospel text.

In section 124,[1] on Matthew 27:22-26, there is, naturally, a reference to Matthew 27:25.  Let’s see what Origen says here.

124. Pilate said to them, “So what shall I do with Jesus who is called Christ? They all said, “Let him be crucified”, etc.

Wishing to impress on them the shame of so great an evil, Pilate said to them, “What shall I do with Jesus who is called Christ”, but not only that but wishing to get the measure of their impiety.  But they, neither blushing at this because Pilate was acknowledging that Jesus was the Christ, nor keeping within the limit of impiety, all said, “Let him be crucified“. And they even petitioned for Barabbas to be set free, while on the contrary they desired that Christ go to the cross, namely that Barabbas should actually be absolved, for they did not petition that he be crucified, but set free by the power of Pilate, so that they might do with him as they wished.  The impiety so far was great, because they petitioned for a murderer and abandoned a just man.  But now they multiplied the measure of their impiety, not only seeking life for a murderer, but also death for a just man, and the nastiest death of the cross.  Thus far he [Pilate] was going along with them, because he wanted to confuse them, so that, confused, they might come to choose the just man (although not in a judgement from their hearts), he said to them, “What wrong has he done?”  They had nothing with which to respond to this, so they shouted more loudly, lying down but increasing their rage, animosity and blasphemy and said, “Let him be crucified!

But Pilate, seeing that nothing was being gained, made use of the Jewish custom, wishing to appease them concerning the innocence of Christ not only with words, but also by their own action, if they wished, or if they did not wish to condemn, and, acting not according to any Roman custom; for he took water in the sight of all and, washing his hands, said: “I am innocent of the blood of this <just man>; you see to it.  And indeed he washed, but they not only did not wish to cleanse themselves of the blood of Christ, but also to take it on themselves, saying, “His blood be upon us, and on our children,” on account of which they are found guilty not only of the blood of the prophets, but, filling up the measure of their fathers, they are found guilty also of the blood of Christ, and hear God saying to them, “When you lift up your hands towards me, I will turn my eyes away from you; for your hands are full of blood.” (Is. 1:15)  Therefore the blood of Jesus was not only blamed upon them, who were alive then, but also on every generation of the Jews following after, until the end of the world.[2]  For this reason their house is now derelict and deserted by them.  But Pilate, forgetting his good words, with which he had begun to defend the innocence of Christ, falling into evil not only handed over Jesus but also handed him over to be flogged, so that they might crucify him.

I did transcribe the Latin text from the GCS edition, so that I could use Google Translate and QuickLatin on it.  Let’s have that also:

124. Dicit illis Pilatus: quid ergo faciam Iesum qui dicitur Christus? Dicunt omnes: crucifigatur, et cetera (27, 22—26).

Volens eis pudorem tantae iniquitatis incutere Pilatus dicit eis: quid ergo faciam Iesum qui dicitur Christus, non solum autem sed et mensuram colligere volens impietatis eorum, illi autem, nec hoc erubescentes quod Pilatus Iesum Christum esse confitebatur nec modum impietatis servantes, dixerunt omnes: crucifigatur. Et si quidem Barabbam petissent dimittere, non autem econtra et Christum postulassent ad crucem, utputa Barabbam quidem petissent absolvi, hunc autem non petissent crucifigi sed in potestate dimisissent Pilati, ut faceret de eo quod vellet, adhuc magnae esset impietatis, quod relicto iusto homicidam petissent.  Nunc autem multiplicaverunt impietatis suae mensuram, non solum homicidam postulantes ad vitam, sed etiam iustum ad mortem et ad mortem turpissimam crucis, adhuc autem permanens in eo ipso, quod confundere eos volebat, ut vel confusi ad electionem iusti venirent (etsi non ex iudicio cordis), dicit eis: quid enim mali fecit?  Contra hoc nihil habentes quod responderent, amplius clamaverunt non deponentes sed augentes iram, animositatem, blasphemiam et dixerunt: crucifigatur.

