More on Anianus of Celeda

An email reminded me of this post about Anianus (or Annianus) of Celeda, who flourished ca. 413 AD and translated a number of the works of Chrysostom into Latin, in which form they circulated in the Middle Ages.  I’ve been looking for a bit more information about him.

An index entry for Anianus at CERL is here, which I found by searching for Anianus von Celeda.  A Chrysostom PDF here also refers to his work.  I also found a reference here to “Baur, Chrysostomus.  «L’entrée littéraire de saint Jean Chrysostome dans le monde latin.»  RHEccl.  8 (1907) 249-265.  Anianus of Celeda and Pelagian controversy.”  Another important reference for Chrysostom in Latin and Anianus seems to be “Altaner, Berthold. 1967. “Altlateinische Übersetzungen von Chrysostomusschriften.” Kleine patristische Schriften, 416–36. TU 83. Berlin. Reprinted from Historisches Jahrbuch 61 (1941): 208–26.” 

I learn from here:

In the West a work [supporting Pelagius] was written by Anianus, a deacon of Celeda, of which a copy was sent to Jerome (letters cxliii. 2) by Eusebius of Cremona, but to which he was never able to reply.

This is good news, because it’s the first sign of a primary source.  I find a Russian site with the Latin (why aren’t Jerome’s letters online in English?) here, but I can’t copy from it.  However the same material is on an Italian site (as letter 202 of the letters of Augustine) here.  The letter is from Jerome to Augustine and Alypius, explaining why he hasn’t refuted the books of Annianus “the pseudo-deacon of Celeda”, whom he describes as acting for Pelagius at the synod of Diospolis.

DOMINIS VERE SANCTIS ATQUE OMNI AFFECTIONE AC IURE VENERANDIS, ALYPIO EI AUGUSTINO EPISCOPIS HIERONYMUS, IN CHRISTO SALUTEM.

1. Sanctus Innocentius presbyter, qui huius sermonis est portitor, anno praeterito, quasi nequaquam in Africam reversurus, mea ad Dignationem vestram scripta non sumpsit. Tamen Deo gratias agimus quod ita evenit, ut nostrum silentium vestris epistolis vinceretis. Mihi enim omnis occasio gratissima est, per quam scribo vestrae Reverentiae; testem invocans Deum quod si posset fieri, assumptis alis columbae, vestris amplexibus implicarer, semper quidem pro merito virtutum vestrarum, sed nunc maxime, quia cooperatoribus et auctoribus vobis, haeresis Celestiana iugulata est: quae ita infecit corda multorum, ut cum superatos damnatosque esse se sentiant, tamen venena mentium non omittant; et, quod solum possunt, nos oderint, per quos putant se libertatem docendae haereseos perdidisse.

Quod autem quaeritis utrum rescripserim contra libros Anniani, pseudodiaconi Celedensis, qui copiosissime pascitur, ut alienae blasphemiae verba frivola subministret: sciatis me ipsos libros in schedulis missos a sancto fratre Eusebio presbytero suscepisse, non ante multum temporis; et exinde vel ingruentibus morbis, vel dormitione sanctae et venerabilis filiae vestrae Eustochii, ita doluisse, ut propemodum contemnendos putarem. In eodem enim luto haesitat, et exceptis verbis tinnulis atque emendicatis, nihil aliud loquitur. Tamen multum egimus; ut dum epistolae meae respondere conatur, apertius se proderet, et blasphemias suas omnibus patefaceret. Quidquid enim in illa miserabili synodo Diospolitana dixisse se denegat, in hoc opere profitetur; nec grande est ineptissimis naeniis respondere. Si autem Dominus vitam tribuerit et notariorum habuerimus copiam, paucis lucubratiunculis respondebimus; non ut convincamus haeresim emortuam, sed ut imperitiam atque blasphemiam eius, nostris sermonibus confutemus: meliusque hoc faceret Sanctitas tua; ne compellamur contra haereticum nostra laudare.

An English translation of the letter is here (Augustine, Letters 156-210:Epistulae II, New City Press, 2004):

To his truly holy lords, Alypius and Augustine, bishops who are to be venerated with all affection and by every right, Jerome sends greetings in the Lord.

1. The holy priest Innocent, the bearer of this letter, did not take with him my letter to Your Reverence last year, on the grounds he was not going to return to Africa. But we thank God that it turned out that you overcame our silence by your letters. For every occasion on which I write to Your Reverence is most pleasant for me. I call upon God as my witness that, if it were possible, I would take up the wings of a dove and wrap myself in your embraces. This would always be in accord with the merits of your virtues, but it is so now especially because the Caelestian heresy1 has been slain by your cooperation and initiative. It had so infected the hearts of many that, though they perceive that they have been defeated and condemned, they still do not give up their poisonous ideas. And they hate us—the only thing they can do—because they think that through us they lost the freedom to teach heresy.

