This week in patristics

A week of patristics posts are linked here.  Thank you, Phil.

Share

Adding your own notes to your own print-out of an old book

There is a German textbook which is unavailable for purchase, although still in copyright.  I need access to it.  So I borrowed a copy from the library, and for the last week I have been copying it.

In days of yore, this would leave me with a pile of photocopies.  Today I merely create a PDF of the raw page images and get that printed in perfect-bound form by Lulu.com.  It’s rather easier to handle that way.

So I’ve put each page in turn on my scanner, hit the button, got an image at 400dpi in black and white, and so on, for hundreds of pages.  Then I went through the pages and turned the alternate ones the right way up.  Then I cropped all the images down to a little larger than the text block in the middle.  Then I came out of Finereader, and ran ImageMagick on the .tif files, first converting them to .png, and then padding them each with whitespace on all four sides, to make them crown quarto size.  Finally I used Adobe Acrobat to gather up all the .png’s into a PDF of the right size for printing.  All well and good.

But perhaps I should do more.

You see, German is not my best language.  So what I will do, once I get the book-form, is go through it and write notes in the margins.  These I have made deliberately large for just this purpose.  Important pages will get turned down.  The table of contents will get a scribbled translation next to it.

But maybe I should type up some of this now, and just dump it onto the page images.  So underneath the section titles “Dichtern” I should add “(poets)”? 

Maybe I should go further.  I could perfectly well intersperse some more pages.  I could type up the translation of the table of contents that I have made, and interleave that with the PDF pages.  Possibly there are other things I could do. 

The book is also over 600 pages.  That makes a very thick, heavy book.  But nothing in the world stops me dividing that PDF into two 300+ page volumes, and printing them separately.

I don’t quite know what to do.  On the one hand I’d like a copy of the book, as is.  On the other hand, tampering with it might be useful.  Or it might just be annoying.

What to do?

 

Share

More papers of interest to be presented at the Oxford Patristics Conference

I’ve only scratched the surface of the papers being offered, but just looking down the list of tags on the conference blog is a treat!

Eleni Pachoumi is giving a paper on the invocation of “Christos” in a magical text:

This paper examines the spell “releasing from bonds” (XIII.288-95), in which Chrestos is invoked “in times of violence”. It is a short spell contained within the thirteenth magical handbook of the Papyri Graecae Magicae corpus originated to Greco-Roman Egypt and dated from the third to the fourth century. Questions to be addressed are: How is Chrestos described and what kind of influences does this depiction imply? Does the orthographical spelling of Chrestos with “?”, or “?” have a particular significance, or it is a matter of indifference? How is the invocation to Chrestos appropriated to magic? Is it related to the invocations of “biaiothanatoi” in magic? Finally, can we draw any general conclusions about the composer, or compiler of the spell and the possible users? I shall also pay special attention to issues of religious syncretism from Judaism, Christianity, Greek and Egyptian religion, and Gnostisism. 

Is this Jesus?  The magical texts invoke all sorts of people as power-sources.

Cyril Hoverun has a paper which will involve Stephen of Alexandria, the 7th century philosopher.  I suspect it will be too much about neo-platonism for me, but there’s no denying the interest of the subject.

Charles Hill will discuss whether Irenaeus treated the Shepherd of Hermas as scripture.

There’s a lot on Clement of Alexandria.  Java Platova has a paper which I really would like to hear, except … that it’s in German!  And my German is not up to listening to it.  It’s on the fragments of Clement in Greek and Arabic catenas.

In meinem Referat gebe ich aktuelle Übersicht der in den griechischen und arabischen Katenen erhalten gebliebenen Bruchstücke des Clemens und nehme Stellung zur Frage der Zugehörigkeit dieser Bruchstücke zur Clemens’ verlorenen Schrift Hypotyposeis. Meine Aufmerksamkeit wird vor allem auf diejenigen Fragmente gerichtet werden, die in die Stählins Edition nicht eingesetzt worden sind. 

