Notes from Devreesse on catenas on Luke

I’ve been translating extracts relating to Eusebius and the Gospels from R. Devreesse’s magisterial article Chaines exegetiques grecques in Dictionaire de la Bible — Supplement 1 (1928) on this blog.  Here is what he has to say about catenas on Luke.

IX.  THE CATENAS ON LUKE. — 1. OVERVIEW. — Printed and manuscript catenas. — The first catena edited consisted of a translation made by the Jesuit Peltanus:  Victoris Antiocheni commentarii in Marcum et Titi Bostrorum episcopi in evangelium Lucae commentarii antehac quidem nunquam in lucem editi, nunc vero studio et operi Theod. PELTANI luce simul et latinitate editi, Ingolstadt. 1580. p. 321-509.

In 1624 Fronton du Duc published the Greek text and his translation in volume 2 of the Auctuarium of the Bibl. Patrum. p. 762-836.  This is followed by numerous reprints of the Latin text of Peltanus: Sacr. Bibl. Vet. Patr. of Margarin de la Bigne, 2nd ed. Paris, 1589, vol. 1, column 1090-1158; Magna bibl. Patr. vol. 4, Cologne, 1618, p. 337-364; Bibl. Patr. Paris, 1644, vol. 13, col. 762-836.  Cf. J. Sickenberger, Titus von Bostra, in Texte und Untersuchungen, N. F. vol. 6, 1, Leipzig, 1901, p. 16-41.

The TU volume of Sickenberger is online here.  But Devreesse goes on to discuss the types of catena that exist.  Here’s what he says about the first type, where Titus of Bostra is mentioned:

These few bibliographic notes demand a quick explanation.  Long ago Richard Simon (Histoire critique, vol. 3, c. 30) remarked that the name of Titus must be a pseudepigraph.  In a Paris manuscript (Reg. gr. 2330, today 703, 12th century), the commentary edited by Peltanus is preceded by a title which leaves no doubt about the originality of its content: … [By the holy father Titus bishop of Bostra and other holy fathers on the holy Gospel of Luke].  These other holy Fathers are the two Gregories, Chrysostom, Isidore of Pelusium and Cyril of Alexandria, whose names appear sporadically.

From some partial analyses which we have attempted, it seems like this to us: there must have existed, at a very recent period, probably around the end of the 9th century, a collection of anonymous scholia mostly made up of extracts from the commentaries by Cyril of Alexandria, Origen, and Titus of Bostra on St. Luke, and the commentary of Chrysostom on St. Matthew; in a second line  some extracts derived from Athanasius, Isidore, and Photius; in some copies, such as Barberini 562, the Photius material is extensive.  This state of the catena has come down to us in many manuscripts.  This is what gives us the commentaries placed under the name of Titus of Bostra by Peltanus and Fronton du Duc (see the list of Italian mss. given by Sickenburger on p. 17-20). … [An abbreviated version also exists and was published by Mai in Scholia Vetera, reprinted PG 106, cols. 1177-1218].

A second version of the same catena includes this material or pseudo-commentary, and adds material.  This is what was published by Cramer in Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum, vol. 2, p. 3-174, which is certainly online at Google Books. 

Then there is a second catena, this time under the name of Peter of Laodicea.

In almost all the major libraries of Greek manuscripts there exists an explanation of the Gospel under the name of Peter of Laodicea. … [Henrici has demonstrated that in fact the material derives from other known authors, and the name must have been attached to an anonymous catena.  Usually the author names have disappeared; some mss, however, such as Vatican 758, still have them]…

The third catena is that of Nicetas:

The catena of Nicetas. — This catena is represented by three groups of manuscripts.  Each of them has been studied with great care by Sickenberger, Die Lukaskatena des Nicetas von Herakleia in Texte und Untersuchungen vol. 7, 4, Leipzig, 1902.  The first group, which he calls the Italian group, is made up of Vatican gr. 1611 (1176 AD), plus two other incomplete mss.  The first, Vatican 1642 (12th c.) contains scholia which cover up to Luke 6:6; the other, Monacensis  473 (14th c.), from Luke 5:17 to 11:26. 

The second group distinguishes itself from the first by the addition of anonymous citations which seem probably to come from Hesychius, according to Sickenburger.