2. But you ask2 whether I replied to the books of Annianus,3 the fake deacon of Celeda, who dines most lavishly in order that he may serve up the frivolous words of a strange blasphemy. You should know that I received not long ago on little scraps of parchment those books sent to me by my holy brother, the priest Eusebius and then, because of either the worsening illnesses or the death of your holy and venerable daughter. Eustochium,4 I was so saddened that I almost thought that they should be ignored. For he is stuck in the same mud,5 and apart from some ringing and borrowed words he says nothing else. Still we worked hard in order that, when he tries to reply to our letter, he may reveal himself more …

1. Caelestius was am ally of Pelagius; he was condemned at the Council of Carthage in 411. Augustine wrote The Perfection of Human Righteousness against a work of Caelestius entitled Definitions.
2. The letter of Augustine to Jerome is not extant.
3. Annianus was a lesser-known follower of Pelagius.
4. Eustochium. the daughter of Paula, was the first young lady of the Roman nobility to consecrate her life to God as a virgin. Paula and Eustochium followed Jerome to Bethlehem. Eustochium assumed direction of the monastery after the death of her mother; Eustochium herself died in 418 or 419.
5. See Terence. Phormio 780.

(The preview of the translation ends there, and I don’t have time to complete it this evening).

A search by “annianus of celeda” also produces information.  I find a reference to this interesting-sounding paper!

  • Kate Cooper, ‘Annianus of Celeda and the Latin Readers of John Chrysostom’, Studia Patristica 27 (1993), 249–55

It would be good to gather whatever primary sources there are for Annianus.

Share

The manuscripts of Caesar’s works

An email reached me this evening, asking what are the earliest manuscripts of the works of Julius Caesar.  I thought my reply might be of general interest. I obtained the following details from L.D.Reynolds, Texts and Transmissions, pp.35-6, written by Michael Winterbottom.

The extant mss fall into two families.  The alpha family contains only the Bellum Gallicum, and is notable for allusions in colophons to late antique ‘correctores’.  The beta family contains the whole collection of works.  Where the two overlap, the readings are often rather different.

Alpha family

There are 6 early witnesses to the alpha family.  Two derive from a common lost ancestor: these are:

  • Amsterdam 73, 2nd quarter of the 9th century, written at Fleury (=A)
  • Paris lat. 5056, 11-12th century, written at Moissac (=Q)

The remaining four derive from another now lost ms: 

  • Paris lat. 5763, 1st quarter of the 9th century, French, later at Fleury (=B)
  • Vatican lat. 3864, 3rd quarter of the 9th century, written at Corbie (=M)
  • Florence, Laur. Ashb. 33, 10th century, possibly French (=S)
  • British Library Additional 10084, 11-12th century, probably from Gembloux (=L)

Some 75 mss later than the 9th century have been listed by Virginia Brown, who has classified them into groupings tentatively.

Beta family

The Klotz edition of 1950 used 8 mss, although at least 3 of these are now considered to be non-primary.  The five are:

  • Florence, Laur. 68.8, basically 10-11th century, probably Italian, once the property of Niccolo Niccoli (=W)
  • Vatican latinus 3324, 11-12th century, possibly French (=U)
  • Paris lat. 5764, 3rd quarter of the 11th century, French (=T)
  • Vienna 95, 1st quarter of the 12th century, probably from Trier (=V)

and apparently S above is also a member of this family (not sure how that works).  There is no agreement about how all these are related or to be classified.  Virginia Brown classified and eliminated 162 later mss of this family.  (I would imagine, myself, that the majority of these are 15th century, the sort of books being made in quantity in Italy on the eve of the invention of printing).

How the text travelled from the ‘correctores’ of late antiquity to the earliest manuscripts is not clear.  Brown argues that all our manuscripts derive from a single copy in a minuscule book hand.  One factor that must be considered is that the medieval authors who refer to Caesar (mostly French and German) refer only to the Bellum Gallicum.

It would be interesting to know what the “testimonia” are — the quotations of the text in antique authors.  But for that, I’d have to look further!

UPDATE: A search in Google Books on testimonia caesar brought up an edition here with quotations from Caesar’s lost works in Cicero, etc.  It’s an 1813 edition of Caesar’s works, with English notes, by a certain Thomas Clark.