I.e. (my translation):

In my paper I shall review the fragments of Clement currently known from Greek and Arabic catenas, and take a position on the question of the supposed fragments of Clement’s lost Hypotyposeis.  My attention will be focused mainly on those fragments not included in Stählin’s edition. 

Such a paper must be full of interest to me, as someone interested in catenas in general, and their transmission into Arabic.  Alas, that the paper was not given in a language that will be widely understood at the conference!

Grigory Kessel is a Syriacist.  He’s found new manuscripts in eastern libraries of the Second Part of Isaac of Niniveh.  The “First Part” is one of the most widely known mystical texts, but no-one knew that Isaac had written a sequel until very recently.  This paper will discuss his search and findings.  I’ll go to this, if at all possible.

Martin Wallraff, whom I think of as a chronographer, has a most interesting paper: The canon tables of the Psalms – an unknown work of Eusebius of Caesarea.

Eusebius’ Canon Tables are well known. Lavishly decorated, they can be found in many medieval gospel books. Their purpose is to help finding parallels in the four gospels. However, it is less known that Eusebius also drew up a system of “canon tables” for the psalms. This system is much less sophisticated, but it may be an important pre-stage of the famous gospel synopsis. It is significant both for the early history of illuminated Christian books and for the history of exegesis.

Got to hear that one!

I gather that there is a waiting list for places at the conference, where 850 delegates are already attending.  I can see why.  Today I checked my accomodation was booked (at Queens College) — it was.  I also asked whether I could park there — apparently not.  This may make it difficult for me to bring much stock of the Eusebius book to the conference, it must be said. 

Share

Oxford Patristics Conference blog – abstracts online

The Oxford Patristics Conference is now less than a month away, although it seems a lot more to me, snowed as I am in work. 

Quite by accident, I learn this evening that the abstracts have been posted online as a blog by Markus Vinzent.

The Eusebius papers to be offered are here.  At least two of the papers caught my eye: Cordula Brandt on Eusebius’ Commentary on the Psalms, Satoshi Toda on Eusebius Syriaca — a very interesting subject.  Clayton Coombs is doing something on Eusebius’ use of the optative in the Ad Marinum (Gospel Problems and Solutions), which might be a touch technical for me.  Scott Manor is attributing a quotation from Porphyry to the same work.

None of the Tertullian papers seem especially exciting to me.

Erica Hunter is doing something on the discoveries of manuscripts at Turfan, which I shall definitely go  to.

Some of the Chrysostom papers look rather interesting too.

I need to start planning my trip, I see. 

UPDATE: Scott Manor’s paper is actually on Proclus the Montanist, it turns out — the wrong abstract was posted at the conference blog.

Share

A Babylonian priest of Roman Mithras

I came across a reference yesterday to an inscription referring to a “babylonian priest of mithras”, here.: Amar Annus, The soul’s ascent and Tauroctony: On Babylonian sediment in the syncretic religious doctrines of late antiquity, Studien zu Ritual und Sozialgeschichte im Alten Orient, 2007, p.1-54.  On p.31 we find this interesting statement, after noting that “Chaldean” was synonymous with astrologers in late antiquity:

In a fourth century AD Latin inscription (V 522) we even find a reference to a “Babylonian priest of Mithras” in Rome:

“High-born descendant of an ancient house, pontifex for whom the blessed Regia, with the sacred fire of Vesta, does service, augur too, worshipper of reverend Threefold Diana, Chaldean priest of the temple of Persian Mithras (Persidiq(ue) Mithrae antistes Babilonie templi), and at the same time leader of the mysteries of the mighty, holy Taurobolium” (Clauss 2001:30).

V 522 is of course Vermaseren’s CIMRM, but my copy of this has still not arrived.