Pilatus autem, videns quod nihil proficeret, Iudaico usus est more, volens eos de Christi innocentia non solum verbis, sed etiam ipso facto placare si voluerint, si autem noluerint condemnare, faciens non secundum aliquam consuetudinem Romanorum; accepit enim aquam in conspectu omnium, et lavans manus suas dixit: innocens ego sum a sanguine <iusti> huius; vos videritis. Et ipse quidem se lavit, illi autem non solum se mundare noluerunt a sanguine Christi, sed etiam super se susceperunt dicentes: sanguis eius super nos, et super filios nostros, propter hoc rei facti sunt non solum in sanguine prophetarum, sed inplentes mensuram patrum suorum facti sunt rei etiam in sanguine Christi, ut audiant deum sibi dicentem: «cum expanderitis manus vestras ad me, avertam oculos meos a vobis; manus enim vestrae sanguine plenae sunt«.  Propterea sanguis Iesu non solum super eos factus est, qui tunc fuerunt, verum etiam super omnes generationes Iudaeorum post sequentes usque ad consummationem. Propterea usque nunc domus eorum derelicta est eis deserta. Pilatus autem oblitus verborum suorum bonorum, quibus coeperat defendere innocentiam Christi, declinans ad malum non solum tradidit Iesum, sed etiam flagellis caesum tradidit, ut crucifigerent eum.

It is interesting how favourable Origen is to Pilate!  He actually makes up a story about what Pilate must have thought and intended.

I also notice a lot of repetition in here, as if this material was delivered orally.  Of course we know that Origen “wrote” by dictation, but even so, the points are repeated so much that it sounds a bit like a stenographic record.

Share
  1. [1]GCS 38 p.258-60.
  2. [2]Given slightly less literally by Raymond E. Brown in The Death of the Messiah (1994), vol. 1, p.384, as “Therefore the blood of Jesus came not only upon those who existed at that time but also upon all generations of Jews who would follow afterwards until the endtime.”

Some notes on Origen’s Commentary on Matthew

The Commentary on Matthew written by Origen of Alexandria in 25 books has not come down to us complete.  From SC162[1] I learn that the Greek text of books 10-17 has survived complete.  This appears as GCS 40, which is online here.

Two independent but closely related manuscripts have preserved the text:

  • Monacensis gr. 191, bombycin, 13th c.  This also contains the Commentary on John.
  • Cambridge, Trinity College, 194-B-8-10, paper, 14th c.  Used for the editio princeps in 1668.  Also known as the Holmiensis.
  • Other manuscripts exist.  The Venice, Marcianus, 43, written in 1374, is a copy of the Monacensis, useful for pages that have since disappeared.  Other manuscripts are merely defective copies of the two main manuscripts.

The Migne edition (PG 13) reprints the 1759 edition of De la Rue.  The text has been printed by Klostermann in the GCS 41.1, Origenes Werke X, which is online.

An ANF English translation exists of books 2 and 10-14.  There seems to be  no English translation of books 15-17; only a German one in Origenes: Der Kommentar zum Evangelium nach Mattäus: Teil 2 Buch XIV-XVII (Vogt 1990).

There are also fragments of other books, preserved in the medieval catena-commentaries, which were collected by Lommatzsch.[2]  This, I find, references Matthew 27:25.

In addition, an ancient Latin translation exists, the Vetus interpretatio, known as the Commentariorum in Matthaeum series.  It perhaps dates to the 6th century and the times of Cassiodorus.  This begins at what we can see from the surviving Greek is book 12, chapter 9, and ends only a little before the end of Matthew’s gospel.  Unfortunately it contains no indication of Origen’s division into books.  Rather it is divided in the manuscripts into 145 sections, each beginning by quoting the Gospel text, and then giving a comment.[3]

For the GCS 38 edition of the Commentariorum Series (1933) Klostermann used the following manuscripts:

  • G = Codex Rothomagensis (= Gemmeticensis) 423, 10th century.
  • B = Codex Brugensis 58 (301), 12th c.
  • R = the readings of a lost codex from Reims, given by the edition of De la Rue.
  • L = Codex Londiniensis, British Library Additional 26761, 12th c.  Witness to a younger family of the text.