Share

A new study on the horrible reality of ancient prostitution

From RogueClassicism I learn of a new book which is more timely than we might suppose:

Prostitution has been called arguably the world’s oldest profession. And the world can now get rare insight into some of the earliest prostitution from ancient Greece in a new book that was co-edited by Madeleine Henry, a professor in Iowa State University’s department of world languages and cultures and chair of the classical studies program.

Henry and co-editor Allison Glazebrook, an associate professor of classics at Brock University in Ontario, Canada, brought together an international team of scholars to contribute to the book, “Greek Prostitutes in the Ancient Mediterranean, 800 BCE-200 CE,” which is being released this month ( The University of Wisconsin Press ). …

“Historically, we like to focus on the glamorous upper class aspects of prostitution. We don’t focus on buying the right to rape a child,” said Henry …

Dr Henry’s point is right, as any reader of Martial can tell.  But the need to deglamourise is more important than we might suppose.   I cannot imagine a prostitute as glamorous — more likely a sad, drug-addicted, diseased woman dragging out her life in misery and waiting to die.  But thanks to Hollywood and the TV producers of the selfish generation, I find that many ignore this.

Recently someone in the UK called for brothels to be legalised.  This means making pimping and procurement legal, the enticement of women into a trade that has use for them only for so long, and then sells them on to still more degraded institutions.  You don’t need to know very much about English literature to realise what an awful business this is, how brothels function as a gateway into a world of buying and selling women.   A post appeared in an online forum, and I wrote a quick post pointing out what it really would mean.

To my astonishment, there were posters calmly accepting the spin that this would benefit the women, that a house in which women were sold to enrich a pimp would be a safe place.  A few posts and queries, and it became clear that those so speaking cared nothing about the women; they just wanted brothels, they were prepared to make all the usual excuses that we hear whenever some evil is to be legalised — haven’t we seen so much of this? — and the consequences were of no concern to them.  Thus the 60’s revolution reaches its inevitable conclusion.  This is not the place to recount that debate.  But I took away from that the conclusion that it is really important not to glamourise this evil trade. 

I have not seen the book.  Let us hope that it is not some waffly study, but a solid digest of sources, texts, inscriptions, and as little speculation as possible.

Share

The Serapeum of Alexandria, described by Aphthonius of Alexandria

For the last day I have been hunting down a description of the Serapeum in Alexandria.  I learned of it from Philip Amidon’s translation of Rufinus.  The description is recorded — of all places — in the handbook of rhetoric by Aphthonius of Antioch.  This writer was a friend of Libanius, and lived in the late fourth century.

The description is there, not for its content, but rather as an example of a relaxed style (!).  It has been no mean hunt to locate the materials, but in fact a complete translation of the text is available from Malcolm Heath here, and here.  The word “Serapis” does not appear in the text — on the face of it, the description is of the acropolis.  But in fact it is the Serapeum.

A text in Greek is available in Rhetores Graeci, vol. 2, 1854, p.47-49.  The 1926 Teubner by Hugo Rabe, with the commentary of the 9th century John of Sardis (compiling much earlier information), does not seem to be online.

Rather than quote the Heath translation, here is the translation by George Kennedy, who has translated and annotated four rhetorical handbooks, and some of John of Sardis.   The Google books preview only gives the opening bit.  Page numbers in Rabe are marked with R, the other numbers in [] are from the Rhetores Graeci text, whose page numbers have become standard.

ECPHRASIS OF THE SHRINE OF ALEXANDRIA, WITH ITS ACROPOLIS

Citadels, then,87 have been built in cities for the common security; for they are the highest points in the cities, and they are not themselves more fortified with buildings than they fortify their cities. The middle of Athens has embraced the acropolis of the Athenians, and Alexander had a height prepared in his own city, constructed to suit the name he gave it;88 for he set it on the highest point of the city, and it is more sensible to call it an acropolis than that on which the Athenians took counsel.89 Its appearance is as this account will describe.