The third group is in fact an abbreviated version of the preceding groups.  This is the form presented by a series of recent manuscripts.  To this category belongs the Marcianus  494 (14th c.), the text of which was translated by Cordier in Catena sexaginta quinque Graecorum Patrum in s. Lucam, Anvers, 1628.  On this edition see Richard Simon, op. cit., p. 429.  Kollar, Petri Lambecii Hamburgensis Commentariorum de Augustissima Bibliotheca caesarea Vindobonensi editio altera …, vol. 3, p. 163 f., remarks that the Caes. XLII [=Vindob. 71] is more complete than the Venetian ms. used by Cordier because it mentions Africanus Alexander the Archimandrite, and Antipater of Bostra, who are not found in the catena of 65 fathers.  Also to this group belong the Vatican gr. 759 (15th c.), from which Mai took scholia of Eusebius (1st ed. of Scriptorum Veterum nova collectio, 1825).  We must also include the fragments which fill the margins of Palatinus gr. 20.  (The middles of the folios of that ms. are filled by material from another source).  It is among these extracts or abridgements that we must look for the sources of the Catena aurea of Thomas Aquinas, and the catena of Macarius Chrysocephalus; on the latter see the judgement of Sickenberger in Karo-Lietzmann, op. cit., fol. 582.

Among the partial editions of this catena of Nicetas, we must include that of Cardinal Mai, Scriptorum Veterum nova collectio, vol. 9, 1837, p. 626-724, where will be found a series of extracts, from Vatican gr. 1611, which cover the whole of the third gospel.

Was this chain an original work exclusively by Nicetas of Heraclea?  It could be so, but we must not forget that two other catenas already existed in his day, the one represented by the catenas of Poussines and Cramer, and the one under the name of Peter of Laodicea.  Our three catenas do not lack overlaps.  Those of Peter and Nicetas offer the greatest number of points of contact.

And we’re still not done. There is a fourth type of catena:

The Vatican Palatinus graecus 20 and its copy, Vat. gr. 1933, form a fourth group of catenas.  Cf. Karo-Lietzmann, op. cit., p. 546-577. … In the margins of the first 33 folios there are extracts of the chain of Nicetas.  As well as these two mss, which contain scholia on the whole of Luke, there are some folios inserted into a collection of Ps.Peter of Laodicea in Reg. gr. 3 fol. 10-15 and 112-119…

Devreesse then  begins to list authors mentioned in these catenas, starting with Philo, who is quoted seven times in the catena of Nicetas, between Luke 12:17 – 19:22.  Nicetas also uses Ignatius of Antioch, Josephus (on Luke 6:3), Justin Martyr, and Irenaeus, and many, many others.

I can’t help feeling that an edition of the catena of Nicetas would be of wide use.  Many catenas are mostly comprised of Chrysostom, but this does not seem to be the case here.

Share

Severian of Gabala

I had an email today enquiring about editions of the works of Severian of Gabala.  This chap was a bishop from Syria who became well-known as a preacher in Constantinople at the end of the 4th century AD, despite a heavy Syrian accent.  Unfortunately he fell out with John Chrysostom, and became involved in the evil proceedings that led up to the deposition of the latter.  He belonged to the Antiochene school of biblical exegesis, and took a  very literal approach to everything, sometimes to the point of absurdity.

A bunch of his sermons are extant, mostly in Greek, but some in Armenian, Syriac and Coptic.  In addition fragments of his work appear in the catenas.  Writers who treat the text literally inevitably tend to be useful to people compiling catenas and other forms of commentary.

I have been unable to discover any edition of his works more recent than Migne in the Patrologia Graeca 66.  This itself is a reprint of an edition by the 18th century French Benedictine editor Montfaucon, the man who invented Greek paleography.  It looks as if there is an edition by a certain Savile which is also around, but again elderly and not mentioned by Quasten (although it is noted by the Clavis Patrum Graecorum — and why is that essential list of patristic texts not online?).  I’ll also ask in LT-ANTIQ whether anyone is working on an edition.

The query related to a possible interesting quotation from Mark in the homily de sigillis librorum.  A while ago someone wrote to me offering their services for translation, and I declined, being fully busy right now!  But I see that the homily is only 15 columns of Migne — 531-544 — or rather 7-8 once we ignore the parallel Latin translation.  So I have offered a commission on it to her, and we’ll see if (a) she accepts and (b) can deliver a good translation.  Why not?  I’ll give it away free online, of course. 

It will be the first translation of any of the Migne collection of sermons.  The Migne covers cols. 411-590 or around 200 columns; 100 columns of Greek, or about $2,000 at  my usual rate for such things.  How little money that is, to any institution!  But it’s more than I have kicking around at the moment!

UPDATE: An email has pointed out that ‘Savile’ must be the 17th century editor of the 8-volume complete works of Chrysostom, Henry Savile.  A meeting room at Merton College Oxford commemorates his name even now, although when I was there I certainly didn’t associate “the Savile Room” with 17th century editors!