A search on the Clauss-Slaby database (which, I find, has moved — link on the right updated) gives this full inscription, found in Rome (CIL 06, 00511 (p 3005) = CLE 01529)

Matri deum Magnae Idaeae et Attidi Menoturano sacrum nobilis in causis forma celsusque Sabinus hic pater Invicti mystica victor habet sermo duos reservans consimiles aufert et veneranda movet Cibeles Triodeia signa augentur meritis simbola tauroboli, Rufius Caeionius Cae(ioni?) Sabini filius, vir clarissimus, pontifex maior, hierofanta deae Hecatae, augur publicus populi Romani Quiritium, pater sacrorum Invicti Mithrae, tauroboliatus, Matris deum Magnae Idaeae et Attidis Minoturani et aram, IIII Idus Martias, Gratiano V et Merobaude consulibus dedicabit, antiqua generose domo cui regia Vesta pontifici felix sacrato militat igne, idem augur, triplicis cultor venerande Dianae, Persidicique Mithrae antistes Babyloniae templi, taurobolique simul magni dux mistice sacri.

What a very long list of cults to share a priest!  In the reign of Gratian, Mithras had fallen on hard times, to be mentioned only in passing in a dedication to Cybele and Attis.  The date — 4 days before the ides of March, in the 5th consulate of Gratian and Merobaudes, must be early in 380 AD.

Share

From my diary – translating Cyril, marketing Eusebius, and Keston College

An email reached me last week from someone claiming to have experience of translating Cyril of Alexandria.  I have dusted off the Apologeticum ad imperatorem, therefore, and asked him to do the first page as a sample.  If it is OK, then perhaps we will at last get that work in English. 

The text is the work that Cyril wrote after the Council of Ephesus in 433, when even an ally such as Isidore of Pelusium suggested that Cyril may have been right in principle, but had behaved like a jerk.  It should make interesting reading.

Today I approved the design for the leaflet which I shall be distributing at the Oxford Patristics Conference.  No, it isn’t “Roger Pearse for King” — it’s the publicity for the new translation of Eusebius of Caesarea’s Gospel Problems and Solutions (Quaestiones ad Stephanum et Marinum), now available in hardback and paperback from good bookshops (i.e. Amazon).  This evening I paid for said design and leaflets — a not inconsiderable sum.

I’ve been thinking about the name of Mithras.  I read some hearsay that it was derived from the Old Persian name for the god, Miθra.  I don’t know much about Persian literature.  I’ve read more hearsay today, saying that Old Persian literature consists of inscriptions in cuneiform from the Achaemenid period, down to the time of Alexander the Great ca. 300 BC; that Middle Persian begins with the Sassanids ca. 250 AD, whose literature is mostly preserved in very much later copies; and that a transitional period happens in between.  I’ve also heard that Mithra, in Middle Persian, is “Mihr” or “Mehr”.  So I spent a bit of time reading around this.  Nothing very solid yet, tho.

I’ve also been corresponding with Michael Bourdeaux, best known as the director of Keston College during the Soviet era, when Keston monitored the treatment of the churches under the Soviets.  I’ve agreed to scan a couple of his books into PDF form, and I hope that he will give permission for them to appear online.  Fortunately the three that he suggested are the three I actually have! 

In the back of one of them, Risen indeed: Lessions in faith from the USSR, 1984, I found a small bunch of leaflets and newsletters from Keston.  I must have bought the book at the Round Church in Cambridge, and picked up the leaflets at the same time.  The faded flimsies brought a feeling of nostalgia to me, for days long ago when the course of my life was not yet set, and many of the difficulties of life lay as yet ahead of me and unknown.

It is curious how little one hears today about the mighty effort at Keston to help the persecuted.  The mainstream churches were too often silent, and Dr Bourdeax’s work was very necessary.  Then as now, the bully likes to do his work unobserved.