An ”akra” projects up from the land, going up to a considerable height, and is called an “acropolis” for two reasons: because it is raised to a height and because it has been set on the high point of a city. Roads leading to this acropolis are not alike; for here there is an incline (”anodos”) and there an entrance way (”eisodos”). The roads change their names, being called by their function: here it is possible to go on foot and the way is public and a road for those going by carriage; on another side, flights of steps have been constructed [39R] where it is not possible for carriages to go. Flight of steps follows flight of step, always increasing from the lesser and leading upward, not ceasing until there have been a hundred steps; for the limit of a number is the end [48] that reaches perfect measure.90

At the top of the stairs is a Propylaeon, enclosed by latticed gates of moderate height, and four very large columns rise up, providing several openings into one entrance passage. Above the columns stands the Oecus, fronted by many smaller columns which are not all of the same color, and when compared they add ornament to the design. The roof of the building rises in a dome, and around the dome is fixed a great memorial of things that are.91

On going into the acropolis itself, one enters a single open space, bounded by four equal sides, and its figure is rather like that of a war machine (i.e., a hollow rectangle). In the middle is a courtyard, surrounded by a colonnade. Stoas continue the courtyard and the stoas are divided by equal columns, and as for their measure, it is the largest possible. Each stoa ends [40R] in another crosswise colonnade and a double column divides it from another stoa, one ending and the other beginning again. Small covered structures are built inside the stoas; some are reading rooms for books, offering an opportunity for the studious to pursue knowledge and arousing the whole city to the possibility of wisdom; others were built as shrines to the ancient gods. Gold adorns the roof of the stoas and the capitals of the columns are made of bronze, overlaid with gold. The decoration of the courtyard is not all the same; different parts were done differently. One part has a representation of the contests of Perseus. A column higher than the others stands in the middle, making the place conspicuous.92 A visitor, up to this point, does not …

87 Unlike the other examples of composition, this begins with connective particles (”de ara”), contributing to the relaxed style; see John of Sardis’ commentary on this ecphrasis, translated below.
88 I.e.. the name “acropolis,” but the sentence is clumsy and possibly the text is corrupt. Alexander’s city is of course Alexandria.
89 The Areopagus?
90 “In its completed form the plateau on which the Temple stood was approached from the north and south sides by a carriage road and from the east side by a flight of 200 steps,” John Marlowe, The Golden Age of Alexandria (London: Victor Gollancz, 1971). p. 60. For more information about the Serapeum, see I. A. Rowe, “Discoveries of the Famous Temple and Enclosure of Sarapis at Alexandria”, Annales du Service de l’Antiquite de l’Egypte, Cahier supplementaire 2 (1946).
91 “At the top of the steps was a Propylaeum supported by four large columns and approached between two obelisks. Immediately inside the Propylaeum was an Oecus, or circular hall, covered by a gilded dome resting on a double ring of columns,” Marlow ibid. The “great memorial of things that are” was probably a religious and historical fresco.
92 This monument, some 80 feet high, was known as “Pompey’s Pillar,” but was actually erected to commemorate a visit to Alexandria by Diocletian in A.D. 297, when he suppressed a revolt.

Unfortunately the Google Books preview breaks off there.

Doesn’t that translation seem good!  Of course the Heath translation was made earlier, and is merely a rough draft.  Here is the remainder of the entry, from Heath:

…. where he is going, unless he uses the pillar as a sign of the direction) and makes the acropolis stand out by land and sea. The beginnings of the universe stand round the capital of the column. Before one comes to the middle of the court there is set an edifice with many entrances, which are named after the ancient gods; and two stone obelisks rise up, and a fountain better than that of the Peisistratids. And the marvel had an incredible number of builders. As one was not sufficient for the making, builders of the whole acropolis were appointed to the number of twelve.

As one comes down from the acropolis, here is a flat place resembling a race-course, which is what the place is called; and here there is another of similar shape, but not equal in size.

The beauty is unspeakable. If anything has been omitted, it has been bracketed by amazement; what it was not possible to describe has been omitted.

Who would have thought that so obscure a writer was nevertheless online in several Greek versions, older Latin translations, and two English versions?  Truly we live in a blessed age!

UPDATE: My thanks to Domenico in the comments for pointing out my mis-spelling of Aphthonius as Apthonius.  Aargh!

Share

Vettius Valens translation revised

A note from Prof. Mark Riley to say that he has fixed a few bugs in his translation of Vettius Valens, and uploaded a revised PDF here.  Grab it while it’s hot!

I’m getting snippets suggesting that the upload of this complete translation to the web is causing rather a stir in astrological circles.  Which is all to the good, of course!

Share

From my diary

I’ve spent some time collecting literary testimonies about the origins of Serapis.  For the moment, these are here.  A useful article by Richard Gordon is here

Meanwhile Andrew Eastbourne has agreed to review the translation of 4 letters of Isidore of Pelusium which reached me earlier this week.

Yesterday I also went back to the Wikipedia Mithras article and removed the vandalism of the last 6 months.  There was no useful contribution in that time, needless to say.  This morning some anonymous person promptly re-added a slur on one writer quoted.  Re-reading the discussion page, it is striking how much time I wasted trying to reason with people making no useful contribution but determined to edit the article to suit their own ignorant prejudices. 