Comparison of the portion where both survive indicates that the translator is rather independent of his original; so much so, that Harnack and Zahn considered that Origen had written two editions.  Klostermann, the GCS editor[4], preferred to consider them as two witnesses to one text.

The work generally seems to have been neglected by translators.  English readers are very fortunate that the Ante-Nicene Fathers series contains a translation of the Greek books.  I have been unable to locate any translation of the Commentariorum Series.

Share
  1. [1]Edited by Girod, SC 162 was the first volume of the Sources Chrétiennes edition, containing books 10-11; but no further volumes ever appeared
  2. [2]So the GCS preface.
  3. [3]John A. McGuckin, The Westminster Handbook to Origen, p.30: “Of the twenty-five books of the Matthew commentary, eight survive in Greek (books 10-17), which comment on Matthew 13:36-22:33. More of the work survived in an anonymous Latin translation of the late fifth (or early sixth century), which was passed on through the tradition in the form of thirty-five homiletical narratives on Matthew (confusing many readers, since they were not originally homilies of Origen). The Latin version begins at the point of the Greek text that corresponds with Greek book 12,  chapter 9 (relating to Matthew 16:13), but as it develops after that there is no way of  telling where one is in terms of the original Greek volume structure. The Latin version  carries on more or less to the end of Matthew (Matt. 27:66) omitting Matthew 28 altogether. It has been printed from modern times in a twofold way. The first section, which corresponds to the Greek text (covering Matt. 16:13-22:33) is known as the Vetus  Interpretatio. The other section, which has no corresponding Greek original (Matt. 22:24-27:66), is called the Commentariorum Series. It is divided into (and thus referenced as) 145 chapters, apparently based simply upon verse divisions.  Further Reading: Bastit-Kalinowska (1995a, 1995b).”
  4. [4]GCS 38, Origenes Werke XI, p.259. Homily 124.  This is accessible online.

Jerome on Matthew 27:25

While looking for information on the textual tradition of Origen’s Commentary on Matthew, I stumbled across a Google books preview of Jerome’s Commentary on Matthew, in the Fathers of the Church series, vol. 117 (2008), ably translated by Thomas Scheck.  This work in four books also references Matthew 27:25 (His blood be upon us and on our children).

Here’s what it says, from book 4, on 27:25.  FoC p.312-313:

27:24. So when Pilate saw that he was gaining nothing but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man; see to it yourselves.”Pilate took water in accordance with the following prophecy: “I will wash my hands among the innocent.” Thus, in the washing of his hands, the works of the Gentiles are cleansed, and in some manner he estranges us from the impiety of the Jews who shouted: “Crucify him.” For he contested this and said: I certainly wanted to set the innocent man free, but because a sedition is arising and the crime of treason against Caesar is being attached to me: “I am innocent of the blood of this man.” The judge who is compelled to bring a verdict against the Lord does not condemn the one offered, but exposes those who offered him; he pronounces that he who is to be crucified is just. “See to it yourselves,” he says; I am a minister of the laws; it is your voice that is shedding his blood.

27:25. And all the people answered and said: “His blood be upon us and upon our children.”This imprecation upon the Jews continues until the present day. The Lord’s blood will not be removed from them. This is why it says through Isaiah: “If you wash your hands before me, I will not listen; for your hands are full of blood.” The Jews have left the best heritage to their children, saying: “His blood be upon us and upon our children.”

27:26. Then he released for them Barabbas; but he had Jesus scourged, and handed him over to them to be crucified. Barabbas the thief, who made seditions among the crowds, who was the author of murders, was released to the people of the Jews. He stands for the devil, who reigns in them until today. It is for this reason that they are unable to have peace. But Jesus, having been handed over by the Jews, is absolved by the wife of Pilate, and is called a just man by the governor himself. …

This is useful for our current project into the use of Matthew 27:25 in the Fathers.  But paging idly back a little, I came across another interesting passage on p.310:

27:9-10. Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, saying: “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by the sons of Israel, and they gave them for a potter’s field, just as the Lord appointed for me.”This testimony is not found in Jeremiah. Something similar is recorded in Zechariah, who is nearly the last of the twelve prophets. Yet both the order and the wording are different, although the sense is not that discordant. Recently I read something in a certain little Hebrew book that a Hebrew from the Nazarene sect brought to me. It was an apocryphon of Jeremiah in which I found this text written word for word. Yet it still seems more likely to me that the testimony was taken from Zechariah by a common practice of the evangelists and apostles. In citation they bring out only the sense from the Old Testament. They tend to neglect the order of the words.