I asked Dr. B. if there was a history of Keston and its work.  It seems that there is!  Michael Bourdeaux wrote one.  But curiously it remains unpublished.  Is there no publisher that will take on this work?  Keston has largely moved into the past, yet its history will most certainly be of interest to historians of the 20th century, and a history of the treatment of religion by one of the prime movers ought to be published, and published now while everyone is still alive.

Share

Mithras in Plutarch

In the Vita Pompeii Plutarch tells us that the Cilician pirates, originally equipped by Mithradates VI of Pontus, as we learn from Appian 63 and 92, worshipped “Mithra”. 

They were accustomed to offer strange sacrifices on Olympus and to observe certain secret rites, of which that of Mithra is maintained to the present day by those by whom it was first established.

Like most people I have supposed that the reference here was to Mithras of the Legions, rather than Persian Mihr / Mithra.  The last phrase “the present day” certainly suggests Mithras; or that Plutarch thought so, although he doesn’t say who it is that “first established” the rites of Mithra.  Perhaps he does mean Cilicians?

But worship on a mountain is not something that we associate with Roman Mithras, but rather with Zoroastrianism.  Roman Mithras was worshipped in a cave, while Zoroastrians, as I understand it, favoured high places.  The temple at Nemrud Dag, in Commagene, which certainly involves Persian Mithra, is on a hill. 

Similarly we are dealing with a bunch of people recruited by Mithridates of Pontus, a king of a semi-Persian kingdom bearing a Persian name which I understand is Mihrdad or Mehrdad, and is still used in modern Iran as a personal name.  The rulers of Commagene also used the name Mithridates, as did rulers of Parthia and Armenia.

Much about this reference in Plutarch makes sense as a reference to Persian Mithra.  The last part of the statement, however, has to refer to Plutarch’s own time, and suggests that he has heard that Roman Mithras is Persian in origin. 

Share

Greek books online

An email from Stephan Huller brings the following interesting information:

Did you know that all the old books in Greek public libraries – many dating to the sixteenth, seventeenth or eighteenth centuries – are available online at this address:

http://publiclibs.ypepth.gr

Just press the large orange banner and then type in the Greek name of any Church Father (or the name of Latin Fathers in regular fonts).  It’s amazing what books are available there.  I am not sure what is or isn’t available on archive.org but there’s tons of stuff here. 

Hmm.  I think you have to enter Greek text, but this sounds *very* interesting!

UPDATE: Stephan adds:

There are also handwritten copies of obscure manuscripts I didn’t know existed especially at the library of Zagoras. That library was part of a center of learning started by a rich Greek merchant named John Priggos who sent a thousand books from Amsterdam c 1762. The library has an interesting history

Share

From my diary

Oof!  A concerted effort, and I have just turned the last page of the massive tome that I got from the library and which I have been scanning all week.  I can’t afford to buy a copy — no-one could — and yet I need to consult it.  Solution: photocopy a library copy, or — in modern technology — create a PDF of the page images.  It’s hard, back-acheing work, tho.

Next I need to go through the images, check that they are all there, check that they are not skewed or with bits of flaked-off paper blocking the text.  Then I need to take a copy, and crop them all to a fixed size, with the text central.

Once I have a bunch of TIFF files, I can run a script (using ImageMagick) to add whitespace around them, so that they fit one of the standard sizes for Lulu.com (although why Lulu don’t just do this, if the pages are too small, I have never known).  And then I can create a PDF from the new images, upload it to Lulu, and get a perfect bound copy for my own use, to read, to scribble on, and to absorb.

It’s actually 700 pages.  I suspect it might be best to split it into two halves.  The Lulu books tend to be on the thick side, and I want something that doesn’t twist my wrist!  I want to actually read this thing.

But I shan’t be doing any more of that tonight!

While sitting at the scanner, mechanically turning the pages, I was surfing the web for “Old Coptic”.  There are sections in the 4th century Greek Magical Papyri written in Old Coptic, and I wanted to know more. 

