Link to Ezra Levant

This is not a political blog and will not become one.  But I have chosen to link this weblog to what is definitely a political blog, that of Ezra Levant, in order to indicate my support for him and his campaign. 

For those who have not heard of him, he is being persecuted by the Canadian Human Rights Commission for daring to express some thoughts that that government organisation thought were unacceptable.  He published the Danish cartoons on Mohammed in Canada, in fact. 

Canada has no legal right of free speech.  In fact it has so-called “anti-hate” laws — the government deciding what views it calls ‘hate’! — designed to stifle free expression.  In Canada, the HRC is the organ of enforcement, and it has got very greedy with its powers. 

This weblog is focused on antiquity, not political or religious controversy.  There must be few weblogs likely to attract the ire of the professionally offended than this one. 

But on the other hand, when a state creates a body designed to ‘chill’ discussion, to enforce a programme of Right Thinking, I fear that we are all at risk.  This is why I have decided to indicate my support for Ezra, and I hope that you will all do likewise. whatever your politics or religion.  His blog makes chilling reading. 

I won’t repeat it all here.  Ezra expresses the problem with wit and charm, and I can safely leave you in his hands.

The rise of the internet has meant a general increase in personal freedom for ordinary people.  As might be expected, there is no lack of greedy businessmen or politicians or pressure groups who would love to take it over.  To do so, they will claim to ‘protect us’ against something; even if they have to manufacture that threat.  The Canadian HRC’s were brought into existence after Neo-Nazi’s appeared in Canada in the 70’s.  Yet it turns out that these Neo-Nazi’s were trained and organised by an agent of the Canadian Jewish Congress, precisely to stir up enough anger that “hate laws” to stifle free speech might be enacted.  This was unwise; and now it is Islamic extremists making use of the same precedents to stifle Jews who criticise Islam.  The list of “things that may not be thought” grows longer every year, of course, as every pressure group naturally rushes to try to get itself added to the list of privileged groups who may not be criticised.

All this is a  nasty, Nazi business.  I do not want to write this blog in fear that I will be treated as Ezra has been.  If I publish a translation of Michael Paleologus, Dialogue with a learned Moslem — as quoted by Pope Benedict XV — I don’t want some civil servant hauling me in for “a discussion.”

Do we want that sort of censorship?  Let’s support the man, and express our contempt for any government that can abolish free speech in response to a dishonest campaign by a self-interested pressure group.

Share

Pinakes – Database of Greek Manuscripts online

The IRHT have placed their database of manuscripts of Greek texts online.  Named ‘Pinakes’, it can be accessed at:

http://pinakes.irht.cnrs.fr/

The interface is a bit unusual.  You go to ‘Recherche’, where you are invited to enter the name of the author.  You do this in upper case, Latin-type names, with ‘u’ as ‘V’.  So EVSEBIVS, not Eusebios.  If you give it a chance, as you type you’ll get a list of suggestions appear.  You also have to choose from a drop-down list of works.

The database contains 200,000 entries.  It’s very minimal; just the library, shelfmark, and maybe folios for each work.  But it’s tremendous to have this online!

The IRHT invite comments indicating where it needs to be supplemented.  I’ve already seen the Eusebian entries are very incomplete.  I might just send in a few!

Share

Manuscript catalogues online at Archive.org

Do a search in Archive.org for “manuscrits” and you will find very quickly catalogues of all the French public libraries, in very many volumes.  Repeat the search as “manuscripts” and you will find catalogues of holdings at Cambridge colleges, the Bodleian, Cambridge University Library, and many western and oriental collections.  Truly this is a precious resource!

Share

Unreliable English translation of “History of the Patriarchs of the Coptic Church”?

The massive Arabic Christian history begun by Severus ibn Mukaffa in the 9th century and running down to our own times is a gem.  But I was looking at Google books today, and found a statement here in vol. 1 p. 211 of the Cambridge History of Egypt that the English translation published in Cairo in the 1950’s is unreliable.  The first four chunks were published by B. Evetts in the Patrologia Orientalis, are presumably sound, and are here.  5 chunks of the Cairo publication are at this site, and 3 more exist.  It’s a very hard book to get hold of, as I can testify!

This is the sort of thing that makes me wish that I was a rich man.  I’d just hire someone and fix the translation. 

Share

Google news archive and old patristic translations

Today I learned about the Google news archive, a searchable collection of journals and newspapers.  Sadly much of this is payment only, but older material can be free, and can be located with a little effort.

I located a puff-piece for the Ante-Nicene Fathers series here, in the New York Times for Sept. 2, 1886 on p.2.  Amusingly it neglects to mention that the whole enterprise involved piracy!