Interesting indeed, although I learn from the footnote that apparently G. Bardy supposed in a paper in 1934 that Jerome invented the story of finding an apocryphon. But we need not worry about such a speculation.

Share

Another Matthew 27:25 reference in Theodoret on the Psalms?

The next reference in the Fathers to Matthew 27:25 – “His blood be upon us and our children” – is to be found in Theodoret.  The Biblindex site gives the reference simply as “Theodoret, Interpretatio in Psalmos. PG 80, 857-1997″ which is notable for the lack of a precise column number.  Oh dear.

Today I started the tedious process of flicking through the pages of a downloaded PDF of the PG80.  It’s more fun than a boy should have, I can tell you.  Only another 500-odd clicks to go.  Whee!

This evening, overcome by nagging doubt, I recalled the existence of an index volume by Cavallera.  Sadly, even on a smartphone, I quickly verified that it wouldn’t tell me where or whether Matt.27:25 was used in the text.

My next thought was whether an English translation existed of the Interpretatio in Psalmos.  And … one does!  A two volume “Commentary on the Psalms” is published by Catholic University of America Press in the Fathers of the Church series.  Furthermore there is a quite generous preview accessible via Google Books, from which I learn (on p.4) that the PG text is indeed the one translated.  This is useful in view of the tendency of ancient commentators on scripture to go round the ground more than once.  The translator writes:

Today’s reader of this work by Theodoret enjoys the advantage of its rich manuscript tradition, direct and in the catenae, while suffering the limitation of lack of a modern critical text. What is to hand is the eighteenth-century edition by J. L. Schulze that appeared a century later in J. P. Migne’s Patrologia Graeca 80.857-1998 with a Latin translation by Antonio Carafa. Study of the Commentary is further complicated by its survival in two forms, long and short, the latter better attested to by more ancient witnesses, yet the long form being cited by the Palestinian catena and thus in existence since the sixth century. Schulze  adopts the short form of the text for his edition, but—without obvious rationale—also incorporates excerpts of the longer form that would puzzle readers did he not acknowledge their inclusion, and that deepen the sense of urgency of need of a critical edition …

It is rather fun, this, chasing down the reference to an ancient text of which I knew nothing before this evening.  The Indiana Jones instinct is alive and well!

But the next stage is to lay hands on this translation.  And this is, of course, not so straightforward.

The FoC series now numbers over 127 volumes.  There is a reasonable possibility that Cambridge University Library will have the volumes in question: and a drive over there will supply me with the reference more easily than paging through 1000 columns of Migne.  Of course I’d rather have a PDF on my own machine, if I could obtain one.  After all, if they sold them at $5 a pop as ebooks, I’d buy just copies and think no more of it.  Maybe even at $10 a pop.

The world is changing, in this regard.  For instance computer manuals such as Spring in Action, sold by Manning, now come bundled with a copy of the eBook version as well.  They enclose a key in the book, and you unseal it and download it.  I have bought a number of their manuals, precisely because I got both (and wanted both).

So what about CUA?  A look at their website shows that they do offer ebooks, and well done them.  The pricing however, is less forward-thinking:

FOC_ebook_priceYour eyes do not deceive you, dear reader.  CUA do indeed want $40 for the paper book, and exactly the same for the ebook. Oh dear.  But as I say, at least the ebook does exist.  Not every publisher has got this far.  So … it’s progress of a sort.