I stumbled across The multilingual experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids, and p.76 on Google books gives us a lot of hard information.

Old Coptic turns out to be the version of ancient Egyptian adopted during the late Ptolemaic period.   There are various papyrus archives retrieved from the sands of Egypt which contain it. 

It forms part of the process by which the Egyptians moved from Demotic to Coptic.  The former was written in the difficult Demotic script, which consisted of hieroglyphic symbols given a wildly cursive form.  Vowels were not written in general, so the script was also a shorthand. 

When the Greeks gained control of Egypt under Alexander, and then his Ptolemaic successors, they found a well organised state with an official bureaucracy where the records of taxes and lawsuits were kept in Demotic.  But under the Ptolemys, little by little, Greek grew in importance.  A time arrived quite quickly at which Demotic documents had to be presented with a Greek transcription.  Soon after, Demotic documents were not acceptable by themselves as evidence, a step which marked the end of the importance of Demotic archives.  In addition there are signs that the scribes themselves are finding difficulty with demotic, and mixing Greek vowels into the script.

Old Coptic, then, is what we call ancient Egyptian written in Greek letters from this period.  The texts are entirely pagan, and entirely ancient Egyptian in nature.  It is a transitional form between demotic and Coptic, and appears extensively in papyri in the early centuries of the Christian era.  Coptic also is written in Greek letters, with a few characters borrowed from Demotic but given a Hellenistic twist to make them look more Greek.

In the process of learning this, I learned of Dioskoros of Aphrodito, author of one of the bilingual Greek and Coptic archives.  Leslie S. B. MacCoull’s book Dioscorus of Aphrodito: His Work and His World (1998) is actually online here.  It contains some fascinating material.

In 1901, during the reign of Khedive Abbas Hilmy and the proconsular administration of Lord Cromer, some villagers in Kom Ishgaw were digging a well. Their Upper Egyptian village lay on the left (west) bank of the Nile, four hundred miles south of Alexandria, south of the sizable and half-Christian city of Assiut, north of what had been Shenoute’s White Monastery at Sohag. As so often happens in Egypt when digging is done, they found not water but antiquities: in this case papyri, masses of them, the bundled tax archives of a city. Someone called the police, but before anyone in authority could arrive, many of the papyri had been burned by villagers anxious not to be caught with the goods. The surviving papyri were dispersed through middlemen and dealers, most to find their way to the British Museum and the University of Heidelberg. The science of papyrology was young then, and no scholar had ever seen anything like these voluminous tax codices written in thin, elegant, almost minuscule hands. Bell in England and Becker in Germany identified them as the records kept by Greek and Coptic scribes under the eighth-century Arab administration of a town called Aphrodito.

Four years later, in 1905, matters repeated themselves, again by sheer chance. During house-building operations in Kom Ishgaw, the mudbrick wall of an old house collapsed, revealing deep foundations that had covered over yet another massed find of papyri. The local grapevine alerted Gustave Lefebvre, the inspector of antiquities, who hurried to the spot. A few acts of destruction similar to the earlier burning had taken place, but this time most of the papyri were dispersed to dealers, and thence worldwide from Imperial Russia to the American Midwest, to libraries eager to participate in the new rebirth of Greek literature made possible by papyri. Among the papyri there was indeed a text of Menander; but the body of the find consisted of the private and public papers of the sixth-century owner of that text, the lawyer and poet who would become known as Dioscorus of Aphrodito.