I’ve looked for reviews of P.Pusey’s translation of Cyril of Alexandria – in vain, so far. 

Share

Possidius, Life of St. Augustine

I was excited yesterday to discover an out-of-copyright English translation of the Life of St. Augustine by his friend Possidius.  The translation was done in 1919 along with a Latin text, originally as a dissertation (which is online here at Archive.org), then published in the same year. 

The text escaped me because it was published under a Latin title, which usually signifies a Latin text without translation.  I suspect it escaped a lot of people!  It is my intention to scan it and place it online.

I’ve not read it yet, but the life is apparently not a hagiography but more a biography.  If so, this would make it valuable.

The Edinburgh translators of St. Augustine’s works — now found in the Nicene and Post-Nicene Fathers series — commissioned a translation of Possidius along with the Augustine.  Unfortunately they commissioned it from a busy man, who never actually made the translation. 

Share

Evolution Publishing – the Christian Roman Empire series

While surfing Google books I came across a reference to myself.  It turned out to be in the preface to one of these reprint series, appearing in limited preview; but one that I had never heard of.  The press was Evolution Publishing, and they have half a dozen rare and uncommon texts in print in a “Christian Roman Empire” series.  The books are also on Amazon, and via various agents. 

In this case the editor had reprinted Evagrius, and probably made use of the scan of the Walford translation that I have online.  This is pleasing — it’s always nice to see my efforts leading to wider circulation — and good luck to him and I hope he sells many copies.  The more copies that circulate, the better for patristics. 

Actually I was rather impressed by the look of these books, impressed enough to order their Possidius Life of Augustine.  We’re all familiar with the bargain basement Kessinger Reprints; but Evolution had gone to some trouble to produce a professional-seeming book.  They’d created a nice series cover design, at least, and it all looks quite professional.  The marketing, in short, is good.  It’s an interesting approach to print-on-demand, and shows what can be done with a little imagination.  I wonder who they use?  The books weren’t visible on Lulu.com, which is interesting. 

When I come to publish the Eusebius Quaestiones volume, I think that I will take a leaf out of their book, at least in presentation and marketting.  Well done, Evolution.

Share

List of all extant first century writers?

Is there anywhere that one could find a list of all extant literary texts from the 1st century AD?  Such a list could not fail to be interesting, after all.

Share

A. Cleveland Coxe

Many of us have seen this name at the bottom of the title pages of the Ante Nicene Fathers volumes.  I’ve compiled from Google Books a rather extensive Wikipedia article on the chap.  He was second episcopalian bishop of New York.  His poems sold well in his own time.

Yet on reading his life, I felt only melancholy.  He was a busy, busy man; and yet, how little of what he did matters now!  His poems, “assured” of a place in American literature, are forgotten.  The diocese he laboured to build, a century on has fewer parishes now (66) than it did in 1868 (76) and espouses beliefs that the bishop would not recognise as Christian, never mind Anglican.

Nisi dominus frustra… without the Lord, all is in vain.  How much of what we do today will matter in 2108? 

Share

How useful are the scanned books at Archive.org?

I’ve downloaded the Patrologia Orientalis volume 7 from Archive.org, and started to translate the French text of Agapius into English.  This is very easy French, as it was written by a Russian, so not his first language.

A real scholar would probably throw up his hands in horror.  The very idea of making a translation from a translation, rather than from the original text, is something that scholars would try not to do.

But hardly anyone knows 9th century Christian Arabic.  Quite a lot of people know French; quite a lot don’t.  I don’t know how much of the text I will translate.  But whatever I do translate should help to make the work better known, so it seems like a worthwhile task to me.

What I’ve been doing is printing off the pages and scribbling a translation in the margin.  Today I typed up a fortnight’s scribblings, which was tedious but necessary.  But…

I can’t help noticing that the 200dpi resolution of the pages isn’t really high enough.  The text is quite faint, even when printed in colour.  The footnotes are hard to read.  Was that Daniel chapter 9, or chapter 4?  Even in the text there can be problems.  Was that 5,500 years, or 3,300 years?

A couple of weeks ago I decided to buy a printed copy of that fascicle of PO 7.  My thinking was that the French was just so easy, that the machine translators might do it perfectly (which was untrue, but never mind).  It arrived yesterday.  I scanned part of it today.  But I couldn’t avoid noticing that letters that I had great difficulty reading, when it was part of the PDF, were perfectly clear now.

This is worrying.  The last thing I want to do is to discourage the digitisation of these volumes.  But at the same time, shouldn’t we ask for higher resolution?

Publishers will be pleased, tho.  Consultation for the odd bit may be OK, but for serious work, I had to go and buy a copy!

Share