Share

Who needs Stargate-SG1 when we have Meroe?

Egyptology News gives us this link (PDF) to some gorgeous photographs of the pyramids of Meroe in Nubia.  You want to look at these, believe me you do.

Share

Palimpsest ms image of Severus of Antioch

Over at Juan Garces blog, there are a couple of images of a page from a Syriac treatise by Severus of Antioch, Contra impium grammaticum, (=Against the impious John the Grammarian).  The treatise was composed in the early 6th century, and the argument forms part of the political arguments taking place in the Byzantine empire in the guise of religious disagreements.

The image is very nice, and shows a clear and readable Serto hand.  What is particularly interesting is that the parchment was itself second-hand when the ms. was written.  The previous text had been washed off, but not very well, and it is clearly visible in the areas not written over.  The text was a Greek bible in uncial.  Juan also shows a UV image which brings up the under-text very clearly.  The manuscript itself is one of those acquired in the 1840’s from the abbey of Deir el-Suryani (=monastery of the Syrians) in the Nitrian desert in Egypt.

I don’t know whether this work by Severus has ever been translated into English.  It would certainly be nice to have the whole ms. online, tho.

Share

Devreesse, Eusebius and the catenas on Luke

I’ve already posted a translation of what Devreesse said about material by Eusebius of Caesarea in catenas on Matthew, Mark and John.  Here’s what he said about material on Luke.

Eusebius. — Cardinal Mai has given us several editions of the fragments of Eusebius contained in the catenas on St. Luke.  The first attempt is found in Script. vol. 1, 1, p. 107-178, based on Ms. Vatican gr. 1933 and the Nicetas in Vatican gr. 759 (in the second edition of the first volume of Scriptores, Rome, 1825-1831, p. 143-160, ms. Vatican gr. 1611 was used as well as 759).

For a new edition, the cardinal made use of Vatican gr. 1611 (A), Vatican Palatinus gr. 20 (B), of Macarius Chrysocephalus (E), of Vatican gr. 1642 (H), and Vatican Ottoboni gr. 100 (L).  The texts thus collected appeared in Nov. Patr. Bibl. vol. 4, p. 159-207, Rome, 1847, and were reproduced in the Patrologia Graeca vol. 24, col. 529-606.  Again it is from the catena of Nicetas that the important pieces of the gospel questions of Eusebius (Letters To Marinus and To Stephanus) gathered in P.G. vol. 22 col. 952-965 were taken.

But were all the pieces taken from Vat. gr. 1933 really by Eusebius?  It could be that some really belong to other authors, Mai having often printed under the name of Eusebius paragraphes which really derived from someone else.  On the other hand it must be noted that the citations from Vat. gr. 1933, when compared with Nicetas, often have the appearance of summaries.  Are we dealing with a commentary on Luke?  It does not seem so; some pieces bear an indication of their origin: ἐκκλησιαστικῆς ἰστορίας, εὐαγγελικῆς θεοφανείας, περὶ τοῦ πάσχα.  Cf. Sickenberger, Titus von Bostra, p. 86-87. 

Let us note again that Eusebius is named six times in the catena of pseudo Peter of Laodicea which is at the end of ms. Vindobonensis gr. 117 (Rauer, Der dem Petrus von Laodicea zugeschriebene Lukaskommentar, Munster, 1920, p. 39).

I hope to add Devreesse’s introductory remarks to all the catenas on Luke later.

Share

An Irenaeus at Lulu

A group of post-graduate theology students wrote to me as follow:

I wonder if you might put in a good word for our new publication, in a single volume, of the complete English text of Irenaeus’ Against Heresies.

The text is freshly re-typeset, but retains the complete translation from the Ante-Nicene Fathers series, modified only to remove some of the controversialist footnotes and elucidations inserted by the american Bishop Coxe.

The book is available at http://www.lulu.com/content/2169582  (softcover) and http://www.lulu.com/content/8416937  (hardcover).

We would appreciate a mention on your site, both for our own exposure to a greater market and to the greater utility of your readers. We created this book to provide for a need among students of the Fathers, and we hope that we will be successful.

Many books cannot sensibly be read online.  Naturally I wish them success in this venture.

Share

Greek mss at the British Library

I have been hunting around to see which Greek manuscripts at the British Library it might be interesting to get digitised.  It is remarkably difficult to find out.

The BL catalogue is online; but it is largely useless because there is no way to restrict results to Greek mss only.  So a search for Chrysostom — every collection must have these — is pointless, because most of the results will be Latin manuscripts of translations.  This is really quite frustrating.  So far I have managed to find only a handful of mss which I might put forward.