Meanwhile, browsing Theodoret’s preface to the commentary I find an interesting snippet, relevant to my quest for patristic references to Matt.27:25, on p.41, complete with interesting footnote:

In my opinion, it is for a wise man to shun the extreme tendencies of both the former[Jews] and the latter[Christians]: the things that are relevant to stories of the past should be applied to them even today, whereas the prophecies about Christ the Lord, about the Church from the nations, the evangelical lifestyle, and the apostolic preaching should not be applied to anything else, as Jews with their proclivity to malice love to do and contrive a defense for their disbelief.[11]

11. This edge against the Jews can be found in other churchmen in Antioch, of course.

It will be interesting to see whether my survey of the use of Matthew 27:25 bears this last comment out.

Now I was going to leave it there: but these previews are such useful tools, particularly when a publisher is generous and allows a good portion of the book to appear (and, in honesty, you can’t read a book in a preview but you can find it is of use).  I remembered that the previews have a search box on them. So I thought that I’d try a search for “blood”.

And … it worked!  On p.338 and p.340 I found my reference, which is on cols. 1308 and 1312 of Migne’s Patrologia Graeca 80, it seems.  Theodoret is commenting on Psalm 59, which he reads as David foreseeing how the Jews would show their fury against Christ.

You, O Lord God of hosts, God of Israel, take the trouble to survey all the nations (v. 5). Perceiving sinlessness to belong to him alone who came from him in the flesh, and foreseeing in the Spirit the fury directed against him by the Jews who were of the same stock, he begs the Lord of’ hosts and God of Israel to leave the Jews to their own devices and transfer all his providence to the nations, illuminating them with the light of the knowledge of God. Now, in announcing this to the nations, he predicts the Jews’ punishment: Have pity on none of the workers of iniquity. Since with the eyes of inspiration he saw the cross, you see, he seemed also to hear [1308] the Lord of glory saying, “Father, forgive them their sin: they do not know what they are doing.” Loathing the extraordinary degree of their impiety, he prays that they enjoy no pardon.

(6) Then he prophesies the dearth of spiritual nourishment about to affect them. In the evening they will return, they will be as hungry as dogs, and will go around the city (v. 6). Just as dogs are in the habit of prowling around the streets of the cities at night, he is saying, forced to do it by an empty stomach, in like manner these people will be devoid of all spiritual provender; not enjoying the charism of inspiration, they will be completely bereft of high-priestly attention. Like a dog they will continue their meandering, not accorded the right to share even the scraps falling from their master’s table, as the Gospel saying has it.

(7) Then he teaches more clearly the cause of the punishment. Lo, with their own mouth they will speak out, and a sword on their lips, saying, Who has heard? (v. 7). With their tongue they cause slaughter, he is saying, giving forth their words like some dagger and sword, and events bear out their words. They crucified their Lord with their tongue, crying aloud, “Away, away with him, crucify him! His blood be on us and on our children!” They put their words into action with the aid of Pilate’s troops, and nailed the Savior to the gibbet. The inspired word said this, too: With their own mouth they will speak out, and a sword on their lips, saying, Who has heard? Because the words they utter they use in place of swords. Now, they do this, he is saying, as though no one were watching; the phrase saying, Who has heard? indicates this: they are so bold as though no one were watching or listening to what happened or requiring an account. Symmachus brought out this sense, in fact: in place of saying, Who has heard?he put “as though no one were listening.”

(8) Perceiving this attitude of theirs ahead of time, therefore, David adds the words, You, O Lord, will mock them (v. 8): [1309] though they are so bold, in other words, you are listening and watching and mocking their futility. You will set all the nations at naught: it is easy for you to prevail not only over them but over all the nations as well. The divinely inspired Isaiah said this, too, in his efforts to bring out the extraordinary degree of the divine power: “If all the nations were considered to be like a drop in the bucket, like a tilt in the scales and like spittle, and will be so considered, to what did you compare the Lord? By what comparison did you compare him?”