Share

Serapis and Osiris-Apis

I always get a bit jumpy when I read statements like “Serapis is the same as Osiris-Apis.”  I want to know how anyone knows.

Today I was reading the Realencyclopadie article on Sarapis (col. 2369), which goes some way to answer this question:

Die ägyptische Schreibung des Namens S. ist Osiris-Apis, wie aus den bilinguen Inschriften mit zweifelloser Sicherheit hervorgeht. Die älteste hieroglyphische Schreibung in einer Bilinguis findet sich auf einem Goldplättchen, das in Alexandria gefunden ist und von Ptolemaios IV. Philopator (222-205 v. Chr.) und Arsinoe mit griechischer und hieroglyphischer Inschrift als Grundsteinbeigabe geweiht ist (Maspero Recueil de travaux egypt. assyr. VII (1886) 140-141). Eine demotische Bilinguis mit Osiris-Apis für Σαραπις bei Brugsch Thesaurus inscript. aegypt. V 917. Wo ägyptische Denkmäler den Apis-Stier darstellen, nennen sie ihn in der hieroglyphischen Beischrift häufig Osiris-Apis, z. B. Berlin 7304: Grabstein des Imhotep. Erman Relig.2 (1909) 238 Abb. 134.

Which translates as:

The Egyptian spelling of the name Serapis was Osiris-Apis, as shown in the bilingual inscriptions with indubitable certainty. The oldest hieroglyphic inscription is found in a bilingual text on a gold plate which was found in Alexandria, and dedicated to Ptolemy IV Philopator (222-205 BC) and Arsinoe, with Greek and hieroglyphic inscriptions, as a foundation deposit (Maspero, Recueil de travaux egypt. assyr. VII (1886) 140-141). A demotic bilingual text with Osiris-Apis for Serapis in Brugsch Thesaurus inscript. aegypt. V p.917. Where Egyptian monuments represent the Apis bull, they frequently call him  in the hieroglyphic inscription ‘Osiris-Apis’, for example, Berlin 7304: grave stone of Imhotep. Erman Relig.2 (1909) 238 Fig 134.

I wasn’t able to find the Maspero book online, but the Brugsch book is accessible, and there is indeed an inscription referring to Serapis.  (Ideally we would translate both sides, but I don’t know ancient Egyptian!) 

A couple of bilingual texts seems like evidence of a perceived equivalence in Ptolemaic times, at any rate.

Share

From my diary

An email arrives, asking about translations of Cedrenus and Nicephorus Callistus.  As far as I know neither has ever been translated into any modern language.  The problem is partly that both quote verbatim earlier writers, I think.

I’m still hunting around for material about Cedrenus.  There might be an Italian version of part of it.  I’ve also updated the Wikipedia article and added a bit more solid info.

Share

Serapis, his origins and sources

It is often said that Serapis was a fake god, invented by Ptolemy Soter in order to unify the Greeks and Egyptians in his realm.   This has led me to wonder what the sources are for this statement.

A look at the Wikipedia article gives very little information. 

Gibbon tells us that Macrobius, book 1, chapter 7, gives us some info; also   Tacitus, Hist. iv., 83.  From Plutarch, De Iside et Osiride 28 we learn of the importation of the cult from Pontus by Ptolemy Soter.

But nowhere do I find “Ptolemy invented this.”  Hum.

While looking for information, I came across some other interesting translations online at Google Books: Pausanias, Description of Greece, tr. Thomas Taylor (1824), online vol.1, vol.2, vol.3. Also there is Arrian’s Voyage around the Euxine sea (1805)

Share

From my diary

F. L. Griffith’s publication of Christian Nubian texts peeped out of my bookshelf earlier today.  I bought it, intending to put it online.  A quick search at Archive.org, and I find it is already online in PDF.  I have transferred it, therefore, to the pile of academic books in the next room, intended for disposal somehow.  How few academic books we really need to own in paper format!  Many of my Tertullian books will need the same treatment.

By contrast I have ordered two books; copies of Robert Schmidt’s translations of Antiochus of Athens and Hephaistio of Thebes.  These are astrological texts, and I daresay best converted into PDF form.

A sample translation of letters of Isidore of Pelusium arrived on Saturday from a new translator.  I need to get this reviewed.  Unfortunately I have had a virus since Saturday which makes me feel dizzy, so it will have to wait a bit.  It arrived in HTML format, which was unusual.

Share