The papyri that Lefebvre managed to keep from middlemen and traffickers he brought to the Museum at Cairo (then at Boulaq). He went back to Kom Ishgaw twice more, in 1906 and 1907, and succeeded in finding more sixth-century papyri on the site of the original find. A few had been bought by a M. Beaugé, of the railway inspectorate at Assiut. These documents also were brought safely to Cairo, and the whole lot was assigned to the editorship of Jean Maspero, a young classical scholar and son of the head of the Antiquities Service, Gaston Maspero. Before his death in battle in 1915, Jean Maspero managed to produce the three pioneering volumes of Papyrus grecs d’époque byzantine, of which the first was published in 1911. Together with Bell’s 1917 edition of the sixth-century Aphrodito papyri that had been acquired by the British Museum (P.Lond. V), and Vitelli’s 1915 edition of those bought by the University of Florence (P.Flor. III), these texts constitute the bulk of what we know as the Dioscorus archive of sixth-century Aphrodito, the city that lay under Kom Ishgaw.

Our evidence for the life, work, and world of Dioscorus thus comes from one find (over time) from one place, in preservation widely dispersed, yet in intention forming a unity. The papers kept during a single human lifetime that spanned much of the sixth century reveal the background, activities, and interests of the person who chose to keep them. Numerous discoveries of Byzantine Egyptian remains at sites all along the Nile Valley, from the Fayum to Syene (Aswan), provide a perspective on the period broader than could be obtained from the archives of just one individual in one city. Most of these discoveries were made in the late nineteenth century and the first half of the twentieth century, when the political climate still allowed exploration in the field of what was once Christian Egypt.

Isn’t that interesting?  Yet I for one had never heard of the man!  The Menander codex is known as the “Cairo Codex” of Menander and contained a bunch of his plays.  It was edited and translated in the 1921 Loeb edition of Menander, which is on Archive.org. 

Many of the Aphrodito papyri have not been edited, even, MacCoull says.  And he refers to clandestine digging in the 1930’s, the fruits of which are only now becoming known.

He continues:

Aphrodito stands on a hill. Unusual among Egyptian sites, which more often lie below the present ground level, the modern village of Kom Ishgaw perches atop a tell that must conceal remains of the Byzantine and Umayyad city (see Figure 2). Aphrodito has never been scientifically explored. The papyrus finds were made by accident, and Quibell and Lefebvre simply looked around the papyrus findspots to gather what they could in the way of artifacts—only a few carvings of wood and bone; the late period was of little interest at the beginning of this century. We do not know what Dioscorus’s house or the Apa Apollos monastery looked like. Until, in some better future, field archaeologists have found the physical remains of the Byzantine/Coptic environment:, we can try to reconstruct the city of Dioscorus from the documents, and view it in its own landscape.

Kom Ishgaw lies amid a network of irrigation canals in the wide cultivated belt west of the Nile’s edge (see Figure 3). South of Assiut, the road toward Kom Ishgaw goes by Sidfa with its Uniat school; Tima, largely Christian even today; the Uniat bishopric of Tahta; and Shotep, the ancient Hypselis, where the late sixth-century Coptic exegete Rufus wrote his extensive biblical commentaries. This is a Christian heartland of great antiquity. Some 45 miles to the south is Shenoute’s town, Sohag; across the river from that lies the Panopolis (Akhmim) that was the target of Shenoute’s attacks on paganism and gnosticism. East of these twin cities, up the river’s bend, is the Pachomian headquarters of Pbow (near Chenoboskion), where the monastic library once included Homer, the Bible, Menander, and the Vision of Dorotheos; in the same vicinity were deposited the texts that have become famous in our own time as the Nag Hammadi Codices. To the north, some 110 miles by river, lie the chief twin cities of Upper Egypt: Hermopolis on the west bank, and Antinoopolis (Antinoë), seat of the Duke of the Thebaid, directly across the Nile on the east. Around Aphrodito itself are the well-documented monastic sites of Bawit, Der Bala’izah, and Wadi Sarga. Dioscorus, the proud son of an elite family, was at home in a landscape of deeply rooted classical and Christian culture. This is the land of the wandering poets and of the founding fathers of the Coptic church.

Dioscorus was, as well, a citizen of no mean city. If buildings and amenities help to define a city, Aphrodito had its share. …

Doesn’t it make your fingers itch to go and find papyri?  It does mine!