(9) I shall watch for you, my strength, because you are my support, O God (v. 9). I have you as supporter and guardian of my power, he is saying; I continue to enjoy your providence. My God, his mercy will anticipate me (v. 10): you always anticipate my petitions, O Lord, and in an excess of loving-kindness you do not wait for supplication. My God will show it to me among my foes. The inspired author considers his foes to he the same as the Savior’s foes. Then he predicts to them the future: Do not kill them lest they forget your Law (v. 11). I beg you, he is saying, not to let them undergo complete ruin: there are many among them who are being cured by the remedies of repentance. “In death there is no-one to remember you, after all; in Hades who will confess to you?”So what penalty does he intend to exact of them? Scatter them in your power and bring them down, O Lord, my protector. Scatter them throughout the whole world, he is saying, and make them exiles and refugees since they were involved in a wicked conspiracy against you.

(10) Now, what that conspiracy was he informs us: A sin of their mouth, a word of their lips (v. 12). This also concurs with what was said before: above he had said, Lo, with their own mouth they will speak out, and a sword on their lips, and here in turn he accuses them of a sin of the mouth, a word of the lips, teaching us in every case that they will pay [1312] a penalty for that statement which they uttered in concert, undermining Pilate’s just verdict. While he intended, in fact, to release him as an innocent man, they cried aloud, “Away, away with him! Crucify him! His blood be on us and on our children.” Symmachus, on the other hand, rendered this more clearly: instead of, Scatter them in your power, he said, “Drive them out in your power and destroy them, O Lord, our protector, in the sin of their mouths, the word of their lips.” Make them fugitives, he is saying, and turn them from free men into slaves on account of the sin of their mouth and the word of their lips. Likewise in the case of the construction of the tower he dissolved their evil concert in discord, and to the ailment of the damaging harmony he applied the antidote of division of languages.

Which is what we’re looking for.  Thank you CUA and Google Books!

I did look into the preview of volume 2 as well, but there are no references.

As a bonus, I found a footnote referring to Origen’s Commentary on Matthew, not mentioned in Biblindex, but giving a reference to I, 384 (although what that reference is I don’t know).

58. New Testament scholar Raymond F. Brown, The Death of the Messiah, ABRL (New York: Doubleday, 1994) traces this attitude back to the NT and the early Fathers, quoting Origen on Matt 27.25: “Therefore the blood of Jesus came not only on those who existed at that time but also upon all generations of Jews who would follow afterwards till the endtime” (I, 384).

And a search in the Ante-Nicene Fathers produces a result here, although not obviously the same one.  So I have more to do here: and this also casts doubt on the completeness of Biblindex.  Hum.  But what fun!

Share

From my diary

I’m still working on my post on the use of Matt.27:25.  It is really interesting, looking up all these unfamiliar passages in patristic writers.  Today I translated most of a question by Ambrosiaster; and several sections of homilies found in the Patrologia Graeca.  I can’t translate from Greek – my training as a scientist did not give me that – but I can translate the Latin side alright.

In fact I’ve been bring up the PG in PDF form, and then using Abby Finereader 12’s “Screen reader” utility to mark up a section of text and OCR it.  These days Finereader supports Latin – what I would have given for that, 15 years ago! – and does a reasonable job except when the quality of print is just atrocious.  Then I can pop the result into QuickLatin, and into Google Translate (which also does Latin, quite reasonably); and between the two I can produce a rather decent translation of modern Latin into English.

I’m still seeing the same pattern in the quotes; that the anti-Jewish edge only really appears in the post-Nicene period.  In fact it doesn’t appear much.  When we consider that the Ante-Nicene Fathers library consists of 5,000 pages; that the selected Nicene and Post-Nicene writers in the same series are twice that, and that the total volume as far as 500 is probably ten times that, then we come up with around 50-60,000 large, double-column pages of text.  Out of which immense volume, the total number of references to this passage – I have not counted – is perhaps 20-30?

It’s not a hugely important part of patristic commentary, clearly.

One text that is resisting my efforts rather well, tho, is the Commentary on Isaiah by Eusebius.  This was only rediscovered in the last 50 years, and so is not found in Migne.  In fact only one translation exists in any language, made into English by IVP Academic very recently indeed.  And I have been trying to obtain a copy, without actually ponying up the money to buy it.  I try not to buy translations, for my house is small and already full of books.  Translations and texts are reference items, and I want them in PDF, not on paper.