One possible source of information would be Henri Omont, ‘Notes sur les manuscrits grecs du British Museum’, Bibliothèque de l’École des Chartes, 45 (1884), 314-50, 584 (p. 335).  This is online here.  Maybe this will list some interesting volumes, if it ever downloads!

UPDATE: Indeed it does.  After a survey of the main collections, it lists the interesting previous owners and what they owned.  I need to digest this down into a list of suggestions.

Share

Never mind the New Testament – digital mss at the British Library

All the NT people are getting excited about Juan Garces’ plan to digitise 250 manuscripts at the British Library.  But of course the rest of us have views too!  I have written today to Dr Garces asking for some classical manuscripts to be done as well.

Some time ago I went through the introductions of a large number of Loeb editions in order to get an overview of what mss of what existed where.  Since the list of mss in a Loeb is always limited, anything mentioned is probably important.

Here’s what I found that was held by the BL — 9 manuscripts in all:

  • Letters of Alciphron — British Library Harleianus 5566.  Paper. ff.141r-167v.
  • Apollodorus — British Library Harleian 5732.  (16th c).
  • Babrius, Fables — British Library, Additional 22087 (codex Athous).  Contains fables 1-122.  Corrections in the margins and above the lines by Demetrius Triclinus. 10th c.
  • Herodotus – British Library 1109 (Greek papyri in the British Museum III p.57 = Milne, Catalogue of the literary papyri in the British Museum no. 102) 1/2nd century
  • Homer, Iliad, — British Library Burney 86, 11th c.
  • Isaeus — British Library, Burneianus 95 (=codex Crippsianus).  This is a vellum manuscript containing Andocides, Isaeus, Deinarchus, Antiphon, Lycurgus, Gorgias, Alcidamas, Lesbonax and Herodes.  This was first discovered in the library of the monastery of Vatopedi on Mt. Athos.  It was then acquired by the Phanariot Greek Prince, Alexander Bano Hantzerli of Constantinople.  John Marten Cripps bought it from him at the start of the 19th century.  It then passed into the collection of Dr. Charles Burney, and thence with the rest of that collection by purchase into the British Museum in 1827.  It also has two corrector’s hands.  The first is the original scribe correcting his work against the exemplar, with the occasional conjecture.  The second may or may not involve the use of a different ms.  13th c.
  •  Isaeus — British Library, Burney 96. 15th c.
  • Thucydides — British Library 11727. Parchment  11th c.
This taken from my notes about the traditions here:
Share

Digitised mss at the British Library

From Evangelical Textual Criticism I learn that the excellent Juan Garcés is revolutionising things at the British Library.   He’s leading a project to digitise 250 Greek manuscripts and place them online so scholars can consult the things.  He has obtained funding from the Stavros Niarchos foundation.

He’s also created the Digitised Manuscripts blog to report on progress.

It seems that the British Library described the project in their “Annual Reports and Accounts 2008/2009”:

Digitisation of Greek manuscripts

We are very grateful to the Stavros Niarchos Foundation for making it possible for us to undertake a project to digitise 250 of our Greek manuscripts to make them fully accessible to researchers around the world through the internet. We will also create catalogue records for each item and create a website that will enable researchers to search using key words and interactive technology that will allow them to upload notes and collaborate with other researchers virtually. We aim to launch the website in summer 2010. We are continuing to fundraise to enable us to add the remaining Greek manuscripts and papyri to the site in the longer term.

Let us hope that they understand that we will all want downloadable PDF’s.

It might be interesting to think what mss we would like scanned.  I know that New Testament people will be lobbying; but classics and patristics mss would be nice.  I realise that I don’t actually know what Greek mss at the BL I would like to see.

Share

Classical Text Editor – useful?

I was wondering about how to turn the .doc files for the Eusebius and Origen books into something printable, with properly kerned text, etc.  An email suggested that I might like to look at the Classical Text Editor.  So I pulled down the demo and had a play.

Unfortunately all you are presented with on start-up is a blank screen.  This is not very helpful.  I tried importing a word document, and it did import.  But it wasn’t at all clear what the benefit was, once I had done so.  Possibly the output to print is better — but in the demo version this is disfigured every inch with a logo indicating that this is an unregistered copy, so I couldn’t be sure.

In short, I found it baffling.  The help suggested using templates; but none seemed to be supplied as default.  Like most people I edit in Word.  What does this tool give me?

Probably it is a good tool.  But without a guide, it’s useless.  I would imagine that most people using this have been shown how to use it by someone else.  That must limit the take-up.  I couldn’t find anything useful online.

Share