When did the Christians start to reuse the temples?

From archaeologist Rodolfo Amedeo Lanciani, The destruction of ancient Rome: a sketch of the history of the monuments, p. 36 f. (here):

To what use the temples were put immediately after the expulsion of their gods, we do not know; but it is certain that they were not occupied by Christians, nor turned into places of Christian worship. This change was only to take place two centuries later, when the scruples about the propriety of worshipping the true God in heathen temples had been overcome. In the year 600, Pope Boniface IV asked the Emperor Phocas for the temple which was called Pantheon, and turned it into a church of Mary the Virgin ever blessed.” Two periods, then, may be distinguished in the converting of pagan edifices into places of Christian worship, one anterior to the year 609, the other following that date. During the first, civil edifices alone were transformed, partially or completely, into churches; such were the Record Office, which became the church of SS. Cosmas and Damian, and the round market on the Caelian Hill, now S. Stefano Rotondo. After 609 almost every available building, whether secular or sacred, was made into a church or chapel, until the places of worship seemed to outnumber the houses.

This view, expressed by a 19th century archaeologist, is interesting.  But is it true?

Share

Atheist graffito – and comment

I was not created!

— Were you found in a doorway instead?

UPDATE:

No, I was found in some bull-rushes!

— Well, if you think you’re Moses, you should start taking tablets.

Share

Grafton & Williams on Origen, Eusebius and the library of Caesarea

grafton

Wieland Wilker kindly sent me a copy of Anthony Grafton and Megan Williams, Christianity and the transformation of the book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea.  This arrived on Friday, and I read through it over the weekend.

The first thing to strike me was the absence of footnotes.  That’s because they had all been banished to the end.  This habit of American publishers is a nuisance to the reader.  It necessitates flipping to and fro the end of the book.  Doing so is weary; consequently it is impossible to glance at the note while reading more than once or two.

The book also places two further difficulties in the way of the critical reader. 

Firstly the numbering of the endnotes is broken up by chapter.  In order to find a note, therefore, I have to memorise both the endnote number (23) and the page on which it appears (15). 

Secondly, once you have found your note, it will not infrequently have a reference in the form “BLOGGS, 1997, p.123”.  Now unless you have memorised the bibliography, this may not take you further forward.  To get an idea of which book is being referred to — a study?  an edition? a paper? — you must then locate the bibliography, hunt through that, then return to the note, reread that now you know what the book is, and then return to your place in the book.

It’s obvious why the book is so arranged; it is very convenient and concise for the author and publisher.  But it is rather a problem for the reader.  I wish that publishers in the US would avoid these habits.

But on to the book.  Grafton’s prose style is a fluid as ever and the book slips down easily.  The view expressed is that we all owe rather more to the innovations in book design required for the Hexapla of Origen and the Chronicle of Eusebius than is generally realised.  The argument is made well, and is one that I have long wished to hear made.  The description of the Hexapla is very clear, and I read it with deep attention, while cursing my inability to glance at the bottom of the page to see the footnotes and assess the data behind the claims.

The authors  also make the valuable point that Eusebius’ innovation of verbatim quotation was itself a useful innovation.  The links that Grafton makes with the activity of renaissance scholars are also useful and interesting.

Another very useful aspect of the book was how G&W related the activity of Origen, supported by the private sponsorship of Ambrose, to the way in which freelance teachers of philosophy operated in the period.  This must be the right approach to take, and such links must be illuminating.  A letter of Origen in which he describes how Ambrose kept Origen’s nose to the grindstone in his enthusiasm was new to me, and most interesting!

The plates are good, although the quality of images supplied by some of the institutions is risibly poor.  The book came out in 2006, at which time many manuscript libraries were waging a die-hard campaign to prevent access to their collections. I think really the page images need to be in colour, and there seems no reason technically not to do this now. 

The content of the book is mainly an essay of interpretation.  To cover the ground, the authors reply mainly on the secondary literature and reflect the consensus of US-based scholarship without too much discussion.  The breadth of the topic necessitates some such approach, indeed.  This is handled well, and there is certainly a need for such books.  The translations that are given of some texts are fresh and readable.  

But the approach also means that sometimes a view is expressed without any backing other than a scanty reference, if that.  Some of the views so skipped over are very controversial, as anything to do with christian origins tends to be.  Do we wish to be told, as fact, that the gnostics were Christians, for instance?  The apostles did not think so, the Christians did not think so, modern Christians do not think so.  This idea seems to me to reflect more the desire of the Selfish Generation to evade the moral teaching of Christianity than anything in the historical record.  But doubtless Dr. G and W just picked this nonsense up from their sources.  In view of the tendency of said Generation to promote daft ideas by incessant reiteration, we must always check whether some agenda is being promoted when we read stuff from US sources. 