On his blog, Alin Suciu of Heidelberg University has been reporting on his own efforts to analyse Coptic papyri.  He has found fragments of Cyril of Alexandria’s scholia, some new Chrysostom material, another leaf of the Ancoratus of Epiphanius, and much more.  All of this is lavishly illustrated on a blog which is a model of how to do this.

In the past I’ve found papyrologists rather off-putting.  But we do need, clearly, more people working professionally in this field.  When Coptic texts are unpublished for a century, then the Academy should feel something like shame.

Share

From my diary

To London, to the Warburg Institute, with a car boot full of academic books to give away. 

Some, I confess, I shall miss.  But I find that increasingly I prefer electronic versions of most academic books.  And I really haven’t the space.  Eight plastic bagfulls … wonder what I paid for those?  But the last time I tried to sell such books, I got a pittance for each.  I’d far rather one of us had the chance to use them. 

The journey down by car was smoother than I thought.  You drive to the bottom of the M11, which turns into the A406 North Circular.  West along that, until you see a sign for the A503 and Walthamstowe.  Onto the A503, and carry on, and on, following the signs for A503, until you reach Camden Town (which is signposted).  Then you’re at the top of Bloomsbury, and half a mile from where you want to go. 

Traffic was very light, and the unsynchronised traffic lights were a boon to a man with a map to consult!  I managed to park in an NCP car park in Woburn Place for 6GBP for two hours.

The delivery went swimmingly.  The Warburg was rather impressive.  My colleague showed me the library, where all the books are on the shelves, including early editions, and you can browse.  The Tertullian section was most impressive.  They had a Junius 1597 edition there — the one with the collation of the lost and exotic Fulda text of the Apologeticum.  That is a rare book.  I approved entirely.

One strange thing at the Warburg: they employ a comedy porter as receptionist.  He’s Chinese, and friendly enough, but he really doesn’t speak English.  He’s memorised a few phrases, and uses these; and if you speak, he tries to work out which of the standard enquiries you are making.  He had to ring for the person I wanted to speak to, and couldn’t pronounce the name.  Nor could he spell out the name!

But the best bit was when I came back, just before leaving, and asked if there was a loo that I could use.  He looked at the pigeonholes, and then said, clearly and perfectly:

I think he’s just gone out.

I then said “toilet”, and he said

Ah! THE Loo!

followed by some indistinct directions.  Luckily for me there was a poster on the door in the direction in which he pointed!

Considering the number of foreign visitors that the institute must get, one wonders how they get on.  But the chap was well-meaning and friendly, and that is much.  I remember that, when I applied to Oxford long ago, at Christ Church College the porters were appalling people, who took delight in snubbing the quavering applicant.  One was known as “Mad George”, I am told, which perhaps sends a certain message.

The journey back was not so nice. There was much more traffic, but I got held up in Essex when the local constabulary decided to close the main road into the county for many hours.  I was rather glad to get home!

This evening I have ordered a correction to the leaflet for the Eusebius book — because I forgot the little matter of postage and packing, and because I decided to offer a discount for copies ordered at the conference in August.

I’m wondering whether to take copies with me to sell, and if so, how many.  I have no idea whether people will have loose change in their pockets there, and if so, whether they will want to pass that in my direction. 

I don’t have a lot of visibility of Amazon sales, since they send me statements in arrears and money later yet. But sales are now happening, which is very good news.  I had a statement from Lightning Source yesterday indicating that, in the US, six hardbacks and one paperback were sold last month.  That is pretty good considering that I have yet to market the book, and never expected to sell Hardbacks on Amazon, as being aimed at libraries (although the hardback is a rather impressive lump, I must confess!).  The paperback sale was very swift, since I wasn’t sure that the paperback was actually available last month at all!

I also spent some time on the Chieftain Publishing website last night.  Had to give up when I ran out of puff, so there is more to do.

Share