It seems that the IVP salesmen have not managed to get their series into many UK libraries.  This means that few copies exist for interlibrary loans.  Nevertheless, I found one at Aberdeen using COPAC.  This morning I trotted down to my local library in Suffolk, and placed an order.  Then I learned the price – they want almost £15 (around $22) to lend me the book for two weeks.  I was assured that this price was subsidised; which may be so, but is plainly nonsense when a book may be posted from the US for $5.  I shall carry on; but it will be the last book I borrow.

It is very sad to see Suffolk Libraries degenerate in this way.  Nobody can afford such prices to borrow a book.  Effectively the service has been priced out of existence.  Which is very sad, because I owe much of my education to books obtained this way.  The library service is now merely a service for elementary readers: those needing textbooks must buy them.

I find, actually, that I can borrow the book via Cambridge University Library for £6 (around $8), who certainly are not subsidising it.  But I can’t borrow books from there.

In this light, I found it curious that this week a consortium of publishers obtained a judgement from the High Court in London, to force ISPs to bar access to pirate book sites.  Those sites are used mainly by people who simply cannot afford to purchase academic books at the fantastic prices demanded.  To these will now be added those who cannot afford to borrow them from public libraries.  It is a short-sighted, unpleasant business, to obstruct access to learning.

I do wonder what will happen to the next generation.  I was fortunate enough to have access to books, and articles, by means of ILL.  This, plainly, is no longer the case.  The internet compensates to some extent; but not enough, because of the predatory instincts of book publishers.  If I were to be interested in patristics today, would I be able to even obtain a copy of Quasten, whose 4 volumes opened a world of interest to me?  I rather doubt it.

These are sad thoughts.  But change is the rule of life.  We live in bad times, with bad rulers.  But times change, and what these worthless men have tried so hard to kill, we will rebuild.

Share

Origen, Fragments on Proverbs – translation by Travis Fernald now online

Travis Fernald has been doing an MA at Pittsburg Theological Seminary, on Origen’s views on human wisdom as expressed in his Commentary on Proverbs (CPL 1430); or rather, on what now remains of it – some 17 columns in the Patrologia Graeca 13.  He wrote to tell me about this, and has very kindly made the translation available to us all online.  Here it is:

As may quickly be seen, it contains some interesting material, such as Origen’s answer to the question “what is a parable”:

Therefore a parable is a story about some event which did not literally happen, but could have happened and which figuratively shows matters through participation in the words of the parable. It did not really happen according to the words “A sower went out…” as we would say historical events do, but nevertheless it could have happened exactly as it is written.

All these little translations have value, and it is great to see people arranging for them to appear online.  Thank you, Mr. Fernald!

Share

More pictures of the Septizonium

My attention was drawn to a couple more pictures of the Septizonium this week.  First, drawing in B. Gamucci ‘Libri Quattro dell’ antichita della citta di Roma’ 1569:

B. Gamucci 'Libri Quattro dell' antichita della citta di Roma' 1569
B. Gamucci ‘Libri Quattro dell’ antichita della citta di Roma’ 1569

Next, a redrawing by Dutchman Matthijs Bril, via the Louvre:

original BRIL Matthijs le Jeune flamande Fonds des dessins et miniatures
original BRIL Matthijs le Jeune flamande Fonds des dessins et miniatures

Interesting for showing the area beyond the monument.

Share

Three texts describing labouring jobs in a Coptic monastery – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock has translated three Coptic texts which give instructions on manual labour to be undertaken within a monastery; at harvest, in the bakery, etc.  It’s here:

This is very useful, precisely because it is not an “exciting” text.  But it gives a clear picture of an important aspect of monastic life.  Thank you, Dr Alcock, for so generously making these translations available.

Share

Online collaborative translation of the Lexicon of Harpocration

A group of volunteers are making a translation online of the Lexicon of Harpocration.  This has some 300 entries, and the translation is nearly complete, in fact.  The project is here.  The entries seem mainly about people, rather than things, whom a reader of classical literature might find difficulty in identifying.

Share