Another bit struck me as unintentionally funny.  At one point the book offers as fact the theory that Demetrius, the enemy of Origen, was in fact the first Bishop of Alexandria.  This contradicts the sources, which tell us of an episcopate beginning with St. Mark.  The idea that in fact Mark created some form of presbyterate, or whatever, is of course possible; but our sources do not say so.  But G&W treat this theory as fact, with the odd result that they are forced to describe the statement of Eusebius as “the conjectures of Eusebius”.  That is, the primary source written a century later around 100 miles away is “conjectures”, while a theory contradicted by the data written 2,000 years later by someone in a culture which possesses no more than 1% of the ancient literature is fact.   Really?  That seems quite unlikely to me! 

When nonsense is offered as fact, and fact is described as conjecture, there is always a reason. To debunk the idea of a succession of bishops is a standard of anti-Catholic literature.  The agenda of those who control university appointments peeks through again.

We mustn’t pillory G&W for this sort of thing, tho.  This is what happens to any of us when we don’t stick close enough to the data, and spend too much time with the secondary literature.  Doubtless the authors repeated the stuff in good faith.

Overall verdict?  A useful book.  I imagine it is aimed at undergraduates.  It must raise the reputation of Origen and Eusebius in that audience, and also connect these authors with their late antique milieu.  Both objectives are praiseworthy.

Share

Dancing with the Greek

Electronic texts are wonderful things.  But you always wonder how accurate they are.  I now have the Greek portions of Eusebius Gospel Problems and Solutions in unicode in Word format.  But I can already see errors.

I’ve advertised for someone to read through it, and correct it against the printed editions.  It will be interesting to see what the response is like.

Share

From my diary – Chrysostom and Eusebius

I’ve just spent a busy couple of hours writing emails to people who host copies of Chrysostom’s Sermons against the Jews online, asking them to update the page with the extra material I’ve had translated.  Paul Halsall is going to update the Fordham site, which is probably the parent of many of the others.  No replies back yet, but I am hopeful.  In some cases the material had been posted to fora, and all I had to do was register and reply to the post.

Menwhile I’ve been making progress with the Greek text of Eusebius Gospel problems and solutions.  Now I have this all in unicode, it’s a much better proposition to deal with.  I need to spend some time working it over, tho.

One nice bit of email today: from a medievalist interested in Porphyry’s Isagogue who discovered the reference to it in Abu’l Barakat’s catalogue of Arabic Christian literature.  He found the latter on my site, because I’d had it translated and put online.  It’s nice when my endeavours visibly help others!

Share

Chrysostom, Against the Jews homily 2 (missing part) is now in English!

Ever since the eight sermons against the Jews by the 4th century writer John Chrysostom were published, men have noticed that sermon 2 is only a third of the length of the others, and speculated that some of it is missing.  The missing portion was discovered in a manuscript on Lesbos a decade ago and published, but no English translation has ever been made of it.

One now exists, and it is here.  I commissioned it and own the copyright, but I make the translation public domain.  Do whatever you like with it, personal, educational or commercial. 

Now to communicate with the owners of copies of the Eight Sermons online, and try to persuade them to host the missing chunk as well!

Share

Note on Google Street View and maps

Google Street View has rolled out across the UK.  I’ve just found a curious inconsistency between the Street View images and the Satellite maps.  Here is King Edward VI School (as was) in Stafford, originally founded as a grammar school, and the satellite shows the school, and to the left, the school playing fields, surrounded by mature trees.

 kess

But the road and the item in the middle of the playing fields tells the story: “Tesco Stores”.  Looking on Street View down that road, across the playing fields, I see this:

kess2

The local authority has sold the playing fields to the supermarket developer, leaving the Gothic school perched incongruously on the corner.  

But … Google has recorded this piece of history.

Share

Typing in unicode Greek

I’ve just come across this site which allows you to type in ASCII — A)\ etc — and converts what you type on the fly into unicode Greek.  It’s fast, neat and effective.

And better yet — it’s all done in Javascript, which means if you save the .htm page locally, your local copy will work too!

Share

Recent studies on the Coptic catena of de Lagarde?

Looking at the summary of information on catenas on the gospels in Di Berardino’s latest volume of Quasten’s Patrology, I notice an intriguing couple of entries:

E. J. Caubet Iturbe, La Cadena arabe del Evangelio de san Mateo,1 Texto; 2 Version, Vatican City 1969-1970.

and

E. J. Caubet Iturbe, “La Cadena copto-arabe de los Evangelios y Severo de Antioquia”, Homenaje a J. Prado. Miscelanea de estudios biblicos y hebraicos, ed. L.Alvarez Verdes, E.J. Alonso Hernandez, Madrid 1975,421-432.

Now I recall from Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur 1, p. 318, n.1 and p.481-2, that the Coptic catena on the gospels published by Paul de Lagarde also exists in an Arabic version in the Vatican.  I came across this reference while searching for material by Eusebius of Caesarea in Arabic.  He’s listed in Abu’l Barakat’s catalogue:

Eusebius of Caesarea: He has explanations on passages of the holy Gospels and other separate religious treatises.

which Graf discusses, referring to a catena with 6 passages from Eusebius on Matthew and material from Severus of Antioch on Luke.  Page 481f discusses an “anonymous gospel catena”, which turns out to be that of Paul de Lagarde.  I’m not sure I’ve read the entry before.  Written in Bohairic, and almost certainly based on a Greek catena now unknown, H. Achelis dates the catena before 888 AD.  The manuscript used by de Lagarde is incomplete, however.   The manuscript turns out to be Vatican Arab 452, and most of the scholia are at least under the name of Eusebius.  A long quotation from Luke, and five chunks on Matthew, are ascribed to Eusebius, or so Graf says.

It is an interesting sight, therefore, to see this in the modern bibliography, and no mention of de Lagarde’s publication.

Is it possible that Iturbe published a critical text of the Arabic version of the catena?  It looks very much like it.  I wish I could obtain the article and see what he says.

UPDATE: After typing those words, I started searching for the book in Google.  Slightly amazing to find my site listed, and this article listed, less than a minute after I pressed save.  Is Google really watching these words that intently!?

I find in COPAC more details of the book:

A compilation of patristic commentaries, with the text of the Gospel, in the Arabic of Codex Vaticanus ar. 452 and in a Spanish version.

which also aligns with my understanding.  Another states:

Studi e testi 254-5.  Half title: Cod. vat. ar. 452, ff. 6-135. Originally presented as the editor’s thesis, Pontificia Commissio Biblica. Based on a Coptic version entitled: Ermēnia n̄te pieuangelion ethouab kata Matheon. cf. the editor’s introd., v.1, p. [li]-liv; H. Achelis. Hippolytsudien. 1897. p. 163-169. Originally presented as the editor’s thesis, Pontificia Commissio Biblica. Arabic text; Spanish introduction, notes and translation.

So there we have it.  This is indeed a critical edition of the Arabic catena.  The next question is whether I obtain this and include it in the Eusebius!  For there is a copy available for sale online…

UPDATE 2: I cannot resist.  It would be cheaper to order the books by ILL, and copy them, etc; but it is far easier to just buy the things. 

Share

More on Abu’l Makarim

evettsIt’s been a while since I wrote about the 13th century Arabic Christian history once ascribed to Abu Salih the Armenian and today to Abu’l Makarim.  But a friend has sent me a new article on the subject, by Mouton and Papescu-Belis, in Arabica 53, p. (2006), which discusses the unique manuscript.

B.T.A.Evetts in 1895 published part of this text from Paris Arabe 307 with an English translation.  Coptic monk and bishop Fr. Samuel published the rest in 1984 in four volumes.  His manuscript is now Munich Arabicus 2570, in the Bayerische Staatsbibliothek.  An English translation of the new material, undertaken by a collaborator, is apparently not that reliable.  But Fr. Samuel’s own corrections are in the main sound.

The combined manuscript was originally 365 folios in length, disposed into 37 quires.  The first 21 quires are in the Munich ms, and the last 16 in the Paris ms.  The two quires 21 and 22, where the manuscript was broken in half, are mostly missing as the leaves became detached.  The manuscript seems to have been written in 1338 AD (explicitly stated in the Paris ms.); the work itself refers to no event later than 1220.  It is possible that later events were written by a continuator.

The Munich ms. contains descriptions of monasteries and churches in the north of Egypt, as far as Cairo; then those of the Near-East.  The Paris ms. contains the same material for Egypt south of Cairo, into Nubia, and the rest of Africa.

The remainder of the article discusses the description of the monastery of Mt. Sinai and its environs at the period of composition.

Share